Mateus 26
Jir Shidun (JIB) vs ARIB
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírká àdòníng, ku dinya yann sukàwá big n rag:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ning yì hing su pyànà ma wam zu hing, yá ji buju àyúnn Pìm Wam Zu. Ayúnn-à níng hi bá zìg mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá dab bàg gbam mì á tàm bín-à ni.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 A byar-à níng hi àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma àgbam mpìrká kwonn bi sig í byar ńzyun mà lu Kayafa. Ku í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Big shi kwonn, n kwonn nubá barà bá bònn pànn Yesu má gban rìg ku.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ama big dang rag bá pànn sar fig ku á sai-à bìr mpìrká kwonn shi sig, mi ri fig àjwár níng bàna, jir kai bàna kada mpìrká abig dù ngain.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 A sai-à Yesu shi sig mà Baitanya mà lu Siman mpìr-à rì shi sig ma dor àkùnn.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Uwà zyun bi á byarwá ni ma wùn àkwìnn byìr zyun-à ri ning swìnn ǹsàn, byìr-à hi shi sig ma bài wàni, ku wìr wann á shinn Yesu ni á sai-à wàníng ri ji buju.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Barà yann sukàwá big myàng àdòníng, big nànn rìg àgùnn n rag, “Bu-à sa uwà-à níng ri sa kìfinn byìr-à níng í jir kai rà?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Byìr-à níng big nìm ma wann tafinn ma bài ùwài nímá, n nìm má zìg bài-à má ya mpìr ashiká.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu yì rìghing bu-à big ri dang, sái ku bib big n rag, “Bu-à sa ning ri sa shi uwà-à níng í jir kai rà? Bu-à ku sa sig mì níng, ku sa síg mì bu-à ǹsàn.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ning ri shi kyann ma mpìr ashiká í zyun kó ákaun, ama bigmí, yi ma ning má shi kyann fíg zyun bàna.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Byìr ǹsàn uwà-à níng wìr sig mì á dìr-à ni níng, ku wìr sig mì jirà sai-à bá jì mì áni.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Mì ri dinya ning àjai, byar-à ba dang jir àjwár Shìdun kó áni á dunyaru, bu-à ku sa sig níng bá dinya mpìrká, mpìrká má kyab pànn ku áni.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ayau yann sukà Yesu dwib agban pyànà níng, zyun-à big ri bar zìnnwá Yahuda Iskariyoti níng, ku yag mà byar àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 n rag, “Wà ma ya kà hing Yesu á vùná ni, ná ya mì í kai rà?” A byar-à níng hi, big wànn bài azurfa àkunn dìzyun agban dwib n ya ku.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 I wà ku yàn pyù-à kwá wann tafinn ya big Yesu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ayúnn wà jijag wà bá ji brodi-à bàna ma yisti níng fòr, sái yann sukàká bi á byar Yesu n bib ku rag, “Wù ri zìm ayi sa buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng áni rà?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ku rag, “Aning yag mà finn swànn-à ni, ná dìg mpìr zyun màhàn. Aning dinya ku rag, ‘Malam rag, suwá nyàan màg, kwá bi má ji brodi-à bàna ma yisti níng mà luwú ni ma yann sukàwá big.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 A byar-à níng hi, yann sukàká yag n sa àràg barà Yesu dinya sig big. Big yag n sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Barà kamzau fòr àdòníng, sái Yesu ma yann sukàwá big dwib agban pyànà níng, shi wann í byar ńzyun n ji buju.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Barà big ri ji buju àdòníng, sái Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr zyun áyauná ni má wann tafinn mì.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Barà big fig àdòníng, pìkyinnbá bai wàni, big bib ku zyun zyun n rag, “Shinn Luyí, kó í mì rà?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu zìm n rag, “Mpìr-à níng hi í mpìr-à ri swab ji kwonn brodi ma mì á tasa-à ni níng, má wann tafinn mì nì.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má wu àràg barà big ba sig á shinnmí ni á jir Shìdun ni rag má wu níng. Ama mpìr-à má wann tafinn Wùn Mpìr Jíkwìnn níng, kwá wa shwìn, má sàn káb nì wà big nìm ma mà fig ku bàna.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yahuda zyun-à má wann tafinn Yesu níng, bib ku n rag, “Malam, kó í mì rà?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Barà big ri ji buju àdòníng, í byar-à Yesu zìg brodi n vig Shìdun, n sa wàníng ísoko, n ngir gàfinn, n ya yann sukàwá big. Ku dinya káníng rag, “Aning zìg ma aning ji, wàníng í dìrmí.