Mateus 26
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírká àdòníng, ku dinya yann sukàwá big n rag:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ning yì hing su pyànà ma wam zu hing, yá ji buju àyúnn Pìm Wam Zu. Ayúnn-à níng hi bá zìg mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá dab bàg gbam mì á tàm bín-à ni.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 A byar-à níng hi àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma àgbam mpìrká kwonn bi sig í byar ńzyun mà lu Kayafa. Ku í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Big shi kwonn, n kwonn nubá barà bá bònn pànn Yesu má gban rìg ku.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ama big dang rag bá pànn sar fig ku á sai-à bìr mpìrká kwonn shi sig, mi ri fig àjwár níng bàna, jir kai bàna kada mpìrká abig dù ngain.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 A sai-à Yesu shi sig mà Baitanya mà lu Siman mpìr-à rì shi sig ma dor àkùnn.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Uwà zyun bi á byarwá ni ma wùn àkwìnn byìr zyun-à ri ning swìnn ǹsàn, byìr-à hi shi sig ma bài wàni, ku wìr wann á shinn Yesu ni á sai-à wàníng ri ji buju.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Barà yann sukàwá big myàng àdòníng, big nànn rìg àgùnn n rag, “Bu-à sa uwà-à níng ri sa kìfinn byìr-à níng í jir kai rà?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Byìr-à níng big nìm ma wann tafinn ma bài ùwài nímá, n nìm má zìg bài-à má ya mpìr ashiká.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesu yì rìghing bu-à big ri dang, sái ku bib big n rag, “Bu-à sa ning ri sa shi uwà-à níng í jir kai rà? Bu-à ku sa sig mì níng, ku sa síg mì bu-à ǹsàn.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ning ri shi kyann ma mpìr ashiká í zyun kó ákaun, ama bigmí, yi ma ning má shi kyann fíg zyun bàna.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Byìr ǹsàn uwà-à níng wìr sig mì á dìr-à ni níng, ku wìr sig mì jirà sai-à bá jì mì áni.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Mì ri dinya ning àjai, byar-à ba dang jir àjwár Shìdun kó áni á dunyaru, bu-à ku sa sig níng bá dinya mpìrká, mpìrká má kyab pànn ku áni.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ayau yann sukà Yesu dwib agban pyànà níng, zyun-à big ri bar zìnnwá Yahuda Iskariyoti níng, ku yag mà byar àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 n rag, “Wà ma ya kà hing Yesu á vùná ni, ná ya mì í kai rà?” A byar-à níng hi, big wànn bài azurfa àkunn dìzyun agban dwib n ya ku.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 I wà ku yàn pyù-à kwá wann tafinn ya big Yesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ayúnn wà jijag wà bá ji brodi-à bàna ma yisti níng fòr, sái yann sukàká bi á byar Yesu n bib ku rag, “Wù ri zìm ayi sa buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng áni rà?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ku rag, “Aning yag mà finn swànn-à ni, ná dìg mpìr zyun màhàn. Aning dinya ku rag, ‘Malam rag, suwá nyàan màg, kwá bi má ji brodi-à bàna ma yisti níng mà luwú ni ma yann sukàwá big.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 A byar-à níng hi, yann sukàká yag n sa àràg barà Yesu dinya sig big. Big yag n sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Barà kamzau fòr àdòníng, sái Yesu ma yann sukàwá big dwib agban pyànà níng, shi wann í byar ńzyun n ji buju.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Barà big ri ji buju àdòníng, sái Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr zyun áyauná ni má wann tafinn mì.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Barà big fig àdòníng, pìkyinnbá bai wàni, big bib ku zyun zyun n rag, “Shinn Luyí, kó í mì rà?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu zìm n rag, “Mpìr-à níng hi í mpìr-à ri swab ji kwonn brodi ma mì á tasa-à ni níng, má wann tafinn mì nì.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má wu àràg barà big ba sig á shinnmí ni á jir Shìdun ni rag má wu níng. Ama mpìr-à má wann tafinn Wùn Mpìr Jíkwìnn níng, kwá wa shwìn, má sàn káb nì wà big nìm ma mà fig ku bàna.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yahuda zyun-à má wann tafinn Yesu níng, bib ku n rag, “Malam, kó í mì rà?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Barà big ri ji buju àdòníng, í byar-à Yesu zìg brodi n vig Shìdun, n sa wàníng ísoko, n ngir gàfinn, n ya yann sukàwá big. Ku dinya káníng rag, “Aning zìg ma aning ji, wàníng í dìrmí.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ku zìg kwài n sa Shìdun ísoko, n ya big n rag, “Ning bidìm pár, aning wa áni.