Mateus 19

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá àdòníng, ku dù á Galili n yag mà jànn Yahudiya, n pìm zu á Ning Urdun.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Bìr mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku màhàn, ku ri dàb gbam káníng.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 I byar-à hi Farisawaká káhi dìg ku màhàn, big ri màg màg fig ku, big dang rag, “A dokayí ni sàn hing wà mpìr aku ya wàwá tarkada ma aku kan tafinn wàwá àràg barà kyinnwá ri zìm rà?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesu bib big rag, “Ning jangga fig bu-à jir Shìdun dang sig bàna rà? Jir Shìdun dang sig rag, sai-à Shìdun màm jag mpìr, ku màm jag sig wunù ma uwà,
4 Jesus respondeu:
5 ku dang rag, ‘Jir wàníng, í bu-à sa mpìr má dù dà fim nàwá ma tawá, má yag shi kwonn ma wàwá, jirà abig shi í bu ńzyun.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Hár á pyànná-à níng bá shi fig rag pyànà bàna. Bá shi í bu ńzyun. Bu-à Shìdun sìnn kwonn sig, kada mpìr aku gàfinn bàna.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 I byar-à hi Farisawaká bib ku n rag, “Sáshinn doka Musa dang rag, ‘Mpìr aku ya wàwá tarkada ban gban ma aku kan rìg wàwá níng’ fà?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 I byar-à Yesu zìm n dinya big rag, “Bu-à sa Musa dang rag, aning ya wàná tarkada ban gban níng, í jirà ning shi sig ma sung gbam. Ama bu káníng shi fig àdòníng ásai-à big màm jag sig jànn á jìnn ni bàna ba.
8 Jesus respondeu:
9 Mì ri dinya ning, mpìr-à ma ya hing wàwá tarkada, ma kan tafinn hing wàwá, wà wàwá hi ma sa fíg àyái bàna, mpìr-à níng ma zìg kàng hing uwà zyun kim, ku ri sa àyái.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 I byar-à hi yann sukàwá big dinya ku n rag, “Wà jir uwà ma nùwá ma shi sig àdòníng, má sàn kab nì mpìr aku zìg uwà bàna.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesu dinya big n rag, “Walai mpìr-à má zìm jír-à ning ri dang níng, sai kó mpìr-à Shìdun ma ya sig ku gbam barà kwá shi àdòníng.
11 Jesus respondeu:
12 Mpìrká káhi tun sai-à big mà sig big, big bàna ma dìr, mpìrká káhi bó í mpìr sa síg big í nì big bàna ma dìr, mpìrká káhi shi àràg big bàna ma dìr jirà abig sa swàm Shìdun ǹsàn nímá. Mpìr-à má shi yì shu átai má zìg fig uwà bàna, to aku shi.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Mpìrká káhi ya bi Yesu yanká títi, aku tib káníng vù á dìr, ma aku vig ya káníng Shìdun. Ama yann sukàwá big yan ta mpìr káníng.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yesu dang rag, “Aning fim yann títi káníng abig bi á byarmí ni, kada aning kan dim big bàna, jir kai bàna írì swai yanká àdòníng, bá kà nì mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
14 Aí ele disse:
15 I byar-à hi ku bi tib yann káníng vù á dìr-à ni, mì yag rìg-à.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ayúnn zyun wunù zyun bi á byar Yesu ni n dang rag, “Malam, bu-à sìsàn má sa jirà ń dìg yonki kinn kinn í kai rà?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 I wà Yesu dinya ku rag, “Bu-à sa à bib mì jír àdòníng á shinn bu-à sìsàn í jir kai rà? Mpìr ńzyun í mpìr-à ǹsàn í Shìdun. Wà wa ri zìm á dìg yonki kinn kinn á wib jir Shìdun.”
17 Jesus respondeu:
18 I byar-à hi ku dinya Yesu n rag, “Má wib í kai ma kai rà?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 á wib tawú ma nàwú, ma á zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú tìnn.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 I wà wùn wunù-à níng dinya ku n rag, ai bu káníng bidìm pár ku sa vinn rìghing, bu-à dà sig aku sa í kai rà?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu dinya ku n rag, “Wà wa ri zìm á wib vinn rìg jir Shìdun bidìm pár, á yag wann tafinn vinn rìg buká à shi sig ma kàhi bidìm pár, á zìg bài-à á ya mpìr ashiká, jirà wá dìg bu-à sàn kab wàníng mà wai, ma á bi bàg mì.”
21 Jesus respondeu:
22 Barà wunù-à níng fig jír-à níng, ku í yag rìg-à, pìkyinnwá bai rìghing, jir kai bàna ku shi sig big bu wàni.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Mì ri dinya ning í jír àjai, shi sig ma shwìn wà mpìr bài má kà á lu Shìdun ni mà wai.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 N dinya swàb kà ya ning jír zyun, tù hing wàni wà mpìr bài aku kà á lu Shìdun, má fonn kab wà rakumi aku kà á pùr àbònyir, ma wà mpìr bài aku kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Barà yann sukàwá big fig àdòníng, sái mamaki pànn rìg big. Big bib ku n rag, “Kai! Mpìr-à má wìm zu í ni rà?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu myàng yag big n dang rag, “Bu-à mpìr má sa sar fig bàna, Shìdun má sa sar, jir kai bàna walai bu-à má nì kan Shìdun.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 I byar-à Bitrus dang rag, “To, tàma-à níng yi fim rìghing buká buyí bidìm pár jirà ayi bàg wù, yá dìg í kai rà?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning í jír àjai, àyúnn-à wùn mpìr jíkwìnn má na kùr ma gbam mà wai, ásai-à níng hi ning yann sukà dwib agban pyànà káníng, ning má, ná shi ma gbam, ná na kùr á shinn swai mpìr dwib agban pyànà ká á jànn Israila.
28 Jesus respondeu:
29 Mpìr-à ma fim luwá, kó kwa fim shunwòwá, kó wunzàwá, kó ajunwàwá, kó tawá, kó nàwá, kó yanká buwá, kó dawá, á dò jir shinnmí ni, kwá dìg bu-à kab bu káníng kàun dìb-swana, kwá dìg yonki kinn kinn tìnn.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Mpìrká nìnànn nímá ká shi sig mpìr ùwài tàma-à níng, bá kàng mà sim. Mpìrká kinn fig bu bàna níng, má yag mà pyànn.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.