Mateus 22

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu dinya kàng big tinn jír zyun n rag,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg barà kùr zyun ri sa buki ban wùnwá.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ku dinya mpìrká nìnànn nímá abig bi ji buju ban wùnwá. Barà big sa kinn buju-à níng, ku dinya fàuwá big n rag, abig yag bar bi mpìrká. Ama mpìrká ngàng wà bá bi.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ku swam yag jakàng fàuwá big abig yag dinya mpìrká ku dwim bar sig níng, ku sa byann rìghing buju-à. Big gib gban sig naiká kùkwònn nímá. Big sa kinn rìghing buká bidìm pár, abig bi bùkí-à.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ama mpìrká big dwim bar sig níng, walai mpìr-à bir pìkyinn á jír-à hi ni, big yag rìg kyonnbá, kádà í yag rìg-à mà dabá ni, kádà yag rìg mà byar swàmbá ni tìnn.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Mpìrká dà níng pànn gbam fàu káníng, n dab big dab dab, n dab gban rìg big.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 I byar-à hi pìkyinn kùr-à bai, ku swam yag sojawá big, big yag ta gban rìg mpìrká gban sig ki-à níng, n du swànn rìg finn swann mpìr káníng bidìm pár.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Kùr-à níng dinya fàuwá big n rag, ‘Big sa kinn rìghing buju bùkí-à, ama mpìrká ǹ dwim bar sig, big ngàng níng, big fòr fig wà bá bi bàna.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 To, ma àdòníng, aning yag mà finn swann-à ni, mpìrká na dìg màhàn bidìm pár, aning bar bi big, abig bi bùkí-à níng.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 I byar-à hi fàu káníng bàg nu gbìbká n bar kwonn bi mpìrká ba dìg á gbìb-à ni bidìm pár, mpìr bibaiká ma mpìr sìsànká tìnn. Har byar bùkí-à mònn rìg.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “I byar-à kùr-à yag mà byar-à kyìnnká shi sig, ku yag myàng mpìr zyun màhàn wìr fig buwá jà ban-à bàna.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ku bib wàníng n rag, ‘Ayor! A sa sig áshinn n kà síg nì áyág, barà à wìr fig jà ban-à bàna níng rà?’ Mpìr-à níng pù fig nuwá bàna.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 I byar-à hi, kùr-à dinya fàuwá big n rag, abig sìr rìg wunù-à wìr fig jà ban-à bàna níng, vùwá ma barwá, abig ta zu yag ku mà myann ma fi-à ni, í byar-à kwá kig má zwàm pòr anamwá màhàn.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Sái Yesu dang n rag, “To, mpìrká nìnànn nímá big ri bar big, ama mpìrká bá shig zu í títi nímá.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 I byar-à Farisawaká kwonn nubá, big ri zìm abig tib fig nu Yesu.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Sái big swam yag yann sukà big, ma mpìr kùr Hirudus, big dang n rag, “Malam, ái yi yì hing wù í mpìr gwangga, jir kai bàna wù ri tàg jir Shìdun á gbìb ǹsàn. Wù ri shig fig mpìr bàna, jir kai bàna kó ni wù ri myàng í bu ńzyun á byarwú ni.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 To, á dinya yi bu-à à myàng sàn sig. Sàn hing wà ayi wa kùr Kaisar bài jànn rà, kó sàn fig bàna rà?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesu yì rìghing big ri tib fig nuwá. I wà ku dinya káníng n rag, “Ning í mpìr bibai big. Bu-à sa ning ri tib fig numí níng, í jir kai rà?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Aning tìya mì bài-à ning ri wa bài jànn-à hi áni.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 I wà ku bib big n rag, “Ma hoto mpìr-à á dìr bài-à hi ni ma zìnn-à áni níng, í bu ni rà?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Big dang n rag, “I bu kùr Kaisar.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Barà big fig jir Yesu, sái mamaki pànn rìg big. I nànn-à hi big gàb rìg dìr ma ku, n bib fig rag ku jír zyun bàna.