Mateus 26

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírká àdòníng, ku dinya yann sukàwá big n rag:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ning yì hing su pyànà ma wam zu hing, yá ji buju àyúnn Pìm Wam Zu. Ayúnn-à níng hi bá zìg mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá dab bàg gbam mì á tàm bín-à ni.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 A byar-à níng hi àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma àgbam mpìrká kwonn bi sig í byar ńzyun mà lu Kayafa. Ku í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Big shi kwonn, n kwonn nubá barà bá bònn pànn Yesu má gban rìg ku.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ama big dang rag bá pànn sar fig ku á sai-à bìr mpìrká kwonn shi sig, mi ri fig àjwár níng bàna, jir kai bàna kada mpìrká abig dù ngain.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 A sai-à Yesu shi sig mà Baitanya mà lu Siman mpìr-à rì shi sig ma dor àkùnn.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Uwà zyun bi á byarwá ni ma wùn àkwìnn byìr zyun-à ri ning swìnn ǹsàn, byìr-à hi shi sig ma bài wàni, ku wìr wann á shinn Yesu ni á sai-à wàníng ri ji buju.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Barà yann sukàwá big myàng àdòníng, big nànn rìg àgùnn n rag, “Bu-à sa uwà-à níng ri sa kìfinn byìr-à níng í jir kai rà?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Byìr-à níng big nìm ma wann tafinn ma bài ùwài nímá, n nìm má zìg bài-à má ya mpìr ashiká.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesu yì rìghing bu-à big ri dang, sái ku bib big n rag, “Bu-à sa ning ri sa shi uwà-à níng í jir kai rà? Bu-à ku sa sig mì níng, ku sa síg mì bu-à ǹsàn.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ning ri shi kyann ma mpìr ashiká í zyun kó ákaun, ama bigmí, yi ma ning má shi kyann fíg zyun bàna.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Byìr ǹsàn uwà-à níng wìr sig mì á dìr-à ni níng, ku wìr sig mì jirà sai-à bá jì mì áni.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mì ri dinya ning àjai, byar-à ba dang jir àjwár Shìdun kó áni á dunyaru, bu-à ku sa sig níng bá dinya mpìrká, mpìrká má kyab pànn ku áni.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ayau yann sukà Yesu dwib agban pyànà níng, zyun-à big ri bar zìnnwá Yahuda Iskariyoti níng, ku yag mà byar àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 n rag, “Wà ma ya kà hing Yesu á vùná ni, ná ya mì í kai rà?” A byar-à níng hi, big wànn bài azurfa àkunn dìzyun agban dwib n ya ku.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 I wà ku yàn pyù-à kwá wann tafinn ya big Yesu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ayúnn wà jijag wà bá ji brodi-à bàna ma yisti níng fòr, sái yann sukàká bi á byar Yesu n bib ku rag, “Wù ri zìm ayi sa buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng áni rà?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ku rag, “Aning yag mà finn swànn-à ni, ná dìg mpìr zyun màhàn. Aning dinya ku rag, ‘Malam rag, suwá nyàan màg, kwá bi má ji brodi-à bàna ma yisti níng mà luwú ni ma yann sukàwá big.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 A byar-à níng hi, yann sukàká yag n sa àràg barà Yesu dinya sig big. Big yag n sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Barà kamzau fòr àdòníng, sái Yesu ma yann sukàwá big dwib agban pyànà níng, shi wann í byar ńzyun n ji buju.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Barà big ri ji buju àdòníng, sái Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr zyun áyauná ni má wann tafinn mì.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Barà big fig àdòníng, pìkyinnbá bai wàni, big bib ku zyun zyun n rag, “Shinn Luyí, kó í mì rà?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesu zìm n rag, “Mpìr-à níng hi í mpìr-à ri swab ji kwonn brodi ma mì á tasa-à ni níng, má wann tafinn mì nì.
