Marcos 8

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A suká bó ni, bìr mpìrká kwonn jakàng, big dìg fig bu-à bá ji bàna. I byar-à ku bar kwonn yann sukàwá big n dinya big rag,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mì ri myàng ashi bìr mpìr káníng, jir kai bàna subá sara big shi sig á byarmí ni, big dìg fig bu-à bá ji bàna.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wà ma dwim hing big rag abig kàng yag mà lu-à ni, bá kù ànù á gbìb-à ni, jir kai bàna mpìrká káhi áyaubá ni bi sig byar pyunn ninonn.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 I byar-à yann sukàwá big bib ku rag, “Yá dìg bi buju-à yá ya bìr mpìr káníng awúnn-à níng ni áni rà?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 I byar-à ku bib káníng rag, “Ning shi sig ma brodi àkunn píná rà?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ku dinya bìr mpìrká rag abig shi wann á jinn ni, ku zìg brodi àkunn sùmpyànn-à níng hi, n sa Shìdun ísoko, n ngir gàfinn awín awín, n ya yann sukàwá big a káníng ya bìr mpìrká, káníng zìg n ya bìr mpìrká.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Big shi sig ma àbyìr jái títi nímá, ku zìg n sa Shìdun ísoko, n rag a yann sukàwá big ya bìr mpìrká.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 I byar-à big ji hár finnbá zìr. I wà yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg sùmpyànn.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Mpìrká màhàn fòr hing dubu yina. I byar-à ku dwim bìr mpìr káníng hi.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Kinn fig su bàna, Yesu ma yann sukàwá big kà á kòr-à ni, n yag mà jànn Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisawaká bi á byarwá ni, mi ri sa ku yipyàr, big ri zìm abig màg màg fig ku. I byar-à big rag aku tìya big bu mamaki zyun jirà abig yì wà kwa wann bi síg mà byar Shìdun ni àjai.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 I byar-à hi dìrwá í wu tag rìg-à. Ku rag, “Kai. Bu-à sa mpìrká tàma-à níng ri zìm abig myàng bu mamaki í jir kai rà? Mì ri dinya ning àjai, má tìya fig mpìrká tàma-à níng bu mamaki bàna.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 I byar-à ku fim big n kà á kòr-à ni, n zu yag rìg mà jann.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yann sukàwá màm jànn rìghing, big zìg yag kwonn fig ma brodi bàna, bu-à big shi sig ma kàhi, í brodi àkunn zyun í nann-à hi.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 I byar-à ku twìb big byur rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning bir pìkyinn ná á yisti Farisawaká ma bu mpìrká bu Hirudus ni bàna.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 I byar-à yann sukàwá big dang jír áyau bar dìrbá ni n rag, “Bu-à sa ku dang àdòníng í jirà yi zìg bi fig brodi bàna níng.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu yì rìghing bu-à big ri dang, í byar-à ku dinya big rag, “Bu-à sa ning dang rag ning bàna ma brodi níng, í jir kai rà? Hár tàma-à níng ning yì byann fig bàna rà? Ning í mpìr sung gbam big rà?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Zuná ri myàng bu, sáshinn ning myàng yì fig bàna rà? Sungná ri fig jír, sáshinn ning fig yì fig bàna rà? Ning ri kyab pànn fig bàna rà?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Sai-à ǹ zìg brodi àkunn swana n ngir gàfinn ya mpìr dubu swana níng, ning wun kwonn wà dà níng mònn gágsàg píná rà?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ku rag, “Wà ǹ zìg brodi sùmpyànn n ngir gàfinn, n ya mpìr dubu yina níng, ning wun kwonn wà dà níng mònn gágsàg píná rà?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ku bib big rag, “Hár tàma-à níng ning yì byann fig ma bàna rà?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Big bi á Batsaida, mpìrká káhi ya bi ku mpìr àfau zyun, n vig ku rag aku tib wàníng vù á dìr.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu zìg zu rìg wunù àfau-à níng á kauye-à ni, n tu sháng á zu wàníng ni, n tib wàníng vù á dìr, n bib wàníng rag, “Wù ri myàng bu rà?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 I byar-à wunù-à níng myàng nann zu zuwá n rag, “Mì ri myàng mpìrká, ama mì ri myàng big àràg í bínká ri kyánn nì.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu tib jakàng vù á zu wunù-à níng ni, í byar-à wunù-à níng myàng finn zuwá ma gbam, zuwá í yar finn rìg-à, ku myàng kyàr rag kó kai bidìm pár.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu dwim ku n rag aku kàng yag mà luwá ni, n dinya ku rag, “Kada á kà mà kauye-à ni bàna.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 I byar-à Yesu ma yann sukàwá big dù n yag mà kauyeká ni mà Kaisariya Filibi. Barà big ri yag á gbìb-à ni, ku bib yann sukàwá big rag, “Mpìrká ri dang rag mì í ni rà?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Káníng dinya ku rag, “Big ri dang rag wù í Yohanna awau dìr batisma, kádàkí ri dang rag wù í Iliya, kádàkí ri dang rag wù í mpìr zyun áyau mpìrká ri dang kyann jir Shìdun.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 I byar-à ku bib big rag, “Bigná, ning ri kyab rag mì í ni rà?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 I byar-à ku dinya big rag kada ba dang swann.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 I byar-à ku kà mi ri dinya big rag, “Wùn Mpìr Jíkwìnn má wa shwìn kim kim. Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká má ngàng ku, bá gban rìg ku, áyau su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ku dang zu kyàr jír-à níng kyàr kyàr. I byar-à Bitrus zìg kann ku agang, n yan ta ku.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yesu vim bìr n myàng yann sukàká buwá, í wà ku yan ta Bitrus rag, “A dù á pyànnmí ni, wù í Shaitan, bu-à wù ri kyab níng, wù ri kyab fig bu Shìdun bàna, wù ri kyab bu mpìr.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 I byar-à Yesu bar kwonn bìr mpìrká ma yann sukàwá big n dinya big rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku wann tafinn shinnwá, ma aku zìg shwìn-à má bi á dò jir shinnmí ni, í wà aku bàg mì.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mpìr-à ma ri zìm shinnwá, kwá dìg fig yonkiwá bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn shinnwá á dò jir shinnmí ni, ma dò jir shinn jir àjwár, kwá dìg yonkiwá.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Wà mpìr ma dìg gban rìg buká á dunyaru, ma dìg fig yonkiwá bàna, buká ku dìg sig níng má swàb kà ya ku kai rà?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Bu-à mpìr má ya jirà aku dìg kàng yonkiwá í kai rà?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mpìrká tàma-à níng ri sa bu pyìr wàni. Wà mpìr ma shàr zunái barà kwá dinya mpìrká tàma-à níng rag ku í mpìrmí, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má shàr zunáiwá tìnn àyúnn-à ma bi hing ma gbam Tamí, ma yann aswamká bu Shìdun mà wai.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.