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ku zìg kwài n sa Shìdun ísoko, n ya big n rag, “Ning bidìm pár, aning wa áni.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Wàníng í àsàmí zyun-à má kìfinn á dò shinn mpìrká ni nìnànn nímá, jirà Shìdun aku yafa ya big bu pyìrbá, àràg barà ku gib sig nu níng.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mì ri dinya ning, má wa fig rag zàn inabi-à níng ma ning bàna, sái àyúnn-à yi ma ning má wa wà àpyú-à mà byar-à Tamí ri na kùrwá.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 A byar-à níng hi big dài jonn n swam yan Shìdun, mì yag rìg-à mà Wùn Mwir Zaitun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yesu dinya big n rag, “A fi-à níng ni, ning bidìm pár ná shàr tafinn rìg mì, jir kai bàna big ba sig á shinnmí ni á jir Shìdun ni n rag, ‘Shìdun má gban rìg aza àdùn-à, àdùnká má shàr yam rìg.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ama sai-à ma dù nann zu kàng hing ma yonki, má yag jág ning nì mà Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Bitrus dinya Yesu n rag, “Kó wà jàumí big bidìm pár ma fim rìghing wù, bigmí má fim fig wù bàna.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 A byar-à hi Yesu dinya ku n rag, “Mì ri dinya wù àjai, á fi-à níng ni, kwìnn má dab fig ma aku bàna, wá sa yipyàr kàun sara má rag à yì fig mì bàna.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Bitrus dinya ku n rag, “Kó wà mpìrká ma rag bá gban bàg kwonn mì big wù má, má sa fig yipyàr rag ǹ yì fig wù bàna.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesu yag kwonn ma yann sukàwá big mà byar-à big ri bar Gatsemani. Ku dinya big n rag, “Aning shi wann áyág, má yag màhàn bó má vig Shìdun.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ku zìg Bitrus ma yann Zabadi àkunn pyànà, n yag kwonn ma big. Pìkyinnwá bai sig wàni.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ku dinya káníng n rag, “Pìkyinnmí bai sig wàni, shi rag má wù wu. Aning shi áyág, ama aning shi àzír àràg mì.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ku yag sim mà pyànn títi, n kànn wann mùnnpyànnwá á jìnn ni, n vig Shìdun n rag, “Tamí, wà má sa, á zìg zu rìg mì áyau shwìn-à má wa níng ni. Ama á bàg bu-à á kyinnmí ni bàna, sai bu-à kyinnwú ri zìm.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ku kàng bi á byar yann sukàwá big sara, n dìg big na jànn rìghing. Sái ku dinya Bitrus n rag, “Wá shi fig àzír kó awa ńzyun bàna rà?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Aning shi àzír ma aning vig Shìdun jirà kada bu-à bibai aku tonn gban ning bàna. Pìkyinn ná ri zìm aning sa bu ǹsàn, ama gbamná fòr fig bàna.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu yag jakàng n vig Shìdun n rag, “Tamí, wà wa zìg fig shwìn-à má wa níng bàna, ǹ zìm hing má wa rag shwìn-à hi.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ku kàng bi jakàng n dìg yann sukàwá big ri na aná, jir kai bàna zuná ri dìm big.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yesu fim big n kàng yag jakàng wà wa sara, n vig Shìdun àràg barà ku nìm vig sig níng.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ku kàng bi jakàng á byar yann sukàwá big n rag, “Hár tàma-à níng ning ri na aná, mi ri na ngàng awun ná rà? Aning myàng, àyúnn-à màg rìghing wà bá wann tafinn mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá ya kà mì á vù mpìr bu pyìrká ni.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Aning dù nann zu, ayi yag ning. Aning myàng, mpìr-à má ya tafinn mì níng, ma ku níng.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Barà Yesu ri dang jír àdòníng, í byar-à Yahuda mpìr zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà níng, bi kwonn ma bìr mpìrká. Big bi kwonn ma kafai ma tun, jir kai bàna shun àgbamká ma àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, swàm bi síg big nì.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zyun-à má ya tafinn Yesu níng, dinya rìghing mpìrká bu-à kwá sa. Ku dinya big n rag, “Mpìr-à na myàng ma kàm pànn ku, í mpìr-à ná pànn.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Gbìb fig tá bàna, sái Yahuda yag mà byar Yesu ni n rag, “Malam, mì ri bib kà wù.” I byar-à ku kàm pànn wàníng.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Sái Yesu dinya ku n rag, “Jàumí, á sa bu-à zìg bi sig wù.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mpìr zyun áyau mpìrká bu Yesu ni, gbar wàm zu kafaiwá n kyag fàu àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Ku kyag zu rìg wàníng sung-à.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 A byar-à hi Yesu dinya ku n rag, “A sìnn kà kàng kafaiwú mà pyirwá ni, jir kai bàna mpìr-à ma nu kànn ma kafai, kafai í bu-à má gban ku.