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Wàníng í àsàmí zyun-à má kìfinn á dò shinn mpìrká ni nìnànn nímá, jirà Shìdun aku yafa ya big bu pyìrbá, àràg barà ku gib sig nu níng.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mì ri dinya ning, má wa fig rag zàn inabi-à níng ma ning bàna, sái àyúnn-à yi ma ning má wa wà àpyú-à mà byar-à Tamí ri na kùrwá.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 A byar-à níng hi big dài jonn n swam yan Shìdun, mì yag rìg-à mà Wùn Mwir Zaitun.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu dinya big n rag, “A fi-à níng ni, ning bidìm pár ná shàr tafinn rìg mì, jir kai bàna big ba sig á shinnmí ni á jir Shìdun ni n rag, ‘Shìdun má gban rìg aza àdùn-à, àdùnká má shàr yam rìg.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ama sai-à ma dù nann zu kàng hing ma yonki, má yag jág ning nì mà Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Bitrus dinya Yesu n rag, “Kó wà jàumí big bidìm pár ma fim rìghing wù, bigmí má fim fig wù bàna.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 A byar-à hi Yesu dinya ku n rag, “Mì ri dinya wù àjai, á fi-à níng ni, kwìnn má dab fig ma aku bàna, wá sa yipyàr kàun sara má rag à yì fig mì bàna.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Bitrus dinya ku n rag, “Kó wà mpìrká ma rag bá gban bàg kwonn mì big wù má, má sa fig yipyàr rag ǹ yì fig wù bàna.”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu yag kwonn ma yann sukàwá big mà byar-à big ri bar Gatsemani. Ku dinya big n rag, “Aning shi wann áyág, má yag màhàn bó má vig Shìdun.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ku zìg Bitrus ma yann Zabadi àkunn pyànà, n yag kwonn ma big. Pìkyinnwá bai sig wàni.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ku dinya káníng n rag, “Pìkyinnmí bai sig wàni, shi rag má wù wu. Aning shi áyág, ama aning shi àzír àràg mì.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ku yag sim mà pyànn títi, n kànn wann mùnnpyànnwá á jìnn ni, n vig Shìdun n rag, “Tamí, wà má sa, á zìg zu rìg mì áyau shwìn-à má wa níng ni. Ama á bàg bu-à á kyinnmí ni bàna, sai bu-à kyinnwú ri zìm.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ku kàng bi á byar yann sukàwá big sara, n dìg big na jànn rìghing. Sái ku dinya Bitrus n rag, “Wá shi fig àzír kó awa ńzyun bàna rà?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Aning shi àzír ma aning vig Shìdun jirà kada bu-à bibai aku tonn gban ning bàna. Pìkyinn ná ri zìm aning sa bu ǹsàn, ama gbamná fòr fig bàna.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yesu yag jakàng n vig Shìdun n rag, “Tamí, wà wa zìg fig shwìn-à má wa níng bàna, ǹ zìm hing má wa rag shwìn-à hi.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ku kàng bi jakàng n dìg yann sukàwá big ri na aná, jir kai bàna zuná ri dìm big.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu fim big n kàng yag jakàng wà wa sara, n vig Shìdun àràg barà ku nìm vig sig níng.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ku kàng bi jakàng á byar yann sukàwá big n rag, “Hár tàma-à níng ning ri na aná, mi ri na ngàng awun ná rà? Aning myàng, àyúnn-à màg rìghing wà bá wann tafinn mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá ya kà mì á vù mpìr bu pyìrká ni.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Aning dù nann zu, ayi yag ning. Aning myàng, mpìr-à má ya tafinn mì níng, ma ku níng.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Barà Yesu ri dang jír àdòníng, í byar-à Yahuda mpìr zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà níng, bi kwonn ma bìr mpìrká. Big bi kwonn ma kafai ma tun, jir kai bàna shun àgbamká ma àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, swàm bi síg big nì.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Zyun-à má ya tafinn Yesu níng, dinya rìghing mpìrká bu-à kwá sa. Ku dinya big n rag, “Mpìr-à na myàng ma kàm pànn ku, í mpìr-à ná pànn.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Gbìb fig tá bàna, sái Yahuda yag mà byar Yesu ni n rag, “Malam, mì ri bib kà wù.” I byar-à ku kàm pànn wàníng.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Sái Yesu dinya ku n rag, “Jàumí, á sa bu-à zìg bi sig wù.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mpìr zyun áyau mpìrká bu Yesu ni, gbar wàm zu kafaiwá n kyag fàu àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Ku kyag zu rìg wàníng sung-à.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 A byar-à hi Yesu dinya ku n rag, “A sìnn kà kàng kafaiwú mà pyirwá ni, jir kai bàna mpìr-à ma nu kànn ma kafai, kafai í bu-à má gban ku.