Marcos 9
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 I byar-à ku dinya big rag, “Mì ri dinya ning jir àjai, mpìrká káhi má shi sig ma áni á jànn-à ni, bá wu fig bàna, hár bá myàng àyúnn-à Shìdun má na kùrwá ma gbam.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Na kù su sùnnjin, Yesu zìg yag Bitrus ma Yakubu, ma Yohanna mà shinnkwìnn-à ni, ku ma káníng shi sig ḿpyànn. Barà big ri myàng ku àdòníng, í byar-à zwánnwá í vim bìr rìg-à.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Jàwá mìg shi karr, walai mpìr zyun-à má tu mìg yì àdòníng á dunyaru.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 I byar-à yann sukà sara káníng myàng Iliya ma Musa mìr gbìb zu, mi ri dang jír ma Yesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Bitrus dinya Yesu n rag, “Shinn Luyí, barà yi shi sig áyag níng, sàn hing ayi dab apig sara, zyun í buwú, zyun í bu Musa, zyun í bu Iliya.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ku yì fig bu-à kwá dang bàna í bu-à sa ku dang àdòníng, jir kai bàna zinn sa rìghing big.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Akwor nim dim gban rìghing big, í byar-à nài jír zu bi áyau akwor-à ni n rag, “Wàníng í wùn azìmmí, aning fig jírwá.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Gbìb fig tá bàna, big rag abig myàng níng, big myàng fig rag mpìr bàna, sái íri Yesu.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Barà big tìg wann bi mà shinnkwìnn-à ni, Yesu dinya big rag, kada abig dinya mpìr bu-à big myàng sig níng bàna, sái àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn ma dù nann zu kàng hing ma yonki.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Big dinya fig kó ni bàna. Big bib bar dìrbá rag, “Yìr bu-à ku ri dang rag sái wà Wùn Mpìr Jíkwìnn ma dù nann zu kàng hing níng, í kai rà?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 I byar-à big bib ku rag, “Bu-à sa malamká dang rag Iliya má bi jág nì, í wà Kristi má bí ni níng, í jir kai rà?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu dinya big rag, “Iliya má bi jág nì, kwa bi hing kwá sa samyib kó kai bidìm pár. To, bu-à sa big ba sig rag, ‘Wùn Mpìr Jíkwìnn má wa shwìn kim kim, bá ngàng ku’ níng í jir kai rà?
12 Jesus respondeu:
13 Ama mì ri dinya ning, ái Iliya bi rìghing. Mpìrká sa rìghing ku bu barà big ri zìm, àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni á shinnwá ni níng.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Barà big dìg kwonn ma yann sukàká kádà níng, big myàng bìr mpìrká wàni, kwonn ma malamká, káníng ri sa yipyàr ma yann sukàká.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Barà mpìrká myàng Yesu àdòníng, big sa mamaki wàni, big shàr yag ma byarwá ni n shà ku.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesu bib yann sukàwá big rag, “Ning ma big ri sa yipyàr á jir kai rà?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Mpìr zyun áyau bìr mpìrká ni dang rag, “Malam, ǹ zìg bi sig wùnmí á byarwú ni, jir kai bàna wàu dab sig ku, bai wà kwá dang jír.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Sai-à wàu-à hi ma dù bi hing ku wà sashi, wàníng ri gbar ta ku á jìnn ni, nuwá ri bìm zu ashwib, ku ri zwam nginnwá, dìrwá ri lab gbam. N vig yann sukàwú big rag abig kan zu rìg wàu-à níng, ama big sa sar fig bàna.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 I byar-à Yesu dinya big rag, “Kai! Bu-à sa ning bir fig pìkyinn á byarmí ni bàna hár tàma-à níng í jir kai rà? N shi ma ning hár ákaun rà? N sa muyar ma ning hár ákaun rà? Aning ya bi mì wùn-à hi.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Big zìg bi wùn-à hi á byarwá ni.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 I byar-à Yesu bib ta-à rag, “Bu-à hi dìg sig ku ákaun rà?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Wàu-à ri gbar ta kà ku á pyìr ma zàpìr, jirà aku wu rìg. To, ama wà wá sa sar bu zyun, á myàng ashiyí, ma á sa shang yi.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesu bib ku rag, “A dang rag má sa sísar rà? Mpìr-à ma bir hing pìkyinn, kó kai bidìm pár Shìdun má sa ya rìg ku.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Gbìb fig tá bàna, ta wùn-à níng dang rag, “Mì ri bir pìkyinn, ama pìkyinn birmí zwau, á sa shang mì ń bir swàb kà.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Barà Yesu myàng bìr mpìrká ri shàr kwonn bi àdòníng, ku yan ta wàu-à hi n rag, “Wù wàu-à ri sa mpìrká abig kàng mpìr sung àkúnn, ma anam àsír níng, mì ri dinya wù rag á gàb dìr ma ku, kada á kà jakàng á dìrwá ni bàna.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 I byar-à wàu-à níng yan yán n gbar ning dìr wùn-à níng, dìr wùn-à níng ri zwab, í byar-à wàu-à níng gàb rìg dìr ma wùn-à níng. Wùn-à níng na sig, hár mpìrká dang rag ku wu rìghing.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 I byar-à Yesu pànn wùn-à hi á vù-à ni, n gbar dù nann zu ku. Ku sar dù nann zu á wai.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Barà Yesu kà yag rìg mà lu-à ni, í byar-à yann sukàwá big bònn bib ku n rag, “Bu-à sa yi kan zu sar fig wàu-à níng bàna, í jir kai rà?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 I byar-à ku dinya big rag, “Swai wàu-à níng, mpìr má kan zu sar fig átai bàna, sái wà kwa vig hing Shìdun.”
