Mateus 20
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá mà wai shi sig àràg í àsàin lu zyun-à, zu yag sig í pyimbyau yìì nímá mà myann jirà aku yag yàn mpìrká má sa ya ku swàm á dawá ni.
1 Jesus disse:
2 Ku ma káníng dang byann sig, su zyun kwá ya káníng bài pam zyun. I byar-à hi, ku tìr yag káníng mà da-à ni.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Sái ku zu yag mà kasuwa-à ni àsháu ajinndúbi, ku yag dìg kàng mpìrká shi sig màhàn, big ri sa fig swàm bàna, big shi sig átai.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 I byar-à hi, ku dinya mpìr káníng n rag, abig yag mà dawá ni, kwá wa káníng bài bar swàm-à káníng ma sa sig bidìm pár. I byar-à hi, big í yag rìg-à.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ku yag jakàng àyúnn áyau shinn, n bar bi mpìrká kádà, àsháu sara àkamzau ku yag jakàng n yag bar bi jakàng mpìrká kádà.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ku yag jakàng mà kasuwa ni àràg àsháu swana, n dìg mpìrká sar sig. Sái ku dinya káníng n rag, ‘Bu-à sa ning ri shi átai, mi ri sa fig swàm bàna í jir kai rà?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Big dinya ku n rag, mpìr zìg fig big swàm bàna. I wà ku dang rag, to a káníng yag sa ya ku swàm mà dawá ni.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Barà àkamzau-à màg níng, sái àsàin da-à bar mpìr-à ku du kà sig a wàníng shi shinn mpìrká ri sa ya ku swàm-à níng, a wàníng bar kwonn mpìrká jirà a wàníng wa big bài swàmbá, a wàníng wa jag ma mpìrká bi sig ásim níng ḿpyim, í wà a wàníng wa mpìrká bi jag sig níng íni.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Mpìrká zyun-à bi sig ásim níng big bidìm pár big dìg pam zyun zyun.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Mpìrká nìm kà jag sig swàm-à níng bi fòr, big ri kyab rag kó bá wa big bài-à má kab bu ká bi sig ásim níng. Sái big má, big ya big pam ńzyun ńzyun tìnn.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Barà big zìg bài-à àdòníng, sái big kà hing jír yàng dang, pìkyinnbá bai rìghing ma àsàin da-à.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 I wà big dinya ku n rag, ‘Mpìrká bi ásim níng sa fòr fig swàmyí bàna, ama à wa màg yi bài-à ábibir ma big. Yi zyun-à yi nìm zu sig tundaka í pyimbyau, hár àyúnn-à kà, àyúnn fàn yi fànfàn.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 I byar-à àsàin da-à dinya mpìr zyun áyaubá ni n rag, ‘Awàn, ái ǹ lir ji fig wù bàna, yi ma wù dang byann rìghing jir bài-à ḿpyim, ǹ dang rag swàm su zyun pam zyun.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 A zìg bàiwú tàma-à níng á yag mà luwú ni, má wa mpìrká bi sig ásim níng àràg barà ǹ wa sig wù níng.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Asái ǹ bàna ma gbam á shinn buká ǹ shi sig ma kàhi rà? Kó wù ri nànn àgùnn buká mì ri sa níng rà?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 I byar-à Yesu dang vinn rìg jírwá n rag, “Mpìrká kà sig á pyànn níng, í ká má kàng ásim, ká ásim níng í ká má yag mà pyànn.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu ri yag mà Urushalima, ku zìg kwonn sig ma yann sukàwá big dwib agban pyànà káníng í zyun. Barà big ri yag á gbìb-à ni, sái ku bar kann káníng agang, n bònn dinya káníng jír n rag,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Yi ri yag mà Urushalima, mà byar-à bá zìg Wùn Mpìr Jíkwìnn má ya kà ku á vù àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká. Bá wà ku kwonn, má dang rag abig gban rìg ku.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Bá zìg ku má ya kà ku á vù mpìrká ká í Yahudawaká bàna. Bá màm jwann ku, bá yang ku ashor, bá dab bàg gbam ku atàm bín. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma awunwá.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 I byar-à hi wà Zabadi ma yanká buwá bi á byar Yesu ni, ku bìnn kir wann n vig wàníng bu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Sái Yesu bib ku rag, ku ri zìm í kai rà?
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu dinya big n rag, “Ning yì fig bu-à ning ri vig mì bàna. Wàníng ná wa sar shwìn-à má wa níng rà?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 I byar-à hi, ku dinya káníng n rag, “Shwìn-à má wa níng, í wà zyun-à ná wa. Ama byar shu agunn vìm numí ma agunn vìm súrmí, í bigmí bàna, ǹ bàna ma gbam-à má ya mpìr kàhi. I byar shu mpìrká Tamí sa sìnn ya sig big.”
23 Então Jesus disse:
24 Barà yann sukà dwib kádà sig níng fig bu-à jàubá pyànà káníng vig sig Yesu níng, big nànn káníng àgùnn.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 I byar-à Yesu bar kwonn bi big í byar ńzyun, n dang rag, “Ning yì hing kùrká á jànn-à ni ri tàg gbam á shinn mpìrká bigbá ni. Big ri twìm káníng, mi ri dinya káníng bu-à káníng má sa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ama bigná má shi fig àdòníng áyauná ni bàna, wà mpìr zyun áyauná ni ma ri zìm aku shi àgbam, to, aku shí nì fàuná.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Mpìr-à ma ri zìm aku shí nì wà jijag, to, aku shí nì fàuná,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 àràg barà Wùn Mpìr Jíkwìnn bi fíg jirà abig sa ya ku bu bàna, ama jirà aku sa ya mpìrká bu, aku ya shinnwá jirà mpìrká abig dìg yonki.”
28 Porque até o
29 I byar-à Yesu ma yann sukàwá big dù á Yariko mi ri yag, sái bìr mpìrká nìnànn nímá ri bàg yag big ásim.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Mpìr àfau pyànà big shi sig á kur gbìb-à ni. Barà big fig í Yesu ri wam zu yág nì, í byar-à hi big gbam nài gbam n rag, “Shinn Luyí á myàng ashiyí, wù Wùn Dawuda!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 I byar-à hi, bìr mpìr káníng kan dim big n rag, abig pànn shi rìg akim abig wa nài yán bàna. Ama big pànn shi fig bàna, n wa swàb kà nài yán ma gbam n dang rag, “Ayáa Shinn Luyí Wùn Dawuda, á myàng ashiyí.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 I byar-à Yesu sar wann n bib big n rag, “Ning ri zìm ń sa ya ning í kai rà?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Big dinya ku n rag, “Shinn Luyí, yi ri zìm á sa yi ayi myàng ma zuyí.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 I byar-à Yesu myàng ashibá, n tib big vù á zu-à ni, á byar-à hi sái big í myàng rìg-à ma zubá, n kan bàg ku.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.