23 Jesus respondeu:
24 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má wu àràg barà big ba sig á shinnmí ni á jir Shìdun ni rag má wu níng. Ama mpìr-à má wann tafinn Wùn Mpìr Jíkwìnn níng, kwá wa shwìn, má sàn káb nì wà big nìm ma mà fig ku bàna.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yahuda zyun-à má wann tafinn Yesu níng, bib ku n rag, “Malam, kó í mì rà?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Barà big ri ji buju àdòníng, í byar-à Yesu zìg brodi n vig Shìdun, n sa wàníng ísoko, n ngir gàfinn, n ya yann sukàwá big. Ku dinya káníng rag, “Aning zìg ma aning ji, wàníng í dìrmí.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ku zìg kwài n sa Shìdun ísoko, n ya big n rag, “Ning bidìm pár, aning wa áni.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Wàníng í àsàmí zyun-à má kìfinn á dò shinn mpìrká ni nìnànn nímá, jirà Shìdun aku yafa ya big bu pyìrbá, àràg barà ku gib sig nu níng.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mì ri dinya ning, má wa fig rag zàn inabi-à níng ma ning bàna, sái àyúnn-à yi ma ning má wa wà àpyú-à mà byar-à Tamí ri na kùrwá.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 A byar-à níng hi big dài jonn n swam yan Shìdun, mì yag rìg-à mà Wùn Mwir Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu dinya big n rag, “A fi-à níng ni, ning bidìm pár ná shàr tafinn rìg mì, jir kai bàna big ba sig á shinnmí ni á jir Shìdun ni n rag, ‘Shìdun má gban rìg aza àdùn-à, àdùnká má shàr yam rìg.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ama sai-à ma dù nann zu kàng hing ma yonki, má yag jág ning nì mà Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Bitrus dinya Yesu n rag, “Kó wà jàumí big bidìm pár ma fim rìghing wù, bigmí má fim fig wù bàna.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 A byar-à hi Yesu dinya ku n rag, “Mì ri dinya wù àjai, á fi-à níng ni, kwìnn má dab fig ma aku bàna, wá sa yipyàr kàun sara má rag à yì fig mì bàna.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Bitrus dinya ku n rag, “Kó wà mpìrká ma rag bá gban bàg kwonn mì big wù má, má sa fig yipyàr rag ǹ yì fig wù bàna.”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu yag kwonn ma yann sukàwá big mà byar-à big ri bar Gatsemani. Ku dinya big n rag, “Aning shi wann áyág, má yag màhàn bó má vig Shìdun.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ku zìg Bitrus ma yann Zabadi àkunn pyànà, n yag kwonn ma big. Pìkyinnwá bai sig wàni.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ku dinya káníng n rag, “Pìkyinnmí bai sig wàni, shi rag má wù wu. Aning shi áyág, ama aning shi àzír àràg mì.”
38 Então lhes disse:
39 Ku yag sim mà pyànn títi, n kànn wann mùnnpyànnwá á jìnn ni, n vig Shìdun n rag, “Tamí, wà má sa, á zìg zu rìg mì áyau shwìn-à má wa níng ni. Ama á bàg bu-à á kyinnmí ni bàna, sai bu-à kyinnwú ri zìm.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ku kàng bi á byar yann sukàwá big sara, n dìg big na jànn rìghing. Sái ku dinya Bitrus n rag, “Wá shi fig àzír kó awa ńzyun bàna rà?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Aning shi àzír ma aning vig Shìdun jirà kada bu-à bibai aku tonn gban ning bàna. Pìkyinn ná ri zìm aning sa bu ǹsàn, ama gbamná fòr fig bàna.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu yag jakàng n vig Shìdun n rag, “Tamí, wà wa zìg fig shwìn-à má wa níng bàna, ǹ zìm hing má wa rag shwìn-à hi.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ku kàng bi jakàng n dìg yann sukàwá big ri na aná, jir kai bàna zuná ri dìm big.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Yesu fim big n kàng yag jakàng wà wa sara, n vig Shìdun àràg barà ku nìm vig sig níng.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ku kàng bi jakàng á byar yann sukàwá big n rag, “Hár tàma-à níng ning ri na aná, mi ri na ngàng awun ná rà? Aning myàng, àyúnn-à màg rìghing wà bá wann tafinn mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá ya kà mì á vù mpìr bu pyìrká ni.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Aning dù nann zu, ayi yag ning. Aning myàng, mpìr-à má ya tafinn mì níng, ma ku níng.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Barà Yesu ri dang jír àdòníng, í byar-à Yahuda mpìr zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà níng, bi kwonn ma bìr mpìrká. Big bi kwonn ma kafai ma tun, jir kai bàna shun àgbamká ma àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, swàm bi síg big nì.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zyun-à má ya tafinn Yesu níng, dinya rìghing mpìrká bu-à kwá sa. Ku dinya big n rag, “Mpìr-à na myàng ma kàm pànn ku, í mpìr-à ná pànn.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Gbìb fig tá bàna, sái Yahuda yag mà byar Yesu ni n rag, “Malam, mì ri bib kà wù.” I byar-à ku kàm pànn wàníng.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Sái Yesu dinya ku n rag, “Jàumí, á sa bu-à zìg bi sig wù.