Mateus 15

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 I byar-à hi Farisawaká ma malamká, big bi sig mà Urushalima á byar Yesu ni, big bib ku jír n rag,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Bu-à sa yann sukàwú big ngàng wà bá wib jír bu-à yàkúyí big rì dang sig í jir kai rà? Bu-à sa big ri tu fig vùbá ḿpyim jirà abig ji buju íni bàna níng, í jir kai rà?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu zìm n dang rag, “Bu-à sa ning wib fig doka Shìdun bàna, ning ri bàg íri bu tàgná í jir kai rà?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Shìdun dang rag, ‘Aning wib taná ma nàná.’ Ku dang jakàng n rag, ‘Mpìr-à ma swau hing tawá kó nàwá abig dab gban rìg ku.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ama buná ning tàg mpìrká n dang rag, kó ni aku dinya tawá ma nàwá aku rag, bu-à ku nìm má ya káníng, ku ya rìghing Shìdun. Mpìr-à ma sa hing wàníng, ku ri wib fig tawá bàna.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ning dang rag, má sàn fig wà aku wib tawá bàna, wà má àdòníng, ning kìm hing doka Shìdun, n bàg rìghing íri jír buká ning ri tàg. Jírná sàn fig bàna.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ning í mpìrká ri dang jír nu pyànà, jír-à Ishaya rì ba sig á shinn ná ni níng, í àjai. Ku ba sig jir Shìdun n rag,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Mpìrká tàma-à níng ri wib mì ma nu átai.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Big ri wib mì ma nu átai,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesu bar bìr mpìrká n dang rag, “Aning gang sung, ma aning fig byann jírmí.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Walai bu-à mpìr má ji zyun-à má sìnn kàng ku jín, sái bu-à ma zu bi á nu mpìr, í bu-à má sìnn kàng ku jín.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 I byar-à yann sukàwá big bi n dinya kàng ku n rag, “A yì fig wà Farisawaká ri nànn àgùnn ma jír-à à dang sig níng bàna rà?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ku dinya káníng n rag, “Bu-à ba jann sig, wà ma í Tamí mà wai ma jann fíg nì bàna, bá gbar gbìb zu rìg.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Aning fim big, big í àgbamká shi sig àràg àfau big. Afau ma gbar hing àfau, big pyànà bidìm pár bá kù kà á shar.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 I byar-à hi Bitrus dang rag, a wàníng dinya byann big yìr jír-à níng.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu dinya big n rag, “Hár tàma-à níng ning fig yì fig yìr jírmí bàna rà?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ning yì fig wà bu ma kà hing á nu, ri kà yag mà finn, mi ri zu bi rìg á myann níng bàna rà?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ama bu-à ma zu bi á nu, ri zu bi mà pìkyinn mpìr. I bu-à má sa bai mpìr.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Bu bibai-à mpìr ma sa bidìm pár ri zu bi mà pìkyinnwá ni, àràg ki gban, ma jir àyái, ma ajwú, ma jír ǹsáng, ma jír azìnn.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Bu káníng í bu-à ri sa bai mpìr. Ama jirà mpìr má ji buju ku tu fig vùwá bàna, kàhi má sa bai fig mpìr bàna.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu dù á byar-à hi ni n yag mà jànn Taya big Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 I byar-à hi uwà zyun mà jànn Kananiya bi n kig dinya Yesu rag, “Shinn Lumí, Wùn Dawuda, á myàng ashimí, wàu dab sig wùn uwàmí zyun, ku fig fig àjwár bàna.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Yesu dang fig jír ma ku bàna. Sái yann sukàwá big bi á byarwá ni, n vig ku n dang rag aku kan rìg uwà-à níng, kada a wàníng bàg big ma nài yán bàna.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 I byar-à Yesu dang n rag, “Big swam bi sig mì á byar àdùnká nang jànn sig, àdùnká hi í mpìr Israilaká.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 I byar-à hi sái uwà-à níng bi bìnn kir wann á pyànnwá ni n dang rag, “Shinn Lumí, á sa shang mì.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ku dang rag, “Sàn fig wà abig zìg buju yanká abig ta ya bái bàna.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 I byar-à hi uwà-à níng dang rag, “Jírwú àjai, Shinn Lumí. Ama báiká ri ji buju-à yanká ma ji dà sig.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Kai, uwà-à níng pìkyinnwú à bir sig á byarmí ni níng wài hing. Bu-à wù ri zìm níng, má sa ya wù.” Kinn fig su bàna sái wùnwá í gbam rìg-à.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu dù màhàn n bàg á nu Ayunn Galili, n nann zu yag mà shinnkwìnn-à ni, n shi sig màhàn.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Bìr mpìrká nìnànn nímá ri bi á byarwá ni big swann bi kwonn sig ma mpìrká ri kyann sar fig kyonn bàna, ma mpìrká vù-à ma bar-à kìm rìghing, ma àfau big, ma mpìr anam àsír big, ma mpìrká nìnànn nímá dor kim kim big sìnn sig big á pyànnwá ni. Ku dàb gbam vinn rìghing big bidìm pár.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Hár mpìrká sa mamaki big myàng mpìr anam àsír ri dang rag jír, mpìrká vùká ma barká kìm rìghing níng, bidìm pár bànn kinn kàng rìghing. Mpìrká ri kyann sar fig kyonn bàna níng ri kyann lafinn rag ma barbá. Afauká ri myàng rag ma zubá tìnn. I byar-à hi big swam yan Shìdun mpìr Israilaká á sai-à hi ni.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu bar yann sukàwá big n dang rag, “Mì ri myàng ashi bìr mpìr káníng wàni, jir kai bàna janá-à níng subá sara big shi sig á byarmí ni, big dìg fig bu-à bá ji bàna. N zìm fig wà ń dwim gàfinn dìr ma big átai bàna, jir kai bàna kada abig kù ànù á gbìb-à ni bàna.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 I byar-à hi yann sukàwá big dinya ku n rag, “Yá dìg bi buju-à yá ya bìr mpìr káníng awúnn-à níng ni á ni rà?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu bib big n dang rag, “Ning shi sig ma brodi àkunn píná rà?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 I byar-à hi ku dinya bìr mpìr káníng abig shi wann á jìnn ni.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 I byar-à ku zìg brodi àkunn sùmpyànn ma jái, n sa Shìdun ísoko, n ngir gàb fim, n ya yann sukàwá big abig gàb fim ya bìr mpìr káníng.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 I byar-à big ji har finnbá zìr. I wà yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg sùmpyànn.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Mpìrká ji sig buju káníng dubu yina íri wunù big. Big wànn kà fig uwàká ma yann wùnsháiká áni bàna.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 I byar-à hi Yesu dwim gàb fim dìr ma big, n kà á kòr-à ni, mi í yag rìg-à mà jann Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.