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ayúnn-à níng hi, Sadukiyawaká zyun-à dang rag, mpìr ma wu hing, má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna níng, bi á byar Yesu ni, n bib ku jír,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 n rag, “Malam, Musa dang rag, ‘Mpìr ma wu tafinn sig wàwá, ku ma wàníng ma mà fig wùn bàna, a wunzàwá zìg kàng uwà-à níng jirà aku mà ya shunwàuwá yann.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Tàma-à níng yi shi sig ma jír á shinn mpìr zyun, ku shi sig ma wunzàwá big sùnnjin. Mpìr-à níng hi zìg uwà, ku ma wàníng mà fig wùn bàna, ku wu rìghing.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Wà wa pyànà zìg kàng uwà-à hi, ku ma wàníng mà fig wùn bàna. Ku má, ku wu rìghing tìnn, wà wa sara níng má àdòníng tìnn. Big sùmpyànn bidìm pár big zìg yà rìg uwà-à níng, big mà fig wùn bàna.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Barà big zìg yà rìg uwà-à níng, sái uwà-à hi, í wu rìg-à.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 To, tàma-à níng barà mpìr káníng zìg yà zu vinn rìghing uwà-à níng, to, àyúnn-à ba dù nann zu kàng hing ma yonki, uwà-à níng hi má shi í bu ni áyaubá ni rà?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Ning yì fig gbam Shìdun ma bu-à big ba sig á jir Shìdun ni bàna, wàníng í bu-à sa ning nang jànn sig gbìb gwangga níng.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ayúnn-à Shìdun má gbar dù kàng hing mpìr ma yonki, mpìrká má zìg fig rag uwà bàna, jir kai bàna mpìrká má shi àràg í yann aswamká Shìdun mà wai.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Jír wà ki má dù nann zu kàng ma yonki níng, ning jangga fig bu-à Shìdun dinya sig ning níng bàna rà?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ku dang sig rag, ‘Mì í Shìdun bu Ibrahim, mì í Shìdun bu Ishaku, mì í Shìdun bu Yakubu.’ Jír-à níng ri tàg yi rag, mpìrká rì wu sig níng, shi sig ma yonki tàma-à níng. Shìdun í Shìdun ki bàna, ku í Shìdun mpìr-à ma yonki.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Barà mpìrká fig bu-à ku tàg sig níng, sái mamaki pànn rìg big.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Barà Farisawaká myàng ku dang tir rìghing Sadukiyawaká ma jír, sái Farisawaká bi í byar ńzyun.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Zyun áyaubá ni í malam ri tàg bu á shinn tarkada Musa, ku ri zìm aku màg màg fig Yesu.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Ku rag, “Malam, doka zyun-à wài kab kádà, í wà áni rà?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu dinya ku rag, “A zìm Shinn Luwú Shìdun ma pìkyinn ńzyun, ma yonkiwú, ma bu-à wù ri kyab á kyinnwú ni.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Wàníng í doka-à wà jijag zyun-à wài kab sig kádà.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Doka-à tib sig wàníng, á zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Doka-à Musa ba sig, ma bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun dang sig níng, bidìm pár shi sig áyau doka pyànà káníng ni.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Barà Farisawaká kwonn bi, sái Yesu bib big jír,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 n rag, “Ning ri kyab Almasihu í wùn ni rà?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ku bib káníng n rag, “Ma sáshinn Dawuda dang rag, Almasihu í Shinn Luwá níng rà? I barà Awun Shìdun sìnn kà ku aku dang. Dawuda dang rag,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Shìdun dinya Shinn Lumí n rag,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Dawuda ma shinnwá bar ku Shinn Lumí. To, sáshinn kwá shi wùn wàníng rà?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Walai mpìr-à zìm sar ya ku bu-à ku bib sig níng. Daka àyúnn-à níng hi kó mpìr ńzyun wim fig pìkyinn n bib fig rag ku jír bàna.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.