Mateus 19

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá àdòníng, ku dù á Galili n yag mà jànn Yahudiya, n pìm zu á Ning Urdun.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Bìr mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku màhàn, ku ri dàb gbam káníng.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 I byar-à hi Farisawaká káhi dìg ku màhàn, big ri màg màg fig ku, big dang rag, “A dokayí ni sàn hing wà mpìr aku ya wàwá tarkada ma aku kan tafinn wàwá àràg barà kyinnwá ri zìm rà?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu bib big rag, “Ning jangga fig bu-à jir Shìdun dang sig bàna rà? Jir Shìdun dang sig rag, sai-à Shìdun màm jag mpìr, ku màm jag sig wunù ma uwà,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ku dang rag, ‘Jir wàníng, í bu-à sa mpìr má dù dà fim nàwá ma tawá, má yag shi kwonn ma wàwá, jirà abig shi í bu ńzyun.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Hár á pyànná-à níng bá shi fig rag pyànà bàna. Bá shi í bu ńzyun. Bu-à Shìdun sìnn kwonn sig, kada mpìr aku gàfinn bàna.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 I byar-à hi Farisawaká bib ku n rag, “Sáshinn doka Musa dang rag, ‘Mpìr aku ya wàwá tarkada ban gban ma aku kan rìg wàwá níng’ fà?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 I byar-à Yesu zìm n dinya big rag, “Bu-à sa Musa dang rag, aning ya wàná tarkada ban gban níng, í jirà ning shi sig ma sung gbam. Ama bu káníng shi fig àdòníng ásai-à big màm jag sig jànn á jìnn ni bàna ba.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mì ri dinya ning, mpìr-à ma ya hing wàwá tarkada, ma kan tafinn hing wàwá, wà wàwá hi ma sa fíg àyái bàna, mpìr-à níng ma zìg kàng hing uwà zyun kim, ku ri sa àyái.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 I byar-à hi yann sukàwá big dinya ku n rag, “Wà jir uwà ma nùwá ma shi sig àdòníng, má sàn kab nì mpìr aku zìg uwà bàna.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu dinya big n rag, “Walai mpìr-à má zìm jír-à ning ri dang níng, sai kó mpìr-à Shìdun ma ya sig ku gbam barà kwá shi àdòníng.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mpìrká káhi tun sai-à big mà sig big, big bàna ma dìr, mpìrká káhi bó í mpìr sa síg big í nì big bàna ma dìr, mpìrká káhi shi àràg big bàna ma dìr jirà abig sa swàm Shìdun ǹsàn nímá. Mpìr-à má shi yì shu átai má zìg fig uwà bàna, to aku shi.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Mpìrká káhi ya bi Yesu yanká títi, aku tib káníng vù á dìr, ma aku vig ya káníng Shìdun. Ama yann sukàwá big yan ta mpìr káníng.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu dang rag, “Aning fim yann títi káníng abig bi á byarmí ni, kada aning kan dim big bàna, jir kai bàna írì swai yanká àdòníng, bá kà nì mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 I byar-à hi ku bi tib yann káníng vù á dìr-à ni, mì yag rìg-à.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ayúnn zyun wunù zyun bi á byar Yesu ni n dang rag, “Malam, bu-à sìsàn má sa jirà ń dìg yonki kinn kinn í kai rà?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 I wà Yesu dinya ku rag, “Bu-à sa à bib mì jír àdòníng á shinn bu-à sìsàn í jir kai rà? Mpìr ńzyun í mpìr-à ǹsàn í Shìdun. Wà wa ri zìm á dìg yonki kinn kinn á wib jir Shìdun.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 I byar-à hi ku dinya Yesu n rag, “Má wib í kai ma kai rà?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 á wib tawú ma nàwú, ma á zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú tìnn.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 I wà wùn wunù-à níng dinya ku n rag, ai bu káníng bidìm pár ku sa vinn rìghing, bu-à dà sig aku sa í kai rà?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu dinya ku n rag, “Wà wa ri zìm á wib vinn rìg jir Shìdun bidìm pár, á yag wann tafinn vinn rìg buká à shi sig ma kàhi bidìm pár, á zìg bài-à á ya mpìr ashiká, jirà wá dìg bu-à sàn kab wàníng mà wai, ma á bi bàg mì.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Barà wunù-à níng fig jír-à níng, ku í yag rìg-à, pìkyinnwá bai rìghing, jir kai bàna ku shi sig big bu wàni.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Mì ri dinya ning í jír àjai, shi sig ma shwìn wà mpìr bài má kà á lu Shìdun ni mà wai.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 N dinya swàb kà ya ning jír zyun, tù hing wàni wà mpìr bài aku kà á lu Shìdun, má fonn kab wà rakumi aku kà á pùr àbònyir, ma wà mpìr bài aku kà á byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Barà yann sukàwá big fig àdòníng, sái mamaki pànn rìg big. Big bib ku n rag, “Kai! Mpìr-à má wìm zu í ni rà?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu myàng yag big n dang rag, “Bu-à mpìr má sa sar fig bàna, Shìdun má sa sar, jir kai bàna walai bu-à má nì kan Shìdun.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 I byar-à Bitrus dang rag, “To, tàma-à níng yi fim rìghing buká buyí bidìm pár jirà ayi bàg wù, yá dìg í kai rà?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu dinya big n rag, “Mì ri dinya ning í jír àjai, àyúnn-à wùn mpìr jíkwìnn má na kùr ma gbam mà wai, ásai-à níng hi ning yann sukà dwib agban pyànà káníng, ning má, ná shi ma gbam, ná na kùr á shinn swai mpìr dwib agban pyànà ká á jànn Israila.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mpìr-à ma fim luwá, kó kwa fim shunwòwá, kó wunzàwá, kó ajunwàwá, kó tawá, kó nàwá, kó yanká buwá, kó dawá, á dò jir shinnmí ni, kwá dìg bu-à kab bu káníng kàun dìb-swana, kwá dìg yonki kinn kinn tìnn.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Mpìrká nìnànn nímá ká shi sig mpìr ùwài tàma-à níng, bá kàng mà sim. Mpìrká kinn fig bu bàna níng, má yag mà pyànn.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.