Mateus 19
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá àdòníng, ku dù á Galili n yag mà jànn Yahudiya, n pìm zu á Ning Urdun.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Bìr mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku màhàn, ku ri dàb gbam káníng.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 I byar-à hi Farisawaká káhi dìg ku màhàn, big ri màg màg fig ku, big dang rag, “A dokayí ni sàn hing wà mpìr aku ya wàwá tarkada ma aku kan tafinn wàwá àràg barà kyinnwá ri zìm rà?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu bib big rag, “Ning jangga fig bu-à jir Shìdun dang sig bàna rà? Jir Shìdun dang sig rag, sai-à Shìdun màm jag mpìr, ku màm jag sig wunù ma uwà,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ku dang rag, ‘Jir wàníng, í bu-à sa mpìr má dù dà fim nàwá ma tawá, má yag shi kwonn ma wàwá, jirà abig shi í bu ńzyun.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Hár á pyànná-à níng bá shi fig rag pyànà bàna. Bá shi í bu ńzyun. Bu-à Shìdun sìnn kwonn sig, kada mpìr aku gàfinn bàna.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 I byar-à hi Farisawaká bib ku n rag, “Sáshinn doka Musa dang rag, ‘Mpìr aku ya wàwá tarkada ban gban ma aku kan rìg wàwá níng’ fà?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 I byar-à Yesu zìm n dinya big rag, “Bu-à sa Musa dang rag, aning ya wàná tarkada ban gban níng, í jirà ning shi sig ma sung gbam. Ama bu káníng shi fig àdòníng ásai-à big màm jag sig jànn á jìnn ni bàna ba.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Mì ri dinya ning, mpìr-à ma ya hing wàwá tarkada, ma kan tafinn hing wàwá, wà wàwá hi ma sa fíg àyái bàna, mpìr-à níng ma zìg kàng hing uwà zyun kim, ku ri sa àyái.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 I byar-à hi yann sukàwá big dinya ku n rag, “Wà jir uwà ma nùwá ma shi sig àdòníng, má sàn kab nì mpìr aku zìg uwà bàna.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu dinya big n rag, “Walai mpìr-à má zìm jír-à ning ri dang níng, sai kó mpìr-à Shìdun ma ya sig ku gbam barà kwá shi àdòníng.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Mpìrká káhi tun sai-à big mà sig big, big bàna ma dìr, mpìrká káhi bó í mpìr sa síg big í nì big bàna ma dìr, mpìrká káhi shi àràg big bàna ma dìr jirà abig sa swàm Shìdun ǹsàn nímá. Mpìr-à má shi yì shu átai má zìg fig uwà bàna, to aku shi.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Mpìrká káhi ya bi Yesu yanká títi, aku tib káníng vù á dìr, ma aku vig ya káníng Shìdun. Ama yann sukàwá big yan ta mpìr káníng.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu dang rag, “Aning fim yann títi káníng abig bi á byarmí ni, kada aning kan dim big bàna, jir kai bàna írì swai yanká àdòníng, bá kà nì mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 I byar-à hi ku bi tib yann káníng vù á dìr-à ni, mì yag rìg-à.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ayúnn zyun wunù zyun bi á byar Yesu ni n dang rag, “Malam, bu-à sìsàn má sa jirà ń dìg yonki kinn kinn í kai rà?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 I wà Yesu dinya ku rag, “Bu-à sa à bib mì jír àdòníng á shinn bu-à sìsàn í jir kai rà? Mpìr ńzyun í mpìr-à ǹsàn í Shìdun. Wà wa ri zìm á dìg yonki kinn kinn á wib jir Shìdun.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 I byar-à hi ku dinya Yesu n rag, “Má wib í kai ma kai rà?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 á wib tawú ma nàwú, ma á zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú tìnn.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 I wà wùn wunù-à níng dinya ku n rag, ai bu káníng bidìm pár ku sa vinn rìghing, bu-à dà sig aku sa í kai rà?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesu dinya ku n rag, “Wà wa ri zìm á wib vinn rìg jir Shìdun bidìm pár, á yag wann tafinn vinn rìg buká à shi sig ma kàhi bidìm pár, á zìg bài-à á ya mpìr ashiká, jirà wá dìg bu-à sàn kab wàníng mà wai, ma á bi bàg mì.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Barà wunù-à níng fig jír-à níng, ku í yag rìg-à, pìkyinnwá bai rìghing, jir kai bàna ku shi sig big bu wàni.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Mì ri dinya ning í jír àjai, shi sig ma shwìn wà mpìr bài má kà á lu Shìdun ni mà wai.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 N dinya swàb kà ya ning jír zyun, tù hing wàni wà mpìr bài aku kà á lu Shìdun, má fonn kab wà rakumi aku kà á pùr àbònyir, ma wà mpìr bài aku kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Barà yann sukàwá big fig àdòníng, sái mamaki pànn rìg big. Big bib ku n rag, “Kai! Mpìr-à má wìm zu í ni rà?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yesu myàng yag big n dang rag, “Bu-à mpìr má sa sar fig bàna, Shìdun má sa sar, jir kai bàna walai bu-à má nì kan Shìdun.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 I byar-à Bitrus dang rag, “To, tàma-à níng yi fim rìghing buká buyí bidìm pár jirà ayi bàg wù, yá dìg í kai rà?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning í jír àjai, àyúnn-à wùn mpìr jíkwìnn má na kùr ma gbam mà wai, ásai-à níng hi ning yann sukà dwib agban pyànà káníng, ning má, ná shi ma gbam, ná na kùr á shinn swai mpìr dwib agban pyànà ká á jànn Israila.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mpìr-à ma fim luwá, kó kwa fim shunwòwá, kó wunzàwá, kó ajunwàwá, kó tawá, kó nàwá, kó yanká buwá, kó dawá, á dò jir shinnmí ni, kwá dìg bu-à kab bu káníng kàun dìb-swana, kwá dìg yonki kinn kinn tìnn.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Mpìrká nìnànn nímá ká shi sig mpìr ùwài tàma-à níng, bá kàng mà sim. Mpìrká kinn fig bu bàna níng, má yag mà pyànn.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.