Marcos 8
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 A suká bó ni, bìr mpìrká kwonn jakàng, big dìg fig bu-à bá ji bàna. I byar-à ku bar kwonn yann sukàwá big n dinya big rag,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Mì ri myàng ashi bìr mpìr káníng, jir kai bàna subá sara big shi sig á byarmí ni, big dìg fig bu-à bá ji bàna.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Wà ma dwim hing big rag abig kàng yag mà lu-à ni, bá kù ànù á gbìb-à ni, jir kai bàna mpìrká káhi áyaubá ni bi sig byar pyunn ninonn.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 I byar-à yann sukàwá big bib ku rag, “Yá dìg bi buju-à yá ya bìr mpìr káníng awúnn-à níng ni áni rà?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 I byar-à ku bib káníng rag, “Ning shi sig ma brodi àkunn píná rà?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ku dinya bìr mpìrká rag abig shi wann á jinn ni, ku zìg brodi àkunn sùmpyànn-à níng hi, n sa Shìdun ísoko, n ngir gàfinn awín awín, n ya yann sukàwá big a káníng ya bìr mpìrká, káníng zìg n ya bìr mpìrká.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Big shi sig ma àbyìr jái títi nímá, ku zìg n sa Shìdun ísoko, n rag a yann sukàwá big ya bìr mpìrká.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 I byar-à big ji hár finnbá zìr. I wà yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg sùmpyànn.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Mpìrká màhàn fòr hing dubu yina. I byar-à ku dwim bìr mpìr káníng hi.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Kinn fig su bàna, Yesu ma yann sukàwá big kà á kòr-à ni, n yag mà jànn Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisawaká bi á byarwá ni, mi ri sa ku yipyàr, big ri zìm abig màg màg fig ku. I byar-à big rag aku tìya big bu mamaki zyun jirà abig yì wà kwa wann bi síg mà byar Shìdun ni àjai.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 I byar-à hi dìrwá í wu tag rìg-à. Ku rag, “Kai. Bu-à sa mpìrká tàma-à níng ri zìm abig myàng bu mamaki í jir kai rà? Mì ri dinya ning àjai, má tìya fig mpìrká tàma-à níng bu mamaki bàna.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 I byar-à ku fim big n kà á kòr-à ni, n zu yag rìg mà jann.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yann sukàwá màm jànn rìghing, big zìg yag kwonn fig ma brodi bàna, bu-à big shi sig ma kàhi, í brodi àkunn zyun í nann-à hi.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 I byar-à ku twìb big byur rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning bir pìkyinn ná á yisti Farisawaká ma bu mpìrká bu Hirudus ni bàna.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 I byar-à yann sukàwá big dang jír áyau bar dìrbá ni n rag, “Bu-à sa ku dang àdòníng í jirà yi zìg bi fig brodi bàna níng.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu yì rìghing bu-à big ri dang, í byar-à ku dinya big rag, “Bu-à sa ning dang rag ning bàna ma brodi níng, í jir kai rà? Hár tàma-à níng ning yì byann fig bàna rà? Ning í mpìr sung gbam big rà?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Zuná ri myàng bu, sáshinn ning myàng yì fig bàna rà? Sungná ri fig jír, sáshinn ning fig yì fig bàna rà? Ning ri kyab pànn fig bàna rà?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Sai-à ǹ zìg brodi àkunn swana n ngir gàfinn ya mpìr dubu swana níng, ning wun kwonn wà dà níng mònn gágsàg píná rà?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ku rag, “Wà ǹ zìg brodi sùmpyànn n ngir gàfinn, n ya mpìr dubu yina níng, ning wun kwonn wà dà níng mònn gágsàg píná rà?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ku bib big rag, “Hár tàma-à níng ning yì byann fig ma bàna rà?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Big bi á Batsaida, mpìrká káhi ya bi ku mpìr àfau zyun, n vig ku rag aku tib wàníng vù á dìr.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu zìg zu rìg wunù àfau-à níng á kauye-à ni, n tu sháng á zu wàníng ni, n tib wàníng vù á dìr, n bib wàníng rag, “Wù ri myàng bu rà?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 I byar-à wunù-à níng myàng nann zu zuwá n rag, “Mì ri myàng mpìrká, ama mì ri myàng big àràg í bínká ri kyánn nì.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yesu tib jakàng vù á zu wunù-à níng ni, í byar-à wunù-à níng myàng finn zuwá ma gbam, zuwá í yar finn rìg-à, ku myàng kyàr rag kó kai bidìm pár.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yesu dwim ku n rag aku kàng yag mà luwá ni, n dinya ku rag, “Kada á kà mà kauye-à ni bàna.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 I byar-à Yesu ma yann sukàwá big dù n yag mà kauyeká ni mà Kaisariya Filibi. Barà big ri yag á gbìb-à ni, ku bib yann sukàwá big rag, “Mpìrká ri dang rag mì í ni rà?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Káníng dinya ku rag, “Big ri dang rag wù í Yohanna awau dìr batisma, kádàkí ri dang rag wù í Iliya, kádàkí ri dang rag wù í mpìr zyun áyau mpìrká ri dang kyann jir Shìdun.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 I byar-à ku bib big rag, “Bigná, ning ri kyab rag mì í ni rà?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 I byar-à ku dinya big rag kada ba dang swann.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 I byar-à ku kà mi ri dinya big rag, “Wùn Mpìr Jíkwìnn má wa shwìn kim kim. Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká má ngàng ku, bá gban rìg ku, áyau su sara kwá dù nann zu kàng ma yonki.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ku dang zu kyàr jír-à níng kyàr kyàr. I byar-à Bitrus zìg kann ku agang, n yan ta ku.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Yesu vim bìr n myàng yann sukàká buwá, í wà ku yan ta Bitrus rag, “A dù á pyànnmí ni, wù í Shaitan, bu-à wù ri kyab níng, wù ri kyab fig bu Shìdun bàna, wù ri kyab bu mpìr.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 I byar-à Yesu bar kwonn bìr mpìrká ma yann sukàwá big n dinya big rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku wann tafinn shinnwá, ma aku zìg shwìn-à má bi á dò jir shinnmí ni, í wà aku bàg mì.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mpìr-à ma ri zìm shinnwá, kwá dìg fig yonkiwá bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn shinnwá á dò jir shinnmí ni, ma dò jir shinn jir àjwár, kwá dìg yonkiwá.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Wà mpìr ma dìg gban rìg buká á dunyaru, ma dìg fig yonkiwá bàna, buká ku dìg sig níng má swàb kà ya ku kai rà?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Bu-à mpìr má ya jirà aku dìg kàng yonkiwá í kai rà?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Mpìrká tàma-à níng ri sa bu pyìr wàni. Wà mpìr ma shàr zunái barà kwá dinya mpìrká tàma-à níng rag ku í mpìrmí, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má shàr zunáiwá tìnn àyúnn-à ma bi hing ma gbam Tamí, ma yann aswamká bu Shìdun mà wai.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.