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ning yì fig wà kó tàma-à níng ma zìm hing, má vig Tamí, kwá swam bi ya mì yann aswamwá mà wai big dubu nìnànn nímá bàna rà?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Wà ma sa hing àdòníng, bu-à big ba sig á jir Shìdun ni á shinnmí ni níng, má shi fig àràg barà big ba sig níng bàna.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 A byar-à hi Yesu bib bìr mpìr káníng n rag, “Ning bi sig ma kafai kwonn ma tun àjirà aning pànn mì níng, mì í mpìr ajwú rà? Su ma su bidìm pár mì ri yag kyann mà lu Shìdun, mi ri tàg kyann mpìrká, ama ning pànn fig mì bàna,
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ama sái tàma-à níng, ná pànn mì rà? Bu káníng bidìm pár sa sig àjirà bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng, aku shi àràg barà big ba sig.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Mpìrká zyun-à pànn sig Yesu níng, zìg yag ku mà lu Kayafa àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, á byar-à malamká ma àgbamká kwonn shi sig.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ama Bitrus bàg yag ku ásim pyunn ninonn nímá, hár mà fir lu àgbam áyau mpìr-à ri twìb swànn bu. Ku kà yag n shi wann mà byar-à asa gadiká shi sig, àjirà aku myàng vinn rìg bu-à má sa.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu káníng, ma àgbamká zyun-à dà sig níng, ri yàn kyann mpìrká zyun-à má gim ǹsáng á shinn Yesu, àjirà abig gban rìg ku.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Kó barà agim ǹsángká bi dang jírbá áni bidìm pár, big dìg fig ku ma jír àbai zyun bàna. Ama ásim, mpìr pyànà big bi,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 n rag, “Mpìr-à níng dang rag, ku shi sig ma gbam-à kwá dab gbànn rìg lu Shìdun, má mi kàng rìg á su sara.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A byar-à níng hi, àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, dù nann zu á wai n bib Yesu rag, “A bàna ma jír-à wá dang á shinn jír-à níng ni rà? Bu-à mpìr káníng ri dang á shinnwú ni níng, í kai rà?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ama Yesu pànn shi rìg akim. Agbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, vig ku n rag, “N kwonn hing wù ma Shìdun, á dinya mì àjai, wù í Almasihu wùn Shìdun rà?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu zìm ya ku n rag, “A dang hing ma nuwú. Ama mì ri dinya ning, àyúnn zyun ná myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn má shi agunn vìm nu Shìdun ni, kwá wann bi áyau akor-à ni mà waisháu-à ni.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A byar-à níng hi, àgbam-à níng gbar ka rìg jàwá n rag, “Mpìr-à níng dang bai hing zìnn Shìdun. Bu-à sa yá yàn mpìrká káhi abig bi dang kàng jír á shinnwá ni níng, í jir kai rà? Tàma-à níng, ning fig hing bu-à ku dang sig.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ning myàng ashinn?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Big tu wìr ku sháng á mùnnpyànnwá ni, n dab ku gbàr. Ká dab sig ku níng,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 dang rag, “A tìya yi mpìr-à dab sig wù, wà wù ma í Almasihu.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Barà Bitrus shi sig mà myann, í byar-à wùn uwà zyun bi á byarwá ni, n rag, “Wù má, wù nìm shi kwonn sig ma Yesu mpìr-à á Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ama ku sa yipyàr á pyànnbá ni bidìm pár n rag, “N yì fig bu-à wù ri dang níng bàna.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 A byar-à níng hi, ku í zu yag rìg-à mà myann, n sar rìg mà gbà dán-à ni. Sái wùn uwà zyun mà lu kùr-à ni bi jakàng, n myàng ku n dinya mpìrká rag, “Mpìr-à níng nìm shi kwonn sig ma Yesu mpìr Nazarat.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Bitrus sa jakàng yipyàr n tun ki n rag, ku yì fig mpìr-à níng bàna.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Shi kàng títi nímá, mpìrká zyun-à sar sig màhàn níng, kwonn bi á byar Bitrus n rag, “Ajai, wù í mpìr zyun á yaubá ni, jir kai bàna anam jírwú tìya síg yi ni.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 I byar-à Bitrus dang rag, “N tung hing shinnmí ma Shìdun, ǹ yì fig mpìr-à ning ri dang níng bàna.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Sái ku kyab pànn bu-à Yesu rì dinya sig ku rag, “Sai-à kwìnn ra aku dab aku níng, wá sa yipyàr kàun sara, má rag à yì fig mì bàna.” A byar-à hi ku zu yag mà myann, n kig mínn wàni.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.