Mateus 20
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá mà wai shi sig àràg í àsàin lu zyun-à, zu yag sig í pyimbyau yìì nímá mà myann jirà aku yag yàn mpìrká má sa ya ku swàm á dawá ni.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ku ma káníng dang byann sig, su zyun kwá ya káníng bài pam zyun. I byar-à hi, ku tìr yag káníng mà da-à ni.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Sái ku zu yag mà kasuwa-à ni àsháu ajinndúbi, ku yag dìg kàng mpìrká shi sig màhàn, big ri sa fig swàm bàna, big shi sig átai.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 I byar-à hi, ku dinya mpìr káníng n rag, abig yag mà dawá ni, kwá wa káníng bài bar swàm-à káníng ma sa sig bidìm pár. I byar-à hi, big í yag rìg-à.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ku yag jakàng àyúnn áyau shinn, n bar bi mpìrká kádà, àsháu sara àkamzau ku yag jakàng n yag bar bi jakàng mpìrká kádà.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ku yag jakàng mà kasuwa ni àràg àsháu swana, n dìg mpìrká sar sig. Sái ku dinya káníng n rag, ‘Bu-à sa ning ri shi átai, mi ri sa fig swàm bàna í jir kai rà?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Big dinya ku n rag, mpìr zìg fig big swàm bàna. I wà ku dang rag, to a káníng yag sa ya ku swàm mà dawá ni.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Barà àkamzau-à màg níng, sái àsàin da-à bar mpìr-à ku du kà sig a wàníng shi shinn mpìrká ri sa ya ku swàm-à níng, a wàníng bar kwonn mpìrká jirà a wàníng wa big bài swàmbá, a wàníng wa jag ma mpìrká bi sig ásim níng ḿpyim, í wà a wàníng wa mpìrká bi jag sig níng íni.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Mpìrká zyun-à bi sig ásim níng big bidìm pár big dìg pam zyun zyun.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Mpìrká nìm kà jag sig swàm-à níng bi fòr, big ri kyab rag kó bá wa big bài-à má kab bu ká bi sig ásim níng. Sái big má, big ya big pam ńzyun ńzyun tìnn.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Barà big zìg bài-à àdòníng, sái big kà hing jír yàng dang, pìkyinnbá bai rìghing ma àsàin da-à.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 I wà big dinya ku n rag, ‘Mpìrká bi ásim níng sa fòr fig swàmyí bàna, ama à wa màg yi bài-à ábibir ma big. Yi zyun-à yi nìm zu sig tundaka í pyimbyau, hár àyúnn-à kà, àyúnn fàn yi fànfàn.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 I byar-à àsàin da-à dinya mpìr zyun áyaubá ni n rag, ‘Awàn, ái ǹ lir ji fig wù bàna, yi ma wù dang byann rìghing jir bài-à ḿpyim, ǹ dang rag swàm su zyun pam zyun.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 A zìg bàiwú tàma-à níng á yag mà luwú ni, má wa mpìrká bi sig ásim níng àràg barà ǹ wa sig wù níng.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Asái ǹ bàna ma gbam á shinn buká ǹ shi sig ma kàhi rà? Kó wù ri nànn àgùnn buká mì ri sa níng rà?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 I byar-à Yesu dang vinn rìg jírwá n rag, “Mpìrká kà sig á pyànn níng, í ká má kàng ásim, ká ásim níng í ká má yag mà pyànn.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu ri yag mà Urushalima, ku zìg kwonn sig ma yann sukàwá big dwib agban pyànà káníng í zyun. Barà big ri yag á gbìb-à ni, sái ku bar kann káníng agang, n bònn dinya káníng jír n rag,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Yi ri yag mà Urushalima, mà byar-à bá zìg Wùn Mpìr Jíkwìnn má ya kà ku á vù àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká. Bá wà ku kwonn, má dang rag abig gban rìg ku.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Bá zìg ku má ya kà ku á vù mpìrká ká í Yahudawaká bàna. Bá màm jwann ku, bá yang ku ashor, bá dab bàg gbam ku atàm bín. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma awunwá.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 I byar-à hi wà Zabadi ma yanká buwá bi á byar Yesu ni, ku bìnn kir wann n vig wàníng bu.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Sái Yesu bib ku rag, ku ri zìm í kai rà?
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesu dinya big n rag, “Ning yì fig bu-à ning ri vig mì bàna. Wàníng ná wa sar shwìn-à má wa níng rà?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 I byar-à hi, ku dinya káníng n rag, “Shwìn-à má wa níng, í wà zyun-à ná wa. Ama byar shu agunn vìm numí ma agunn vìm súrmí, í bigmí bàna, ǹ bàna ma gbam-à má ya mpìr kàhi. I byar shu mpìrká Tamí sa sìnn ya sig big.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Barà yann sukà dwib kádà sig níng fig bu-à jàubá pyànà káníng vig sig Yesu níng, big nànn káníng àgùnn.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 I byar-à Yesu bar kwonn bi big í byar ńzyun, n dang rag, “Ning yì hing kùrká á jànn-à ni ri tàg gbam á shinn mpìrká bigbá ni. Big ri twìm káníng, mi ri dinya káníng bu-à káníng má sa.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ama bigná má shi fig àdòníng áyauná ni bàna, wà mpìr zyun áyauná ni ma ri zìm aku shi àgbam, to, aku shí nì fàuná.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Mpìr-à ma ri zìm aku shí nì wà jijag, to, aku shí nì fàuná,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 àràg barà Wùn Mpìr Jíkwìnn bi fíg jirà abig sa ya ku bu bàna, ama jirà aku sa ya mpìrká bu, aku ya shinnwá jirà mpìrká abig dìg yonki.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 I byar-à Yesu ma yann sukàwá big dù á Yariko mi ri yag, sái bìr mpìrká nìnànn nímá ri bàg yag big ásim.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Mpìr àfau pyànà big shi sig á kur gbìb-à ni. Barà big fig í Yesu ri wam zu yág nì, í byar-à hi big gbam nài gbam n rag, “Shinn Luyí á myàng ashiyí, wù Wùn Dawuda!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 I byar-à hi, bìr mpìr káníng kan dim big n rag, abig pànn shi rìg akim abig wa nài yán bàna. Ama big pànn shi fig bàna, n wa swàb kà nài yán ma gbam n dang rag, “Ayáa Shinn Luyí Wùn Dawuda, á myàng ashiyí.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 I byar-à Yesu sar wann n bib big n rag, “Ning ri zìm ń sa ya ning í kai rà?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Big dinya ku n rag, “Shinn Luyí, yi ri zìm á sa yi ayi myàng ma zuyí.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 I byar-à Yesu myàng ashibá, n tib big vù á zu-à ni, á byar-à hi sái big í myàng rìg-à ma zubá, n kan bàg ku.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.