Mateus 3
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Asai-à bó hi ni, Yohanna àsàin-à ri sa batisma bi, mi ri dang jir Shìdun mà awúnn-à ni mà Yahudiya.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ku ri dang rag, “Aning fim bu pyìr sa, jir kai bàna àyúnn-à Shìdun má na kùrwá áni níng, nyàan fòr.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Yohanna í mpìr-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun rì dang sig jír á shinnwá ni n rag,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jà Yohanna big zwàu sig ma wai rakumi, ku sìr gbam sig agau mìrwá ma wau. Bujuwá í àtìbàin ma dain.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 A byar-à níng hi, mpìrká mà Urushalima ma mpìrká mà Yahudiya bidìm pár ma byar-à shi yàr sig mà Ning Urdun, big zu n yag mà byarwá ni.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Big dang bu pyìrbá big sa sig, í wà ku wau big dìr batisma mà Ning Urdun.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Barà Yohanna myàng Farisawaká ma Sadukiyawaká nìnànn nímá ri bi àjirà aku wau big dìr batisma, sái ku bib big n rag, “Ning í bushùwí big, í ni dinya sig ning í nì rag, ‘Ná zu shwìn bu-à Shìdun dang sig rag kwá swam bi níng’ rà?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Aning sa bu-à mpìrká má yì rag ning fim rìghing bu pyìrná.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Kada aning kyab rag, ná zìg zu shinn ná á shwìn-à ri bi níng ni jirà taná í Ibrahim níng, bàna. N dinya ning Shìdun má sa yì bu-à ku ri zìm, kwa zìm hing, kwá zìg abàn káníng ma màm yann adaká bu Ibrahim ma kàhi.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Aki shi sig áni zyun-à bá kyag ta wann rìg bín-à ma wan fig awan ǹsàn bàna, bá ta kà rìg mà pyìr-à ni.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Mì ri wau ning dìr batisma ma zàpìr jirà mpìrká abig yì rag ning fim rìghing bu pyìrná. Ama mpìr-à má bi ásimmí ni níng, kwá wau ning dìr batisma ma Awun Shìdun, ma pyìr. Ku í àgbammí, kó tabarwá má, ǹ fòr fig wà má swann dù bàna.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Atìtìrwá shi sig á vùwá ni, kwá pìm kyàr rìg zawá ǹsàn nímá, ma wìr kwonn rìg yìr zawá í byar ńzyun má wìr kà rìg mà vonn-à ni. Kwá wìr kà rìg asinnká á pyìr-à má dim fá dim bàna.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Asai-à níng hi, Yesu dù mà Galili mi ri yag mà Ning Urdun á byar Yohanna, àjirà a wàníng wau ku dìr batisma.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Yohanna ri zìm aku kan dim ku, n rag, “Mì zyun-à mì ri zìm á wau mì dìr batisma, í wà à bi á byarmí ni rag ń wau wù rà?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 A byar-à níng hi, Yesu dinya ku rag, á sa mì àdòníng tàma-à níng, àjirà ayi bàg bu-à Shìdun ri zìm. A byar-à hi Yohanna í zìm rìg-à.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Barà big wau kinn rìg Yesu dìr batisma àdòníng, sái ku í nann zu rìg-à mà zàpìr-à ni, waisháu-à bó í pù fim-à sa hauu. Ku myàng Awun Shìdun ri wann bi àràg í àlàb ri bí nì á shinnwá ni.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Nài jír zu bi mà waisháu-à ni n rag, “Wàníng í wùnmí zyun-à mì ri zìm, zyun-à pìkyinnmí ri fig àjwárwá wàni.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.