29 Jesus respondeu:
30 I byar-à big dù n yag wam zu mà agunn jànn Galili. Ku zìm fig a kó ni yì bàna,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 jir kai bàna ku ri tàg yann sukàwá big, mi ri dinya káníng rag, “Bá ya kà Wùn Mpìr Jíkwìnn á vù mpìrká ni, bá gban rìg ku, wà ba gban rìghing ku, ama àyúnn-à wà wa sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ama big fig yì byann fig yìr jír-à níng bàna. Big ri shàr zinn wà bá bib ku.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Big bi á Kafarnahum, big kà yag mà tonn-à ni. I byar-à ku bib yann sukàwá big rag, “Bu-à sa ning nìm ri sa yipyàr á gbìb-à ni níng, í jir kai rà?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Big pù fig nubá bàna, jir kai bàna sai-à nìm á gbìb-à ni, big nìm ri sa yipyàr áyau bar dìrbá ni jir mpìr-à má shi àgbam-à áyaubá ni.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 I byar-à Yesu shi wann á jìnn ni, n bar kwonn yann sukàwá dwib agban pyànà, n dinya káníng rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku shi àgbam aku sìnn kàng shinnwá ásim, ma aku shi fàu kó ni.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 I byar-à ku zìg wùnshái zyun, n sìnn kà áyaubá ni, n pyàr kà wàníng ágàu n dinya big rag,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mpìr-à ma pànn wùn zyun àràg wùnshái-à níng vù pyànà á jir zìnnmí ni, shi sig àràg ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing mì vù pyànà, shi àràg ku pànn sig àsàin-à swam bi sig mì.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohanna dinya ku rag, “Malam, yi myàng mpìr zyun ri kan zu wàu á dìr mpìrká ni ma zìnnwú, yi kan dim rìg ku, jir kai bàna ku ri bàg fig yi bàna.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ama Yesu dinya ku rag, “Kada aning kan dim ku bàna, jir kai bàna mpìr-à ma ri sa bu mamaki á zìnnmí ni, á pyànná-à níng, kwá dang fig rag jír-à bibai á shinnmí ni bàna.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Mpìr-à ma zib fig yi bàna, ku í mpìryí.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma kab zàpìr ma ya hing ning jirà ning í bu Kristi, mpìr-à níng má dìg lada.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Mpìr-à ma du kà hing wùnshái zyun áyau yann káníng ni, zyun-à bir sig pìkyinn á byarmí ni rag a wàníng sa bu pyìr, má sàn kab abig sìr gbam wann bu wau á wàin mpìr-à níng hi ni, ma abig ta kà rìg ku mà zàpìr-à ni.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Wà vùwú ma ri du kà wù rag á sa bu pyìr, á gib tafinn rìg vù-à hi, má sàn káb nì á kà á lu Shìdun ma vù ńzyun, ma wà wá shi kwonn ma vùwú pyànà bidìm pár, bá ta kà wù á lu pyìr, [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 mà byar-à dwir ri wu fig bàna, pyìr ri dim fig bàna.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Wà barwú ma ri du kà wù á sa bu pyìr, á gib tafinn rìg, má sàn káb nì wà á kà mà lu Shìdun ni ma bar ńzyun, ma wà wá shi kwonn ma bar pyànà má kà mà lu pyìr, [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 mà byar-à dwir ri wu fig bàna, pyìr ri dim fig bàna.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Wà zuwú ma ri du kà wù rag á sa bu pyìr, á kpab tafinn rìg. Má sàn káb nì á kà lu Shìdun ma zu ńzyun, ma wà wá shi kwonn ma zu pyànà má kà mà lu pyìr,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 mà byar-à dwir ri wu fig bàna, pyìr ri dim fig bàna tìnn.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Bá sa kyàr kó ni àràg barà big ri wìr kà mann á byù.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mann í bu-à dudor, ama wà ador mann ma zu rìghing, bá sa dor rag ma kai rà? Aning shi àràg í mann, ma aning shi shu pìkyinn na tag áyau bar dìrná ni.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.