Mateus 22

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu dinya kàng big tinn jír zyun n rag,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg barà kùr zyun ri sa buki ban wùnwá.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ku dinya mpìrká nìnànn nímá abig bi ji buju ban wùnwá. Barà big sa kinn buju-à níng, ku dinya fàuwá big n rag, abig yag bar bi mpìrká. Ama mpìrká ngàng wà bá bi.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ku swam yag jakàng fàuwá big abig yag dinya mpìrká ku dwim bar sig níng, ku sa byann rìghing buju-à. Big gib gban sig naiká kùkwònn nímá. Big sa kinn rìghing buká bidìm pár, abig bi bùkí-à.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ama mpìrká big dwim bar sig níng, walai mpìr-à bir pìkyinn á jír-à hi ni, big yag rìg kyonnbá, kádà í yag rìg-à mà dabá ni, kádà yag rìg mà byar swàmbá ni tìnn.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Mpìrká dà níng pànn gbam fàu káníng, n dab big dab dab, n dab gban rìg big.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 I byar-à hi pìkyinn kùr-à bai, ku swam yag sojawá big, big yag ta gban rìg mpìrká gban sig ki-à níng, n du swànn rìg finn swann mpìr káníng bidìm pár.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Kùr-à níng dinya fàuwá big n rag, ‘Big sa kinn rìghing buju bùkí-à, ama mpìrká ǹ dwim bar sig, big ngàng níng, big fòr fig wà bá bi bàna.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 To, ma àdòníng, aning yag mà finn swann-à ni, mpìrká na dìg màhàn bidìm pár, aning bar bi big, abig bi bùkí-à níng.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 I byar-à hi fàu káníng bàg nu gbìbká n bar kwonn bi mpìrká ba dìg á gbìb-à ni bidìm pár, mpìr bibaiká ma mpìr sìsànká tìnn. Har byar bùkí-à mònn rìg.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “I byar-à kùr-à yag mà byar-à kyìnnká shi sig, ku yag myàng mpìr zyun màhàn wìr fig buwá jà ban-à bàna.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ku bib wàníng n rag, ‘Ayor! A sa sig áshinn n kà síg nì áyág, barà à wìr fig jà ban-à bàna níng rà?’ Mpìr-à níng pù fig nuwá bàna.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 I byar-à hi, kùr-à dinya fàuwá big n rag, abig sìr rìg wunù-à wìr fig jà ban-à bàna níng, vùwá ma barwá, abig ta zu yag ku mà myann ma fi-à ni, í byar-à kwá kig má zwàm pòr anamwá màhàn.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Sái Yesu dang n rag, “To, mpìrká nìnànn nímá big ri bar big, ama mpìrká bá shig zu í títi nímá.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 I byar-à Farisawaká kwonn nubá, big ri zìm abig tib fig nu Yesu.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Sái big swam yag yann sukà big, ma mpìr kùr Hirudus, big dang n rag, “Malam, ái yi yì hing wù í mpìr gwangga, jir kai bàna wù ri tàg jir Shìdun á gbìb ǹsàn. Wù ri shig fig mpìr bàna, jir kai bàna kó ni wù ri myàng í bu ńzyun á byarwú ni.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 To, á dinya yi bu-à à myàng sàn sig. Sàn hing wà ayi wa kùr Kaisar bài jànn rà, kó sàn fig bàna rà?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yesu yì rìghing big ri tib fig nuwá. I wà ku dinya káníng n rag, “Ning í mpìr bibai big. Bu-à sa ning ri tib fig numí níng, í jir kai rà?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Aning tìya mì bài-à ning ri wa bài jànn-à hi áni.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 I wà ku bib big n rag, “Ma hoto mpìr-à á dìr bài-à hi ni ma zìnn-à áni níng, í bu ni rà?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Big dang n rag, “I bu kùr Kaisar.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Barà big fig jir Yesu, sái mamaki pànn rìg big. I nànn-à hi big gàb rìg dìr ma ku, n bib fig rag ku jír zyun bàna.