Mateus 15
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 I byar-à hi Farisawaká ma malamká, big bi sig mà Urushalima á byar Yesu ni, big bib ku jír n rag,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Bu-à sa yann sukàwú big ngàng wà bá wib jír bu-à yàkúyí big rì dang sig í jir kai rà? Bu-à sa big ri tu fig vùbá ḿpyim jirà abig ji buju íni bàna níng, í jir kai rà?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu zìm n dang rag, “Bu-à sa ning wib fig doka Shìdun bàna, ning ri bàg íri bu tàgná í jir kai rà?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Shìdun dang rag, ‘Aning wib taná ma nàná.’ Ku dang jakàng n rag, ‘Mpìr-à ma swau hing tawá kó nàwá abig dab gban rìg ku.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ama buná ning tàg mpìrká n dang rag, kó ni aku dinya tawá ma nàwá aku rag, bu-à ku nìm má ya káníng, ku ya rìghing Shìdun. Mpìr-à ma sa hing wàníng, ku ri wib fig tawá bàna.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ning dang rag, má sàn fig wà aku wib tawá bàna, wà má àdòníng, ning kìm hing doka Shìdun, n bàg rìghing íri jír buká ning ri tàg. Jírná sàn fig bàna.
6 E
7 Ning í mpìrká ri dang jír nu pyànà, jír-à Ishaya rì ba sig á shinn ná ni níng, í àjai. Ku ba sig jir Shìdun n rag,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Mpìrká tàma-à níng ri wib mì ma nu átai.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Big ri wib mì ma nu átai,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yesu bar bìr mpìrká n dang rag, “Aning gang sung, ma aning fig byann jírmí.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Walai bu-à mpìr má ji zyun-à má sìnn kàng ku jín, sái bu-à ma zu bi á nu mpìr, í bu-à má sìnn kàng ku jín.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 I byar-à yann sukàwá big bi n dinya kàng ku n rag, “A yì fig wà Farisawaká ri nànn àgùnn ma jír-à à dang sig níng bàna rà?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ku dinya káníng n rag, “Bu-à ba jann sig, wà ma í Tamí mà wai ma jann fíg nì bàna, bá gbar gbìb zu rìg.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Aning fim big, big í àgbamká shi sig àràg àfau big. Afau ma gbar hing àfau, big pyànà bidìm pár bá kù kà á shar.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 I byar-à hi Bitrus dang rag, a wàníng dinya byann big yìr jír-à níng.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu dinya big n rag, “Hár tàma-à níng ning fig yì fig yìr jírmí bàna rà?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ning yì fig wà bu ma kà hing á nu, ri kà yag mà finn, mi ri zu bi rìg á myann níng bàna rà?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ama bu-à ma zu bi á nu, ri zu bi mà pìkyinn mpìr. I bu-à má sa bai mpìr.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Bu bibai-à mpìr ma sa bidìm pár ri zu bi mà pìkyinnwá ni, àràg ki gban, ma jir àyái, ma ajwú, ma jír ǹsáng, ma jír azìnn.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Bu káníng í bu-à ri sa bai mpìr. Ama jirà mpìr má ji buju ku tu fig vùwá bàna, kàhi má sa bai fig mpìr bàna.”
20 São essas
21 Yesu dù á byar-à hi ni n yag mà jànn Taya big Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 I byar-à hi uwà zyun mà jànn Kananiya bi n kig dinya Yesu rag, “Shinn Lumí, Wùn Dawuda, á myàng ashimí, wàu dab sig wùn uwàmí zyun, ku fig fig àjwár bàna.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yesu dang fig jír ma ku bàna. Sái yann sukàwá big bi á byarwá ni, n vig ku n dang rag aku kan rìg uwà-à níng, kada a wàníng bàg big ma nài yán bàna.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 I byar-à Yesu dang n rag, “Big swam bi sig mì á byar àdùnká nang jànn sig, àdùnká hi í mpìr Israilaká.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 I byar-à hi sái uwà-à níng bi bìnn kir wann á pyànnwá ni n dang rag, “Shinn Lumí, á sa shang mì.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ku dang rag, “Sàn fig wà abig zìg buju yanká abig ta ya bái bàna.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 I byar-à hi uwà-à níng dang rag, “Jírwú àjai, Shinn Lumí. Ama báiká ri ji buju-à yanká ma ji dà sig.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Kai, uwà-à níng pìkyinnwú à bir sig á byarmí ni níng wài hing. Bu-à wù ri zìm níng, má sa ya wù.” Kinn fig su bàna sái wùnwá í gbam rìg-à.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesu dù màhàn n bàg á nu Ayunn Galili, n nann zu yag mà shinnkwìnn-à ni, n shi sig màhàn.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Bìr mpìrká nìnànn nímá ri bi á byarwá ni big swann bi kwonn sig ma mpìrká ri kyann sar fig kyonn bàna, ma mpìrká vù-à ma bar-à kìm rìghing, ma àfau big, ma mpìr anam àsír big, ma mpìrká nìnànn nímá dor kim kim big sìnn sig big á pyànnwá ni. Ku dàb gbam vinn rìghing big bidìm pár.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Hár mpìrká sa mamaki big myàng mpìr anam àsír ri dang rag jír, mpìrká vùká ma barká kìm rìghing níng, bidìm pár bànn kinn kàng rìghing. Mpìrká ri kyann sar fig kyonn bàna níng ri kyann lafinn rag ma barbá. Afauká ri myàng rag ma zubá tìnn. I byar-à hi big swam yan Shìdun mpìr Israilaká á sai-à hi ni.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu bar yann sukàwá big n dang rag, “Mì ri myàng ashi bìr mpìr káníng wàni, jir kai bàna janá-à níng subá sara big shi sig á byarmí ni, big dìg fig bu-à bá ji bàna. N zìm fig wà ń dwim gàfinn dìr ma big átai bàna, jir kai bàna kada abig kù ànù á gbìb-à ni bàna.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 I byar-à hi yann sukàwá big dinya ku n rag, “Yá dìg bi buju-à yá ya bìr mpìr káníng awúnn-à níng ni á ni rà?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesu bib big n dang rag, “Ning shi sig ma brodi àkunn píná rà?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 I byar-à hi ku dinya bìr mpìr káníng abig shi wann á jìnn ni.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 I byar-à ku zìg brodi àkunn sùmpyànn ma jái, n sa Shìdun ísoko, n ngir gàb fim, n ya yann sukàwá big abig gàb fim ya bìr mpìr káníng.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 I byar-à big ji har finnbá zìr. I wà yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg sùmpyànn.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Mpìrká ji sig buju káníng dubu yina íri wunù big. Big wànn kà fig uwàká ma yann wùnsháiká áni bàna.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 I byar-à hi Yesu dwim gàb fim dìr ma big, n kà á kòr-à ni, mi í yag rìg-à mà jann Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.