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mpìr zyun áyau mpìrká bu Yesu ni, gbar wàm zu kafaiwá n kyag fàu àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Ku kyag zu rìg wàníng sung-à.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 A byar-à hi Yesu dinya ku n rag, “A sìnn kà kàng kafaiwú mà pyirwá ni, jir kai bàna mpìr-à ma nu kànn ma kafai, kafai í bu-à má gban ku.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ning yì fig wà kó tàma-à níng ma zìm hing, má vig Tamí, kwá swam bi ya mì yann aswamwá mà wai big dubu nìnànn nímá bàna rà?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Wà ma sa hing àdòníng, bu-à big ba sig á jir Shìdun ni á shinnmí ni níng, má shi fig àràg barà big ba sig níng bàna.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 A byar-à hi Yesu bib bìr mpìr káníng n rag, “Ning bi sig ma kafai kwonn ma tun àjirà aning pànn mì níng, mì í mpìr ajwú rà? Su ma su bidìm pár mì ri yag kyann mà lu Shìdun, mi ri tàg kyann mpìrká, ama ning pànn fig mì bàna,
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 ama sái tàma-à níng, ná pànn mì rà? Bu káníng bidìm pár sa sig àjirà bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng, aku shi àràg barà big ba sig.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Mpìrká zyun-à pànn sig Yesu níng, zìg yag ku mà lu Kayafa àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, á byar-à malamká ma àgbamká kwonn shi sig.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ama Bitrus bàg yag ku ásim pyunn ninonn nímá, hár mà fir lu àgbam áyau mpìr-à ri twìb swànn bu. Ku kà yag n shi wann mà byar-à asa gadiká shi sig, àjirà aku myàng vinn rìg bu-à má sa.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu káníng, ma àgbamká zyun-à dà sig níng, ri yàn kyann mpìrká zyun-à má gim ǹsáng á shinn Yesu, àjirà abig gban rìg ku.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Kó barà agim ǹsángká bi dang jírbá áni bidìm pár, big dìg fig ku ma jír àbai zyun bàna. Ama ásim, mpìr pyànà big bi,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 n rag, “Mpìr-à níng dang rag, ku shi sig ma gbam-à kwá dab gbànn rìg lu Shìdun, má mi kàng rìg á su sara.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 A byar-à níng hi, àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, dù nann zu á wai n bib Yesu rag, “A bàna ma jír-à wá dang á shinn jír-à níng ni rà? Bu-à mpìr káníng ri dang á shinnwú ni níng, í kai rà?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ama Yesu pànn shi rìg akim. Agbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, vig ku n rag, “N kwonn hing wù ma Shìdun, á dinya mì àjai, wù í Almasihu wùn Shìdun rà?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu zìm ya ku n rag, “A dang hing ma nuwú. Ama mì ri dinya ning, àyúnn zyun ná myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn má shi agunn vìm nu Shìdun ni, kwá wann bi áyau akor-à ni mà waisháu-à ni.”
64 Jesus respondeu:
65 A byar-à níng hi, àgbam-à níng gbar ka rìg jàwá n rag, “Mpìr-à níng dang bai hing zìnn Shìdun. Bu-à sa yá yàn mpìrká káhi abig bi dang kàng jír á shinnwá ni níng, í jir kai rà? Tàma-à níng, ning fig hing bu-à ku dang sig.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ning myàng ashinn?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Big tu wìr ku sháng á mùnnpyànnwá ni, n dab ku gbàr. Ká dab sig ku níng,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 dang rag, “A tìya yi mpìr-à dab sig wù, wà wù ma í Almasihu.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Barà Bitrus shi sig mà myann, í byar-à wùn uwà zyun bi á byarwá ni, n rag, “Wù má, wù nìm shi kwonn sig ma Yesu mpìr-à á Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ama ku sa yipyàr á pyànnbá ni bidìm pár n rag, “N yì fig bu-à wù ri dang níng bàna.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 A byar-à níng hi, ku í zu yag rìg-à mà myann, n sar rìg mà gbà dán-à ni. Sái wùn uwà zyun mà lu kùr-à ni bi jakàng, n myàng ku n dinya mpìrká rag, “Mpìr-à níng nìm shi kwonn sig ma Yesu mpìr Nazarat.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bitrus sa jakàng yipyàr n tun ki n rag, ku yì fig mpìr-à níng bàna.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Shi kàng títi nímá, mpìrká zyun-à sar sig màhàn níng, kwonn bi á byar Bitrus n rag, “Ajai, wù í mpìr zyun á yaubá ni, jir kai bàna anam jírwú tìya síg yi ni.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 I byar-à Bitrus dang rag, “N tung hing shinnmí ma Shìdun, ǹ yì fig mpìr-à ning ri dang níng bàna.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Sái ku kyab pànn bu-à Yesu rì dinya sig ku rag, “Sai-à kwìnn ra aku dab aku níng, wá sa yipyàr kàun sara, má rag à yì fig mì bàna.” A byar-à hi ku zu yag mà myann, n kig mínn wàni.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.