Marcos 9

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I byar-à ku dinya big rag, “Mì ri dinya ning jir àjai, mpìrká káhi má shi sig ma áni á jànn-à ni, bá wu fig bàna, hár bá myàng àyúnn-à Shìdun má na kùrwá ma gbam.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Na kù su sùnnjin, Yesu zìg yag Bitrus ma Yakubu, ma Yohanna mà shinnkwìnn-à ni, ku ma káníng shi sig ḿpyànn. Barà big ri myàng ku àdòníng, í byar-à zwánnwá í vim bìr rìg-à.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Jàwá mìg shi karr, walai mpìr zyun-à má tu mìg yì àdòníng á dunyaru.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 I byar-à yann sukà sara káníng myàng Iliya ma Musa mìr gbìb zu, mi ri dang jír ma Yesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Bitrus dinya Yesu n rag, “Shinn Luyí, barà yi shi sig áyag níng, sàn hing ayi dab apig sara, zyun í buwú, zyun í bu Musa, zyun í bu Iliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ku yì fig bu-à kwá dang bàna í bu-à sa ku dang àdòníng, jir kai bàna zinn sa rìghing big.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Akwor nim dim gban rìghing big, í byar-à nài jír zu bi áyau akwor-à ni n rag, “Wàníng í wùn azìmmí, aning fig jírwá.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Gbìb fig tá bàna, big rag abig myàng níng, big myàng fig rag mpìr bàna, sái íri Yesu.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Barà big tìg wann bi mà shinnkwìnn-à ni, Yesu dinya big rag, kada abig dinya mpìr bu-à big myàng sig níng bàna, sái àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn ma dù nann zu kàng hing ma yonki.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Big dinya fig kó ni bàna. Big bib bar dìrbá rag, “Yìr bu-à ku ri dang rag sái wà Wùn Mpìr Jíkwìnn ma dù nann zu kàng hing níng, í kai rà?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 I byar-à big bib ku rag, “Bu-à sa malamká dang rag Iliya má bi jág nì, í wà Kristi má bí ni níng, í jir kai rà?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesu dinya big rag, “Iliya má bi jág nì, kwa bi hing kwá sa samyib kó kai bidìm pár. To, bu-à sa big ba sig rag, ‘Wùn Mpìr Jíkwìnn má wa shwìn kim kim, bá ngàng ku’ níng í jir kai rà?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ama mì ri dinya ning, ái Iliya bi rìghing. Mpìrká sa rìghing ku bu barà big ri zìm, àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni á shinnwá ni níng.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Barà big dìg kwonn ma yann sukàká kádà níng, big myàng bìr mpìrká wàni, kwonn ma malamká, káníng ri sa yipyàr ma yann sukàká.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Barà mpìrká myàng Yesu àdòníng, big sa mamaki wàni, big shàr yag ma byarwá ni n shà ku.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesu bib yann sukàwá big rag, “Ning ma big ri sa yipyàr á jir kai rà?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Mpìr zyun áyau bìr mpìrká ni dang rag, “Malam, ǹ zìg bi sig wùnmí á byarwú ni, jir kai bàna wàu dab sig ku, bai wà kwá dang jír.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Sai-à wàu-à hi ma dù bi hing ku wà sashi, wàníng ri gbar ta ku á jìnn ni, nuwá ri bìm zu ashwib, ku ri zwam nginnwá, dìrwá ri lab gbam. N vig yann sukàwú big rag abig kan zu rìg wàu-à níng, ama big sa sar fig bàna.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 I byar-à Yesu dinya big rag, “Kai! Bu-à sa ning bir fig pìkyinn á byarmí ni bàna hár tàma-à níng í jir kai rà? N shi ma ning hár ákaun rà? N sa muyar ma ning hár ákaun rà? Aning ya bi mì wùn-à hi.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Big zìg bi wùn-à hi á byarwá ni.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 I byar-à Yesu bib ta-à rag, “Bu-à hi dìg sig ku ákaun rà?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Wàu-à ri gbar ta kà ku á pyìr ma zàpìr, jirà aku wu rìg. To, ama wà wá sa sar bu zyun, á myàng ashiyí, ma á sa shang yi.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu bib ku rag, “A dang rag má sa sísar rà? Mpìr-à ma bir hing pìkyinn, kó kai bidìm pár Shìdun má sa ya rìg ku.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Gbìb fig tá bàna, ta wùn-à níng dang rag, “Mì ri bir pìkyinn, ama pìkyinn birmí zwau, á sa shang mì ń bir swàb kà.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Barà Yesu myàng bìr mpìrká ri shàr kwonn bi àdòníng, ku yan ta wàu-à hi n rag, “Wù wàu-à ri sa mpìrká abig kàng mpìr sung àkúnn, ma anam àsír níng, mì ri dinya wù rag á gàb dìr ma ku, kada á kà jakàng á dìrwá ni bàna.