Marcos 8
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 A suká bó ni, bìr mpìrká kwonn jakàng, big dìg fig bu-à bá ji bàna. I byar-à ku bar kwonn yann sukàwá big n dinya big rag,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Mì ri myàng ashi bìr mpìr káníng, jir kai bàna subá sara big shi sig á byarmí ni, big dìg fig bu-à bá ji bàna.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Wà ma dwim hing big rag abig kàng yag mà lu-à ni, bá kù ànù á gbìb-à ni, jir kai bàna mpìrká káhi áyaubá ni bi sig byar pyunn ninonn.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 I byar-à yann sukàwá big bib ku rag, “Yá dìg bi buju-à yá ya bìr mpìr káníng awúnn-à níng ni áni rà?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 I byar-à ku bib káníng rag, “Ning shi sig ma brodi àkunn píná rà?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ku dinya bìr mpìrká rag abig shi wann á jinn ni, ku zìg brodi àkunn sùmpyànn-à níng hi, n sa Shìdun ísoko, n ngir gàfinn awín awín, n ya yann sukàwá big a káníng ya bìr mpìrká, káníng zìg n ya bìr mpìrká.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Big shi sig ma àbyìr jái títi nímá, ku zìg n sa Shìdun ísoko, n rag a yann sukàwá big ya bìr mpìrká.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 I byar-à big ji hár finnbá zìr. I wà yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg sùmpyànn.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Mpìrká màhàn fòr hing dubu yina. I byar-à ku dwim bìr mpìr káníng hi.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Kinn fig su bàna, Yesu ma yann sukàwá big kà á kòr-à ni, n yag mà jànn Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farisawaká bi á byarwá ni, mi ri sa ku yipyàr, big ri zìm abig màg màg fig ku. I byar-à big rag aku tìya big bu mamaki zyun jirà abig yì wà kwa wann bi síg mà byar Shìdun ni àjai.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 I byar-à hi dìrwá í wu tag rìg-à. Ku rag, “Kai. Bu-à sa mpìrká tàma-à níng ri zìm abig myàng bu mamaki í jir kai rà? Mì ri dinya ning àjai, má tìya fig mpìrká tàma-à níng bu mamaki bàna.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 I byar-à ku fim big n kà á kòr-à ni, n zu yag rìg mà jann.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Yann sukàwá màm jànn rìghing, big zìg yag kwonn fig ma brodi bàna, bu-à big shi sig ma kàhi, í brodi àkunn zyun í nann-à hi.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 I byar-à ku twìb big byur rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning bir pìkyinn ná á yisti Farisawaká ma bu mpìrká bu Hirudus ni bàna.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 I byar-à yann sukàwá big dang jír áyau bar dìrbá ni n rag, “Bu-à sa ku dang àdòníng í jirà yi zìg bi fig brodi bàna níng.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu yì rìghing bu-à big ri dang, í byar-à ku dinya big rag, “Bu-à sa ning dang rag ning bàna ma brodi níng, í jir kai rà? Hár tàma-à níng ning yì byann fig bàna rà? Ning í mpìr sung gbam big rà?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Zuná ri myàng bu, sáshinn ning myàng yì fig bàna rà? Sungná ri fig jír, sáshinn ning fig yì fig bàna rà? Ning ri kyab pànn fig bàna rà?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Sai-à ǹ zìg brodi àkunn swana n ngir gàfinn ya mpìr dubu swana níng, ning wun kwonn wà dà níng mònn gágsàg píná rà?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ku rag, “Wà ǹ zìg brodi sùmpyànn n ngir gàfinn, n ya mpìr dubu yina níng, ning wun kwonn wà dà níng mònn gágsàg píná rà?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ku bib big rag, “Hár tàma-à níng ning yì byann fig ma bàna rà?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Big bi á Batsaida, mpìrká káhi ya bi ku mpìr àfau zyun, n vig ku rag aku tib wàníng vù á dìr.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu zìg zu rìg wunù àfau-à níng á kauye-à ni, n tu sháng á zu wàníng ni, n tib wàníng vù á dìr, n bib wàníng rag, “Wù ri myàng bu rà?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 I byar-à wunù-à níng myàng nann zu zuwá n rag, “Mì ri myàng mpìrká, ama mì ri myàng big àràg í bínká ri kyánn nì.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesu tib jakàng vù á zu wunù-à níng ni, í byar-à wunù-à níng myàng finn zuwá ma gbam, zuwá í yar finn rìg-à, ku myàng kyàr rag kó kai bidìm pár.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu dwim ku n rag aku kàng yag mà luwá ni, n dinya ku rag, “Kada á kà mà kauye-à ni bàna.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 I byar-à Yesu ma yann sukàwá big dù n yag mà kauyeká ni mà Kaisariya Filibi. Barà big ri yag á gbìb-à ni, ku bib yann sukàwá big rag, “Mpìrká ri dang rag mì í ni rà?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Káníng dinya ku rag, “Big ri dang rag wù í Yohanna awau dìr batisma, kádàkí ri dang rag wù í Iliya, kádàkí ri dang rag wù í mpìr zyun áyau mpìrká ri dang kyann jir Shìdun.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 I byar-à ku bib big rag, “Bigná, ning ri kyab rag mì í ni rà?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 I byar-à ku dinya big rag kada ba dang swann.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 I byar-à ku kà mi ri dinya big rag, “Wùn Mpìr Jíkwìnn má wa shwìn kim kim. Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká má ngàng ku, bá gban rìg ku, áyau su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ku dang zu kyàr jír-à níng kyàr kyàr. I byar-à Bitrus zìg kann ku agang, n yan ta ku.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesu vim bìr n myàng yann sukàká buwá, í wà ku yan ta Bitrus rag, “A dù á pyànnmí ni, wù í Shaitan, bu-à wù ri kyab níng, wù ri kyab fig bu Shìdun bàna, wù ri kyab bu mpìr.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 I byar-à Yesu bar kwonn bìr mpìrká ma yann sukàwá big n dinya big rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku wann tafinn shinnwá, ma aku zìg shwìn-à má bi á dò jir shinnmí ni, í wà aku bàg mì.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mpìr-à ma ri zìm shinnwá, kwá dìg fig yonkiwá bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn shinnwá á dò jir shinnmí ni, ma dò jir shinn jir àjwár, kwá dìg yonkiwá.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Wà mpìr ma dìg gban rìg buká á dunyaru, ma dìg fig yonkiwá bàna, buká ku dìg sig níng má swàb kà ya ku kai rà?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Bu-à mpìr má ya jirà aku dìg kàng yonkiwá í kai rà?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Mpìrká tàma-à níng ri sa bu pyìr wàni. Wà mpìr ma shàr zunái barà kwá dinya mpìrká tàma-à níng rag ku í mpìrmí, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má shàr zunáiwá tìnn àyúnn-à ma bi hing ma gbam Tamí, ma yann aswamká bu Shìdun mà wai.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.