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ayúnn-à níng hi, Sadukiyawaká zyun-à dang rag, mpìr ma wu hing, má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna níng, bi á byar Yesu ni, n bib ku jír,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 n rag, “Malam, Musa dang rag, ‘Mpìr ma wu tafinn sig wàwá, ku ma wàníng ma mà fig wùn bàna, a wunzàwá zìg kàng uwà-à níng jirà aku mà ya shunwàuwá yann.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tàma-à níng yi shi sig ma jír á shinn mpìr zyun, ku shi sig ma wunzàwá big sùnnjin. Mpìr-à níng hi zìg uwà, ku ma wàníng mà fig wùn bàna, ku wu rìghing.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Wà wa pyànà zìg kàng uwà-à hi, ku ma wàníng mà fig wùn bàna. Ku má, ku wu rìghing tìnn, wà wa sara níng má àdòníng tìnn. Big sùmpyànn bidìm pár big zìg yà rìg uwà-à níng, big mà fig wùn bàna.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Barà big zìg yà rìg uwà-à níng, sái uwà-à hi, í wu rìg-à.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 To, tàma-à níng barà mpìr káníng zìg yà zu vinn rìghing uwà-à níng, to, àyúnn-à ba dù nann zu kàng hing ma yonki, uwà-à níng hi má shi í bu ni áyaubá ni rà?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Ning yì fig gbam Shìdun ma bu-à big ba sig á jir Shìdun ni bàna, wàníng í bu-à sa ning nang jànn sig gbìb gwangga níng.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ayúnn-à Shìdun má gbar dù kàng hing mpìr ma yonki, mpìrká má zìg fig rag uwà bàna, jir kai bàna mpìrká má shi àràg í yann aswamká Shìdun mà wai.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Jír wà ki má dù nann zu kàng ma yonki níng, ning jangga fig bu-à Shìdun dinya sig ning níng bàna rà?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ku dang sig rag, ‘Mì í Shìdun bu Ibrahim, mì í Shìdun bu Ishaku, mì í Shìdun bu Yakubu.’ Jír-à níng ri tàg yi rag, mpìrká rì wu sig níng, shi sig ma yonki tàma-à níng. Shìdun í Shìdun ki bàna, ku í Shìdun mpìr-à ma yonki.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Barà mpìrká fig bu-à ku tàg sig níng, sái mamaki pànn rìg big.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Barà Farisawaká myàng ku dang tir rìghing Sadukiyawaká ma jír, sái Farisawaká bi í byar ńzyun.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Zyun áyaubá ni í malam ri tàg bu á shinn tarkada Musa, ku ri zìm aku màg màg fig Yesu.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Ku rag, “Malam, doka zyun-à wài kab kádà, í wà áni rà?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu dinya ku rag, “A zìm Shinn Luwú Shìdun ma pìkyinn ńzyun, ma yonkiwú, ma bu-à wù ri kyab á kyinnwú ni.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Wàníng í doka-à wà jijag zyun-à wài kab sig kádà.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Doka-à tib sig wàníng, á zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Doka-à Musa ba sig, ma bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun dang sig níng, bidìm pár shi sig áyau doka pyànà káníng ni.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Barà Farisawaká kwonn bi, sái Yesu bib big jír,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 n rag, “Ning ri kyab Almasihu í wùn ni rà?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ku bib káníng n rag, “Ma sáshinn Dawuda dang rag, Almasihu í Shinn Luwá níng rà? I barà Awun Shìdun sìnn kà ku aku dang. Dawuda dang rag,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Shìdun dinya Shinn Lumí n rag,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Dawuda ma shinnwá bar ku Shinn Lumí. To, sáshinn kwá shi wùn wàníng rà?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Walai mpìr-à zìm sar ya ku bu-à ku bib sig níng. Daka àyúnn-à níng hi kó mpìr ńzyun wim fig pìkyinn n bib fig rag ku jír bàna.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.