Mateus 20

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Byar-à Shìdun ri na kùrwá mà wai shi sig àràg í àsàin lu zyun-à, zu yag sig í pyimbyau yìì nímá mà myann jirà aku yag yàn mpìrká má sa ya ku swàm á dawá ni.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ku ma káníng dang byann sig, su zyun kwá ya káníng bài pam zyun. I byar-à hi, ku tìr yag káníng mà da-à ni.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Sái ku zu yag mà kasuwa-à ni àsháu ajinndúbi, ku yag dìg kàng mpìrká shi sig màhàn, big ri sa fig swàm bàna, big shi sig átai.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 I byar-à hi, ku dinya mpìr káníng n rag, abig yag mà dawá ni, kwá wa káníng bài bar swàm-à káníng ma sa sig bidìm pár. I byar-à hi, big í yag rìg-à.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ku yag jakàng àyúnn áyau shinn, n bar bi mpìrká kádà, àsháu sara àkamzau ku yag jakàng n yag bar bi jakàng mpìrká kádà.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ku yag jakàng mà kasuwa ni àràg àsháu swana, n dìg mpìrká sar sig. Sái ku dinya káníng n rag, ‘Bu-à sa ning ri shi átai, mi ri sa fig swàm bàna í jir kai rà?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Big dinya ku n rag, mpìr zìg fig big swàm bàna. I wà ku dang rag, to a káníng yag sa ya ku swàm mà dawá ni.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Barà àkamzau-à màg níng, sái àsàin da-à bar mpìr-à ku du kà sig a wàníng shi shinn mpìrká ri sa ya ku swàm-à níng, a wàníng bar kwonn mpìrká jirà a wàníng wa big bài swàmbá, a wàníng wa jag ma mpìrká bi sig ásim níng ḿpyim, í wà a wàníng wa mpìrká bi jag sig níng íni.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Mpìrká zyun-à bi sig ásim níng big bidìm pár big dìg pam zyun zyun.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Mpìrká nìm kà jag sig swàm-à níng bi fòr, big ri kyab rag kó bá wa big bài-à má kab bu ká bi sig ásim níng. Sái big má, big ya big pam ńzyun ńzyun tìnn.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Barà big zìg bài-à àdòníng, sái big kà hing jír yàng dang, pìkyinnbá bai rìghing ma àsàin da-à.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 I wà big dinya ku n rag, ‘Mpìrká bi ásim níng sa fòr fig swàmyí bàna, ama à wa màg yi bài-à ábibir ma big. Yi zyun-à yi nìm zu sig tundaka í pyimbyau, hár àyúnn-à kà, àyúnn fàn yi fànfàn.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 I byar-à àsàin da-à dinya mpìr zyun áyaubá ni n rag, ‘Awàn, ái ǹ lir ji fig wù bàna, yi ma wù dang byann rìghing jir bài-à ḿpyim, ǹ dang rag swàm su zyun pam zyun.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 A zìg bàiwú tàma-à níng á yag mà luwú ni, má wa mpìrká bi sig ásim níng àràg barà ǹ wa sig wù níng.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Asái ǹ bàna ma gbam á shinn buká ǹ shi sig ma kàhi rà? Kó wù ri nànn àgùnn buká mì ri sa níng rà?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 I byar-à Yesu dang vinn rìg jírwá n rag, “Mpìrká kà sig á pyànn níng, í ká má kàng ásim, ká ásim níng í ká má yag mà pyànn.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu ri yag mà Urushalima, ku zìg kwonn sig ma yann sukàwá big dwib agban pyànà káníng í zyun. Barà big ri yag á gbìb-à ni, sái ku bar kann káníng agang, n bònn dinya káníng jír n rag,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Yi ri yag mà Urushalima, mà byar-à bá zìg Wùn Mpìr Jíkwìnn má ya kà ku á vù àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma malamká. Bá wà ku kwonn, má dang rag abig gban rìg ku.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Bá zìg ku má ya kà ku á vù mpìrká ká í Yahudawaká bàna. Bá màm jwann ku, bá yang ku ashor, bá dab bàg gbam ku atàm bín. Ayúnn su sara kwá dù nann zu kàng ma awunwá.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 I byar-à hi wà Zabadi ma yanká buwá bi á byar Yesu ni, ku bìnn kir wann n vig wàníng bu.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Sái Yesu bib ku rag, ku ri zìm í kai rà?
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu dinya big n rag, “Ning yì fig bu-à ning ri vig mì bàna. Wàníng ná wa sar shwìn-à má wa níng rà?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 I byar-à hi, ku dinya káníng n rag, “Shwìn-à má wa níng, í wà zyun-à ná wa. Ama byar shu agunn vìm numí ma agunn vìm súrmí, í bigmí bàna, ǹ bàna ma gbam-à má ya mpìr kàhi. I byar shu mpìrká Tamí sa sìnn ya sig big.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Barà yann sukà dwib kádà sig níng fig bu-à jàubá pyànà káníng vig sig Yesu níng, big nànn káníng àgùnn.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 I byar-à Yesu bar kwonn bi big í byar ńzyun, n dang rag, “Ning yì hing kùrká á jànn-à ni ri tàg gbam á shinn mpìrká bigbá ni. Big ri twìm káníng, mi ri dinya káníng bu-à káníng má sa.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ama bigná má shi fig àdòníng áyauná ni bàna, wà mpìr zyun áyauná ni ma ri zìm aku shi àgbam, to, aku shí nì fàuná.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Mpìr-à ma ri zìm aku shí nì wà jijag, to, aku shí nì fàuná,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 àràg barà Wùn Mpìr Jíkwìnn bi fíg jirà abig sa ya ku bu bàna, ama jirà aku sa ya mpìrká bu, aku ya shinnwá jirà mpìrká abig dìg yonki.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 I byar-à Yesu ma yann sukàwá big dù á Yariko mi ri yag, sái bìr mpìrká nìnànn nímá ri bàg yag big ásim.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Mpìr àfau pyànà big shi sig á kur gbìb-à ni. Barà big fig í Yesu ri wam zu yág nì, í byar-à hi big gbam nài gbam n rag, “Shinn Luyí á myàng ashiyí, wù Wùn Dawuda!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 I byar-à hi, bìr mpìr káníng kan dim big n rag, abig pànn shi rìg akim abig wa nài yán bàna. Ama big pànn shi fig bàna, n wa swàb kà nài yán ma gbam n dang rag, “Ayáa Shinn Luyí Wùn Dawuda, á myàng ashiyí.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 I byar-à Yesu sar wann n bib big n rag, “Ning ri zìm ń sa ya ning í kai rà?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Big dinya ku n rag, “Shinn Luyí, yi ri zìm á sa yi ayi myàng ma zuyí.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 I byar-à Yesu myàng ashibá, n tib big vù á zu-à ni, á byar-à hi sái big í myàng rìg-à ma zubá, n kan bàg ku.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.