Mateus 3

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asai-à bó hi ni, Yohanna àsàin-à ri sa batisma bi, mi ri dang jir Shìdun mà awúnn-à ni mà Yahudiya.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Ku ri dang rag, “Aning fim bu pyìr sa, jir kai bàna àyúnn-à Shìdun má na kùrwá áni níng, nyàan fòr.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Yohanna í mpìr-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun rì dang sig jír á shinnwá ni n rag,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jà Yohanna big zwàu sig ma wai rakumi, ku sìr gbam sig agau mìrwá ma wau. Bujuwá í àtìbàin ma dain.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 A byar-à níng hi, mpìrká mà Urushalima ma mpìrká mà Yahudiya bidìm pár ma byar-à shi yàr sig mà Ning Urdun, big zu n yag mà byarwá ni.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Big dang bu pyìrbá big sa sig, í wà ku wau big dìr batisma mà Ning Urdun.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Barà Yohanna myàng Farisawaká ma Sadukiyawaká nìnànn nímá ri bi àjirà aku wau big dìr batisma, sái ku bib big n rag, “Ning í bushùwí big, í ni dinya sig ning í nì rag, ‘Ná zu shwìn bu-à Shìdun dang sig rag kwá swam bi níng’ rà?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Aning sa bu-à mpìrká má yì rag ning fim rìghing bu pyìrná.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Kada aning kyab rag, ná zìg zu shinn ná á shwìn-à ri bi níng ni jirà taná í Ibrahim níng, bàna. N dinya ning Shìdun má sa yì bu-à ku ri zìm, kwa zìm hing, kwá zìg abàn káníng ma màm yann adaká bu Ibrahim ma kàhi.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Aki shi sig áni zyun-à bá kyag ta wann rìg bín-à ma wan fig awan ǹsàn bàna, bá ta kà rìg mà pyìr-à ni.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Mì ri wau ning dìr batisma ma zàpìr jirà mpìrká abig yì rag ning fim rìghing bu pyìrná. Ama mpìr-à má bi ásimmí ni níng, kwá wau ning dìr batisma ma Awun Shìdun, ma pyìr. Ku í àgbammí, kó tabarwá má, ǹ fòr fig wà má swann dù bàna.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Atìtìrwá shi sig á vùwá ni, kwá pìm kyàr rìg zawá ǹsàn nímá, ma wìr kwonn rìg yìr zawá í byar ńzyun má wìr kà rìg mà vonn-à ni. Kwá wìr kà rìg asinnká á pyìr-à má dim fá dim bàna.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Asai-à níng hi, Yesu dù mà Galili mi ri yag mà Ning Urdun á byar Yohanna, àjirà a wàníng wau ku dìr batisma.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yohanna ri zìm aku kan dim ku, n rag, “Mì zyun-à mì ri zìm á wau mì dìr batisma, í wà à bi á byarmí ni rag ń wau wù rà?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 A byar-à níng hi, Yesu dinya ku rag, á sa mì àdòníng tàma-à níng, àjirà ayi bàg bu-à Shìdun ri zìm. A byar-à hi Yohanna í zìm rìg-à.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Barà big wau kinn rìg Yesu dìr batisma àdòníng, sái ku í nann zu rìg-à mà zàpìr-à ni, waisháu-à bó í pù fim-à sa hauu. Ku myàng Awun Shìdun ri wann bi àràg í àlàb ri bí nì á shinnwá ni.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Nài jír zu bi mà waisháu-à ni n rag, “Wàníng í wùnmí zyun-à mì ri zìm, zyun-à pìkyinnmí ri fig àjwárwá wàni.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.