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 I byar-à wàu-à níng yan yán n gbar ning dìr wùn-à níng, dìr wùn-à níng ri zwab, í byar-à wàu-à níng gàb rìg dìr ma wùn-à níng. Wùn-à níng na sig, hár mpìrká dang rag ku wu rìghing.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 I byar-à Yesu pànn wùn-à hi á vù-à ni, n gbar dù nann zu ku. Ku sar dù nann zu á wai.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Barà Yesu kà yag rìg mà lu-à ni, í byar-à yann sukàwá big bònn bib ku n rag, “Bu-à sa yi kan zu sar fig wàu-à níng bàna, í jir kai rà?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 I byar-à ku dinya big rag, “Swai wàu-à níng, mpìr má kan zu sar fig átai bàna, sái wà kwa vig hing Shìdun.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 I byar-à big dù n yag wam zu mà agunn jànn Galili. Ku zìm fig a kó ni yì bàna,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 jir kai bàna ku ri tàg yann sukàwá big, mi ri dinya káníng rag, “Bá ya kà Wùn Mpìr Jíkwìnn á vù mpìrká ni, bá gban rìg ku, wà ba gban rìghing ku, ama àyúnn-à wà wa sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ama big fig yì byann fig yìr jír-à níng bàna. Big ri shàr zinn wà bá bib ku.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Big bi á Kafarnahum, big kà yag mà tonn-à ni. I byar-à ku bib yann sukàwá big rag, “Bu-à sa ning nìm ri sa yipyàr á gbìb-à ni níng, í jir kai rà?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Big pù fig nubá bàna, jir kai bàna sai-à nìm á gbìb-à ni, big nìm ri sa yipyàr áyau bar dìrbá ni jir mpìr-à má shi àgbam-à áyaubá ni.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 I byar-à Yesu shi wann á jìnn ni, n bar kwonn yann sukàwá dwib agban pyànà, n dinya káníng rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku shi àgbam aku sìnn kàng shinnwá ásim, ma aku shi fàu kó ni.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 I byar-à ku zìg wùnshái zyun, n sìnn kà áyaubá ni, n pyàr kà wàníng ágàu n dinya big rag,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mpìr-à ma pànn wùn zyun àràg wùnshái-à níng vù pyànà á jir zìnnmí ni, shi sig àràg ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing mì vù pyànà, shi àràg ku pànn sig àsàin-à swam bi sig mì.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yohanna dinya ku rag, “Malam, yi myàng mpìr zyun ri kan zu wàu á dìr mpìrká ni ma zìnnwú, yi kan dim rìg ku, jir kai bàna ku ri bàg fig yi bàna.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ama Yesu dinya ku rag, “Kada aning kan dim ku bàna, jir kai bàna mpìr-à ma ri sa bu mamaki á zìnnmí ni, á pyànná-à níng, kwá dang fig rag jír-à bibai á shinnmí ni bàna.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Mpìr-à ma zib fig yi bàna, ku í mpìryí.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma kab zàpìr ma ya hing ning jirà ning í bu Kristi, mpìr-à níng má dìg lada.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Mpìr-à ma du kà hing wùnshái zyun áyau yann káníng ni, zyun-à bir sig pìkyinn á byarmí ni rag a wàníng sa bu pyìr, má sàn kab abig sìr gbam wann bu wau á wàin mpìr-à níng hi ni, ma abig ta kà rìg ku mà zàpìr-à ni.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Wà vùwú ma ri du kà wù rag á sa bu pyìr, á gib tafinn rìg vù-à hi, má sàn káb nì á kà á lu Shìdun ma vù ńzyun, ma wà wá shi kwonn ma vùwú pyànà bidìm pár, bá ta kà wù á lu pyìr, [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 mà byar-à dwir ri wu fig bàna, pyìr ri dim fig bàna.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Wà barwú ma ri du kà wù á sa bu pyìr, á gib tafinn rìg, má sàn káb nì wà á kà mà lu Shìdun ni ma bar ńzyun, ma wà wá shi kwonn ma bar pyànà má kà mà lu pyìr, [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 mà byar-à dwir ri wu fig bàna, pyìr ri dim fig bàna.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Wà zuwú ma ri du kà wù rag á sa bu pyìr, á kpab tafinn rìg. Má sàn káb nì á kà lu Shìdun ma zu ńzyun, ma wà wá shi kwonn ma zu pyànà má kà mà lu pyìr,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 mà byar-à dwir ri wu fig bàna, pyìr ri dim fig bàna tìnn.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Bá sa kyàr kó ni àràg barà big ri wìr kà mann á byù.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Mann í bu-à dudor, ama wà ador mann ma zu rìghing, bá sa dor rag ma kai rà? Aning shi àràg í mann, ma aning shi shu pìkyinn na tag áyau bar dìrná ni.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.