Mateus 15

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I byar-à hi Farisawaká ma malamká, big bi sig mà Urushalima á byar Yesu ni, big bib ku jír n rag,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Bu-à sa yann sukàwú big ngàng wà bá wib jír bu-à yàkúyí big rì dang sig í jir kai rà? Bu-à sa big ri tu fig vùbá ḿpyim jirà abig ji buju íni bàna níng, í jir kai rà?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu zìm n dang rag, “Bu-à sa ning wib fig doka Shìdun bàna, ning ri bàg íri bu tàgná í jir kai rà?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Shìdun dang rag, ‘Aning wib taná ma nàná.’ Ku dang jakàng n rag, ‘Mpìr-à ma swau hing tawá kó nàwá abig dab gban rìg ku.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ama buná ning tàg mpìrká n dang rag, kó ni aku dinya tawá ma nàwá aku rag, bu-à ku nìm má ya káníng, ku ya rìghing Shìdun. Mpìr-à ma sa hing wàníng, ku ri wib fig tawá bàna.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ning dang rag, má sàn fig wà aku wib tawá bàna, wà má àdòníng, ning kìm hing doka Shìdun, n bàg rìghing íri jír buká ning ri tàg. Jírná sàn fig bàna.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ning í mpìrká ri dang jír nu pyànà, jír-à Ishaya rì ba sig á shinn ná ni níng, í àjai. Ku ba sig jir Shìdun n rag,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Mpìrká tàma-à níng ri wib mì ma nu átai.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Big ri wib mì ma nu átai,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu bar bìr mpìrká n dang rag, “Aning gang sung, ma aning fig byann jírmí.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Walai bu-à mpìr má ji zyun-à má sìnn kàng ku jín, sái bu-à ma zu bi á nu mpìr, í bu-à má sìnn kàng ku jín.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 I byar-à yann sukàwá big bi n dinya kàng ku n rag, “A yì fig wà Farisawaká ri nànn àgùnn ma jír-à à dang sig níng bàna rà?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ku dinya káníng n rag, “Bu-à ba jann sig, wà ma í Tamí mà wai ma jann fíg nì bàna, bá gbar gbìb zu rìg.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Aning fim big, big í àgbamká shi sig àràg àfau big. Afau ma gbar hing àfau, big pyànà bidìm pár bá kù kà á shar.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 I byar-à hi Bitrus dang rag, a wàníng dinya byann big yìr jír-à níng.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu dinya big n rag, “Hár tàma-à níng ning fig yì fig yìr jírmí bàna rà?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ning yì fig wà bu ma kà hing á nu, ri kà yag mà finn, mi ri zu bi rìg á myann níng bàna rà?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ama bu-à ma zu bi á nu, ri zu bi mà pìkyinn mpìr. I bu-à má sa bai mpìr.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Bu bibai-à mpìr ma sa bidìm pár ri zu bi mà pìkyinnwá ni, àràg ki gban, ma jir àyái, ma ajwú, ma jír ǹsáng, ma jír azìnn.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Bu káníng í bu-à ri sa bai mpìr. Ama jirà mpìr má ji buju ku tu fig vùwá bàna, kàhi má sa bai fig mpìr bàna.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu dù á byar-à hi ni n yag mà jànn Taya big Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 I byar-à hi uwà zyun mà jànn Kananiya bi n kig dinya Yesu rag, “Shinn Lumí, Wùn Dawuda, á myàng ashimí, wàu dab sig wùn uwàmí zyun, ku fig fig àjwár bàna.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesu dang fig jír ma ku bàna. Sái yann sukàwá big bi á byarwá ni, n vig ku n dang rag aku kan rìg uwà-à níng, kada a wàníng bàg big ma nài yán bàna.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 I byar-à Yesu dang n rag, “Big swam bi sig mì á byar àdùnká nang jànn sig, àdùnká hi í mpìr Israilaká.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 I byar-à hi sái uwà-à níng bi bìnn kir wann á pyànnwá ni n dang rag, “Shinn Lumí, á sa shang mì.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ku dang rag, “Sàn fig wà abig zìg buju yanká abig ta ya bái bàna.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 I byar-à hi uwà-à níng dang rag, “Jírwú àjai, Shinn Lumí. Ama báiká ri ji buju-à yanká ma ji dà sig.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Kai, uwà-à níng pìkyinnwú à bir sig á byarmí ni níng wài hing. Bu-à wù ri zìm níng, má sa ya wù.” Kinn fig su bàna sái wùnwá í gbam rìg-à.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu dù màhàn n bàg á nu Ayunn Galili, n nann zu yag mà shinnkwìnn-à ni, n shi sig màhàn.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Bìr mpìrká nìnànn nímá ri bi á byarwá ni big swann bi kwonn sig ma mpìrká ri kyann sar fig kyonn bàna, ma mpìrká vù-à ma bar-à kìm rìghing, ma àfau big, ma mpìr anam àsír big, ma mpìrká nìnànn nímá dor kim kim big sìnn sig big á pyànnwá ni. Ku dàb gbam vinn rìghing big bidìm pár.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Hár mpìrká sa mamaki big myàng mpìr anam àsír ri dang rag jír, mpìrká vùká ma barká kìm rìghing níng, bidìm pár bànn kinn kàng rìghing. Mpìrká ri kyann sar fig kyonn bàna níng ri kyann lafinn rag ma barbá. Afauká ri myàng rag ma zubá tìnn. I byar-à hi big swam yan Shìdun mpìr Israilaká á sai-à hi ni.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu bar yann sukàwá big n dang rag, “Mì ri myàng ashi bìr mpìr káníng wàni, jir kai bàna janá-à níng subá sara big shi sig á byarmí ni, big dìg fig bu-à bá ji bàna. N zìm fig wà ń dwim gàfinn dìr ma big átai bàna, jir kai bàna kada abig kù ànù á gbìb-à ni bàna.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 I byar-à hi yann sukàwá big dinya ku n rag, “Yá dìg bi buju-à yá ya bìr mpìr káníng awúnn-à níng ni á ni rà?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu bib big n dang rag, “Ning shi sig ma brodi àkunn píná rà?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 I byar-à hi ku dinya bìr mpìr káníng abig shi wann á jìnn ni.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 I byar-à ku zìg brodi àkunn sùmpyànn ma jái, n sa Shìdun ísoko, n ngir gàb fim, n ya yann sukàwá big abig gàb fim ya bìr mpìr káníng.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 I byar-à big ji har finnbá zìr. I wà yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg sùmpyànn.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Mpìrká ji sig buju káníng dubu yina íri wunù big. Big wànn kà fig uwàká ma yann wùnsháiká áni bàna.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 I byar-à hi Yesu dwim gàb fim dìr ma big, n kà á kòr-à ni, mi í yag rìg-à mà jann Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.