Marcos 9

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I byar-à ku dinya big rag, “Mì ri dinya ning jir àjai, mpìrká káhi má shi sig ma áni á jànn-à ni, bá wu fig bàna, hár bá myàng àyúnn-à Shìdun má na kùrwá ma gbam.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Na kù su sùnnjin, Yesu zìg yag Bitrus ma Yakubu, ma Yohanna mà shinnkwìnn-à ni, ku ma káníng shi sig ḿpyànn. Barà big ri myàng ku àdòníng, í byar-à zwánnwá í vim bìr rìg-à.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Jàwá mìg shi karr, walai mpìr zyun-à má tu mìg yì àdòníng á dunyaru.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 I byar-à yann sukà sara káníng myàng Iliya ma Musa mìr gbìb zu, mi ri dang jír ma Yesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bitrus dinya Yesu n rag, “Shinn Luyí, barà yi shi sig áyag níng, sàn hing ayi dab apig sara, zyun í buwú, zyun í bu Musa, zyun í bu Iliya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ku yì fig bu-à kwá dang bàna í bu-à sa ku dang àdòníng, jir kai bàna zinn sa rìghing big.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Akwor nim dim gban rìghing big, í byar-à nài jír zu bi áyau akwor-à ni n rag, “Wàníng í wùn azìmmí, aning fig jírwá.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Gbìb fig tá bàna, big rag abig myàng níng, big myàng fig rag mpìr bàna, sái íri Yesu.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Barà big tìg wann bi mà shinnkwìnn-à ni, Yesu dinya big rag, kada abig dinya mpìr bu-à big myàng sig níng bàna, sái àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn ma dù nann zu kàng hing ma yonki.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Big dinya fig kó ni bàna. Big bib bar dìrbá rag, “Yìr bu-à ku ri dang rag sái wà Wùn Mpìr Jíkwìnn ma dù nann zu kàng hing níng, í kai rà?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 I byar-à big bib ku rag, “Bu-à sa malamká dang rag Iliya má bi jág nì, í wà Kristi má bí ni níng, í jir kai rà?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesu dinya big rag, “Iliya má bi jág nì, kwa bi hing kwá sa samyib kó kai bidìm pár. To, bu-à sa big ba sig rag, ‘Wùn Mpìr Jíkwìnn má wa shwìn kim kim, bá ngàng ku’ níng í jir kai rà?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ama mì ri dinya ning, ái Iliya bi rìghing. Mpìrká sa rìghing ku bu barà big ri zìm, àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni á shinnwá ni níng.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Barà big dìg kwonn ma yann sukàká kádà níng, big myàng bìr mpìrká wàni, kwonn ma malamká, káníng ri sa yipyàr ma yann sukàká.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Barà mpìrká myàng Yesu àdòníng, big sa mamaki wàni, big shàr yag ma byarwá ni n shà ku.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesu bib yann sukàwá big rag, “Ning ma big ri sa yipyàr á jir kai rà?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Mpìr zyun áyau bìr mpìrká ni dang rag, “Malam, ǹ zìg bi sig wùnmí á byarwú ni, jir kai bàna wàu dab sig ku, bai wà kwá dang jír.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Sai-à wàu-à hi ma dù bi hing ku wà sashi, wàníng ri gbar ta ku á jìnn ni, nuwá ri bìm zu ashwib, ku ri zwam nginnwá, dìrwá ri lab gbam. N vig yann sukàwú big rag abig kan zu rìg wàu-à níng, ama big sa sar fig bàna.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 I byar-à Yesu dinya big rag, “Kai! Bu-à sa ning bir fig pìkyinn á byarmí ni bàna hár tàma-à níng í jir kai rà? N shi ma ning hár ákaun rà? N sa muyar ma ning hár ákaun rà? Aning ya bi mì wùn-à hi.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Big zìg bi wùn-à hi á byarwá ni.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 I byar-à Yesu bib ta-à rag, “Bu-à hi dìg sig ku ákaun rà?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Wàu-à ri gbar ta kà ku á pyìr ma zàpìr, jirà aku wu rìg. To, ama wà wá sa sar bu zyun, á myàng ashiyí, ma á sa shang yi.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu bib ku rag, “A dang rag má sa sísar rà? Mpìr-à ma bir hing pìkyinn, kó kai bidìm pár Shìdun má sa ya rìg ku.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Gbìb fig tá bàna, ta wùn-à níng dang rag, “Mì ri bir pìkyinn, ama pìkyinn birmí zwau, á sa shang mì ń bir swàb kà.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Barà Yesu myàng bìr mpìrká ri shàr kwonn bi àdòníng, ku yan ta wàu-à hi n rag, “Wù wàu-à ri sa mpìrká abig kàng mpìr sung àkúnn, ma anam àsír níng, mì ri dinya wù rag á gàb dìr ma ku, kada á kà jakàng á dìrwá ni bàna.