Mateus 22
Jir Shidun (JIB) vs ACF
1 Yesu dinya kàng big tinn jír zyun n rag,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá shi sig àràg barà kùr zyun ri sa buki ban wùnwá.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ku dinya mpìrká nìnànn nímá abig bi ji buju ban wùnwá. Barà big sa kinn buju-à níng, ku dinya fàuwá big n rag, abig yag bar bi mpìrká. Ama mpìrká ngàng wà bá bi.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ku swam yag jakàng fàuwá big abig yag dinya mpìrká ku dwim bar sig níng, ku sa byann rìghing buju-à. Big gib gban sig naiká kùkwònn nímá. Big sa kinn rìghing buká bidìm pár, abig bi bùkí-à.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ama mpìrká big dwim bar sig níng, walai mpìr-à bir pìkyinn á jír-à hi ni, big yag rìg kyonnbá, kádà í yag rìg-à mà dabá ni, kádà yag rìg mà byar swàmbá ni tìnn.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Mpìrká dà níng pànn gbam fàu káníng, n dab big dab dab, n dab gban rìg big.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 I byar-à hi pìkyinn kùr-à bai, ku swam yag sojawá big, big yag ta gban rìg mpìrká gban sig ki-à níng, n du swànn rìg finn swann mpìr káníng bidìm pár.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Kùr-à níng dinya fàuwá big n rag, ‘Big sa kinn rìghing buju bùkí-à, ama mpìrká ǹ dwim bar sig, big ngàng níng, big fòr fig wà bá bi bàna.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 To, ma àdòníng, aning yag mà finn swann-à ni, mpìrká na dìg màhàn bidìm pár, aning bar bi big, abig bi bùkí-à níng.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 I byar-à hi fàu káníng bàg nu gbìbká n bar kwonn bi mpìrká ba dìg á gbìb-à ni bidìm pár, mpìr bibaiká ma mpìr sìsànká tìnn. Har byar bùkí-à mònn rìg.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “I byar-à kùr-à yag mà byar-à kyìnnká shi sig, ku yag myàng mpìr zyun màhàn wìr fig buwá jà ban-à bàna.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ku bib wàníng n rag, ‘Ayor! A sa sig áshinn n kà síg nì áyág, barà à wìr fig jà ban-à bàna níng rà?’ Mpìr-à níng pù fig nuwá bàna.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 I byar-à hi, kùr-à dinya fàuwá big n rag, abig sìr rìg wunù-à wìr fig jà ban-à bàna níng, vùwá ma barwá, abig ta zu yag ku mà myann ma fi-à ni, í byar-à kwá kig má zwàm pòr anamwá màhàn.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Sái Yesu dang n rag, “To, mpìrká nìnànn nímá big ri bar big, ama mpìrká bá shig zu í títi nímá.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 I byar-à Farisawaká kwonn nubá, big ri zìm abig tib fig nu Yesu.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Sái big swam yag yann sukà big, ma mpìr kùr Hirudus, big dang n rag, “Malam, ái yi yì hing wù í mpìr gwangga, jir kai bàna wù ri tàg jir Shìdun á gbìb ǹsàn. Wù ri shig fig mpìr bàna, jir kai bàna kó ni wù ri myàng í bu ńzyun á byarwú ni.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 To, á dinya yi bu-à à myàng sàn sig. Sàn hing wà ayi wa kùr Kaisar bài jànn rà, kó sàn fig bàna rà?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Yesu yì rìghing big ri tib fig nuwá. I wà ku dinya káníng n rag, “Ning í mpìr bibai big. Bu-à sa ning ri tib fig numí níng, í jir kai rà?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Aning tìya mì bài-à ning ri wa bài jànn-à hi áni.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 I wà ku bib big n rag, “Ma hoto mpìr-à á dìr bài-à hi ni ma zìnn-à áni níng, í bu ni rà?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Big dang n rag, “I bu kùr Kaisar.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Barà big fig jir Yesu, sái mamaki pànn rìg big. I nànn-à hi big gàb rìg dìr ma ku, n bib fig rag ku jír zyun bàna.