Mateus 3

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asai-à bó hi ni, Yohanna àsàin-à ri sa batisma bi, mi ri dang jir Shìdun mà awúnn-à ni mà Yahudiya.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ku ri dang rag, “Aning fim bu pyìr sa, jir kai bàna àyúnn-à Shìdun má na kùrwá áni níng, nyàan fòr.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yohanna í mpìr-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun rì dang sig jír á shinnwá ni n rag,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jà Yohanna big zwàu sig ma wai rakumi, ku sìr gbam sig agau mìrwá ma wau. Bujuwá í àtìbàin ma dain.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 A byar-à níng hi, mpìrká mà Urushalima ma mpìrká mà Yahudiya bidìm pár ma byar-à shi yàr sig mà Ning Urdun, big zu n yag mà byarwá ni.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Big dang bu pyìrbá big sa sig, í wà ku wau big dìr batisma mà Ning Urdun.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Barà Yohanna myàng Farisawaká ma Sadukiyawaká nìnànn nímá ri bi àjirà aku wau big dìr batisma, sái ku bib big n rag, “Ning í bushùwí big, í ni dinya sig ning í nì rag, ‘Ná zu shwìn bu-à Shìdun dang sig rag kwá swam bi níng’ rà?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Aning sa bu-à mpìrká má yì rag ning fim rìghing bu pyìrná.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Kada aning kyab rag, ná zìg zu shinn ná á shwìn-à ri bi níng ni jirà taná í Ibrahim níng, bàna. N dinya ning Shìdun má sa yì bu-à ku ri zìm, kwa zìm hing, kwá zìg abàn káníng ma màm yann adaká bu Ibrahim ma kàhi.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Aki shi sig áni zyun-à bá kyag ta wann rìg bín-à ma wan fig awan ǹsàn bàna, bá ta kà rìg mà pyìr-à ni.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Mì ri wau ning dìr batisma ma zàpìr jirà mpìrká abig yì rag ning fim rìghing bu pyìrná. Ama mpìr-à má bi ásimmí ni níng, kwá wau ning dìr batisma ma Awun Shìdun, ma pyìr. Ku í àgbammí, kó tabarwá má, ǹ fòr fig wà má swann dù bàna.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Atìtìrwá shi sig á vùwá ni, kwá pìm kyàr rìg zawá ǹsàn nímá, ma wìr kwonn rìg yìr zawá í byar ńzyun má wìr kà rìg mà vonn-à ni. Kwá wìr kà rìg asinnká á pyìr-à má dim fá dim bàna.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Asai-à níng hi, Yesu dù mà Galili mi ri yag mà Ning Urdun á byar Yohanna, àjirà a wàníng wau ku dìr batisma.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Yohanna ri zìm aku kan dim ku, n rag, “Mì zyun-à mì ri zìm á wau mì dìr batisma, í wà à bi á byarmí ni rag ń wau wù rà?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 A byar-à níng hi, Yesu dinya ku rag, á sa mì àdòníng tàma-à níng, àjirà ayi bàg bu-à Shìdun ri zìm. A byar-à hi Yohanna í zìm rìg-à.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Barà big wau kinn rìg Yesu dìr batisma àdòníng, sái ku í nann zu rìg-à mà zàpìr-à ni, waisháu-à bó í pù fim-à sa hauu. Ku myàng Awun Shìdun ri wann bi àràg í àlàb ri bí nì á shinnwá ni.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Nài jír zu bi mà waisháu-à ni n rag, “Wàníng í wùnmí zyun-à mì ri zìm, zyun-à pìkyinnmí ri fig àjwárwá wàni.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.