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 I byar-à wàu-à níng yan yán n gbar ning dìr wùn-à níng, dìr wùn-à níng ri zwab, í byar-à wàu-à níng gàb rìg dìr ma wùn-à níng. Wùn-à níng na sig, hár mpìrká dang rag ku wu rìghing.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 I byar-à Yesu pànn wùn-à hi á vù-à ni, n gbar dù nann zu ku. Ku sar dù nann zu á wai.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Barà Yesu kà yag rìg mà lu-à ni, í byar-à yann sukàwá big bònn bib ku n rag, “Bu-à sa yi kan zu sar fig wàu-à níng bàna, í jir kai rà?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 I byar-à ku dinya big rag, “Swai wàu-à níng, mpìr má kan zu sar fig átai bàna, sái wà kwa vig hing Shìdun.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 I byar-à big dù n yag wam zu mà agunn jànn Galili. Ku zìm fig a kó ni yì bàna,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 jir kai bàna ku ri tàg yann sukàwá big, mi ri dinya káníng rag, “Bá ya kà Wùn Mpìr Jíkwìnn á vù mpìrká ni, bá gban rìg ku, wà ba gban rìghing ku, ama àyúnn-à wà wa sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ama big fig yì byann fig yìr jír-à níng bàna. Big ri shàr zinn wà bá bib ku.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Big bi á Kafarnahum, big kà yag mà tonn-à ni. I byar-à ku bib yann sukàwá big rag, “Bu-à sa ning nìm ri sa yipyàr á gbìb-à ni níng, í jir kai rà?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Big pù fig nubá bàna, jir kai bàna sai-à nìm á gbìb-à ni, big nìm ri sa yipyàr áyau bar dìrbá ni jir mpìr-à má shi àgbam-à áyaubá ni.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 I byar-à Yesu shi wann á jìnn ni, n bar kwonn yann sukàwá dwib agban pyànà, n dinya káníng rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku shi àgbam aku sìnn kàng shinnwá ásim, ma aku shi fàu kó ni.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 I byar-à ku zìg wùnshái zyun, n sìnn kà áyaubá ni, n pyàr kà wàníng ágàu n dinya big rag,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Mpìr-à ma pànn wùn zyun àràg wùnshái-à níng vù pyànà á jir zìnnmí ni, shi sig àràg ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing mì vù pyànà, shi àràg ku pànn sig àsàin-à swam bi sig mì.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohanna dinya ku rag, “Malam, yi myàng mpìr zyun ri kan zu wàu á dìr mpìrká ni ma zìnnwú, yi kan dim rìg ku, jir kai bàna ku ri bàg fig yi bàna.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ama Yesu dinya ku rag, “Kada aning kan dim ku bàna, jir kai bàna mpìr-à ma ri sa bu mamaki á zìnnmí ni, á pyànná-à níng, kwá dang fig rag jír-à bibai á shinnmí ni bàna.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Mpìr-à ma zib fig yi bàna, ku í mpìryí.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma kab zàpìr ma ya hing ning jirà ning í bu Kristi, mpìr-à níng má dìg lada.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Mpìr-à ma du kà hing wùnshái zyun áyau yann káníng ni, zyun-à bir sig pìkyinn á byarmí ni rag a wàníng sa bu pyìr, má sàn kab abig sìr gbam wann bu wau á wàin mpìr-à níng hi ni, ma abig ta kà rìg ku mà zàpìr-à ni.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Wà vùwú ma ri du kà wù rag á sa bu pyìr, á gib tafinn rìg vù-à hi, má sàn káb nì á kà á lu Shìdun ma vù ńzyun, ma wà wá shi kwonn ma vùwú pyànà bidìm pár, bá ta kà wù á lu pyìr, [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 mà byar-à dwir ri wu fig bàna, pyìr ri dim fig bàna.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Wà barwú ma ri du kà wù á sa bu pyìr, á gib tafinn rìg, má sàn káb nì wà á kà mà lu Shìdun ni ma bar ńzyun, ma wà wá shi kwonn ma bar pyànà má kà mà lu pyìr, [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 mà byar-à dwir ri wu fig bàna, pyìr ri dim fig bàna.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Wà zuwú ma ri du kà wù rag á sa bu pyìr, á kpab tafinn rìg. Má sàn káb nì á kà lu Shìdun ma zu ńzyun, ma wà wá shi kwonn ma zu pyànà má kà mà lu pyìr,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 mà byar-à dwir ri wu fig bàna, pyìr ri dim fig bàna tìnn.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Bá sa kyàr kó ni àràg barà big ri wìr kà mann á byù.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Mann í bu-à dudor, ama wà ador mann ma zu rìghing, bá sa dor rag ma kai rà? Aning shi àràg í mann, ma aning shi shu pìkyinn na tag áyau bar dìrná ni.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.