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ayúnn-à níng hi, Sadukiyawaká zyun-à dang rag, mpìr ma wu hing, má dù nann zu kàng fig ma yonki bàna níng, bi á byar Yesu ni, n bib ku jír,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 n rag, “Malam, Musa dang rag, ‘Mpìr ma wu tafinn sig wàwá, ku ma wàníng ma mà fig wùn bàna, a wunzàwá zìg kàng uwà-à níng jirà aku mà ya shunwàuwá yann.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tàma-à níng yi shi sig ma jír á shinn mpìr zyun, ku shi sig ma wunzàwá big sùnnjin. Mpìr-à níng hi zìg uwà, ku ma wàníng mà fig wùn bàna, ku wu rìghing.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Wà wa pyànà zìg kàng uwà-à hi, ku ma wàníng mà fig wùn bàna. Ku má, ku wu rìghing tìnn, wà wa sara níng má àdòníng tìnn. Big sùmpyànn bidìm pár big zìg yà rìg uwà-à níng, big mà fig wùn bàna.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Barà big zìg yà rìg uwà-à níng, sái uwà-à hi, í wu rìg-à.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 To, tàma-à níng barà mpìr káníng zìg yà zu vinn rìghing uwà-à níng, to, àyúnn-à ba dù nann zu kàng hing ma yonki, uwà-à níng hi má shi í bu ni áyaubá ni rà?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Ning yì fig gbam Shìdun ma bu-à big ba sig á jir Shìdun ni bàna, wàníng í bu-à sa ning nang jànn sig gbìb gwangga níng.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ayúnn-à Shìdun má gbar dù kàng hing mpìr ma yonki, mpìrká má zìg fig rag uwà bàna, jir kai bàna mpìrká má shi àràg í yann aswamká Shìdun mà wai.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Jír wà ki má dù nann zu kàng ma yonki níng, ning jangga fig bu-à Shìdun dinya sig ning níng bàna rà?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ku dang sig rag, ‘Mì í Shìdun bu Ibrahim, mì í Shìdun bu Ishaku, mì í Shìdun bu Yakubu.’ Jír-à níng ri tàg yi rag, mpìrká rì wu sig níng, shi sig ma yonki tàma-à níng. Shìdun í Shìdun ki bàna, ku í Shìdun mpìr-à ma yonki.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Barà mpìrká fig bu-à ku tàg sig níng, sái mamaki pànn rìg big.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Barà Farisawaká myàng ku dang tir rìghing Sadukiyawaká ma jír, sái Farisawaká bi í byar ńzyun.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Zyun áyaubá ni í malam ri tàg bu á shinn tarkada Musa, ku ri zìm aku màg màg fig Yesu.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Ku rag, “Malam, doka zyun-à wài kab kádà, í wà áni rà?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu dinya ku rag, “A zìm Shinn Luwú Shìdun ma pìkyinn ńzyun, ma yonkiwú, ma bu-à wù ri kyab á kyinnwú ni.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Wàníng í doka-à wà jijag zyun-à wài kab sig kádà.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Doka-à tib sig wàníng, á zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Doka-à Musa ba sig, ma bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun dang sig níng, bidìm pár shi sig áyau doka pyànà káníng ni.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Barà Farisawaká kwonn bi, sái Yesu bib big jír,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 n rag, “Ning ri kyab Almasihu í wùn ni rà?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ku bib káníng n rag, “Ma sáshinn Dawuda dang rag, Almasihu í Shinn Luwá níng rà? I barà Awun Shìdun sìnn kà ku aku dang. Dawuda dang rag,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Shìdun dinya Shinn Lumí n rag,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Dawuda ma shinnwá bar ku Shinn Lumí. To, sáshinn kwá shi wùn wàníng rà?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Walai mpìr-à zìm sar ya ku bu-à ku bib sig níng. Daka àyúnn-à níng hi kó mpìr ńzyun wim fig pìkyinn n bib fig rag ku jír bàna.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.