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ning yì fig wà kó tàma-à níng ma zìm hing, má vig Tamí, kwá swam bi ya mì yann aswamwá mà wai big dubu nìnànn nímá bàna rà?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Wà ma sa hing àdòníng, bu-à big ba sig á jir Shìdun ni á shinnmí ni níng, má shi fig àràg barà big ba sig níng bàna.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 A byar-à hi Yesu bib bìr mpìr káníng n rag, “Ning bi sig ma kafai kwonn ma tun àjirà aning pànn mì níng, mì í mpìr ajwú rà? Su ma su bidìm pár mì ri yag kyann mà lu Shìdun, mi ri tàg kyann mpìrká, ama ning pànn fig mì bàna,
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ama sái tàma-à níng, ná pànn mì rà? Bu káníng bidìm pár sa sig àjirà bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng, aku shi àràg barà big ba sig.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mpìrká zyun-à pànn sig Yesu níng, zìg yag ku mà lu Kayafa àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, á byar-à malamká ma àgbamká kwonn shi sig.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ama Bitrus bàg yag ku ásim pyunn ninonn nímá, hár mà fir lu àgbam áyau mpìr-à ri twìb swànn bu. Ku kà yag n shi wann mà byar-à asa gadiká shi sig, àjirà aku myàng vinn rìg bu-à má sa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu káníng, ma àgbamká zyun-à dà sig níng, ri yàn kyann mpìrká zyun-à má gim ǹsáng á shinn Yesu, àjirà abig gban rìg ku.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Kó barà agim ǹsángká bi dang jírbá áni bidìm pár, big dìg fig ku ma jír àbai zyun bàna. Ama ásim, mpìr pyànà big bi,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 n rag, “Mpìr-à níng dang rag, ku shi sig ma gbam-à kwá dab gbànn rìg lu Shìdun, má mi kàng rìg á su sara.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 A byar-à níng hi, àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, dù nann zu á wai n bib Yesu rag, “A bàna ma jír-à wá dang á shinn jír-à níng ni rà? Bu-à mpìr káníng ri dang á shinnwú ni níng, í kai rà?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ama Yesu pànn shi rìg akim. Agbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, vig ku n rag, “N kwonn hing wù ma Shìdun, á dinya mì àjai, wù í Almasihu wùn Shìdun rà?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesu zìm ya ku n rag, “A dang hing ma nuwú. Ama mì ri dinya ning, àyúnn zyun ná myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn má shi agunn vìm nu Shìdun ni, kwá wann bi áyau akor-à ni mà waisháu-à ni.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 A byar-à níng hi, àgbam-à níng gbar ka rìg jàwá n rag, “Mpìr-à níng dang bai hing zìnn Shìdun. Bu-à sa yá yàn mpìrká káhi abig bi dang kàng jír á shinnwá ni níng, í jir kai rà? Tàma-à níng, ning fig hing bu-à ku dang sig.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ning myàng ashinn?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Big tu wìr ku sháng á mùnnpyànnwá ni, n dab ku gbàr. Ká dab sig ku níng,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 dang rag, “A tìya yi mpìr-à dab sig wù, wà wù ma í Almasihu.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Barà Bitrus shi sig mà myann, í byar-à wùn uwà zyun bi á byarwá ni, n rag, “Wù má, wù nìm shi kwonn sig ma Yesu mpìr-à á Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ama ku sa yipyàr á pyànnbá ni bidìm pár n rag, “N yì fig bu-à wù ri dang níng bàna.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 A byar-à níng hi, ku í zu yag rìg-à mà myann, n sar rìg mà gbà dán-à ni. Sái wùn uwà zyun mà lu kùr-à ni bi jakàng, n myàng ku n dinya mpìrká rag, “Mpìr-à níng nìm shi kwonn sig ma Yesu mpìr Nazarat.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Bitrus sa jakàng yipyàr n tun ki n rag, ku yì fig mpìr-à níng bàna.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Shi kàng títi nímá, mpìrká zyun-à sar sig màhàn níng, kwonn bi á byar Bitrus n rag, “Ajai, wù í mpìr zyun á yaubá ni, jir kai bàna anam jírwú tìya síg yi ni.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 I byar-à Bitrus dang rag, “N tung hing shinnmí ma Shìdun, ǹ yì fig mpìr-à ning ri dang níng bàna.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Sái ku kyab pànn bu-à Yesu rì dinya sig ku rag, “Sai-à kwìnn ra aku dab aku níng, wá sa yipyàr kàun sara, má rag à yì fig mì bàna.” A byar-à hi ku zu yag mà myann, n kig mínn wàni.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.