Marcos 7
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Mpìr Farisawaká bi á byar Yesu ni kwonn ma malamká ká bi sig mà Urushalima.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Big myàng yann sukàwá big káhi ri ji buju ma vù jín, káníng bàg fig sù bu àgbamká n tu fig ma zàpìr ḿpyim bàna.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Farisawaká ma Yahudawaká kádà níng ri bàg sù bu yàkúbá. Big ri ji fig buju átai bàna, sai wà ba tu hing vùbá àràg barà shi sig á sùbá ni.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Bu-à ba dìg mà kasuwa-à ni, big ri ji fig bàna, sai wa ba tu hing vùbá. Big shi sig ma gbìbká big ri sìnn sùbá áni kim kim, àràg kwài tu, ma par tu, ma tasa tu.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 I byar-à Farisawaká ma malamká bib ku rag, “Bu-à sa yann sukàwú big ngàng wà bá wib jír bu-à yàkúyí big rì dang sig í jir kai rà? Bu-à sa big ri tu fig vùbá ḿpyim jirà abig ji buju í ni bàna níng í jir kai rà?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesu dinya big rag, “Ning í mpìrká ri dang jír nu pyànà. Jír-à Ishaya rì ba sig á shinn ná ni níng, í àjai. Ku ba sig jir Shìdun rag,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Big ri wib mì ma nu átai,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Ning sìnn kann rìghing jir Shìdun agang, mi ri bàg bu-à mpìrká ri tàg ning.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 I byar-à ku dinya big rag, “Ning sa yì hing barà ná ngàng doka Shìdun jirà aning pànn sù bu yàkúná big.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Musa dang rag mpìr aku wib tawá ma nàwá, mpìr-à ma swau tawá kó nàwá abig gban rìg mpìr-à hi.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ama bigná ning ri tàg fig mpìrká àdòníng bàna. Bigná ning ri dang rag wà mpìr-à ma shi sig ma bu-à kwá sa shang tawá ma nàwá áni, ama kwa ya fig káníng bàna, ma dang hing rag, wàníng í kurban wato í bu Shìdun, í nànn-à hi.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Wà ning ma ri tàg big àdòníng, ning ri kan dim mpìr rag aku sa shang tawá ma nàwá bàna.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 To, barà ning ri sa àdòníng, í barà ning ri sìnn kàng jir Shìdun àràg í bu zyun bàna, jirà aning bàg sù bu yàkúná. Ning ri sa buká kádà nìnànn nímá àdòníng.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu bar bi jakàng mpìrká n dinya big rag, “Ning bidìm pár aning gang sung, ma aning fig byann jírmí.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Walai bu-à mpìr má ji zyun-à má sìnn kàng ku jín, sái bu-à ma zu bi á nu mpìr, í bu-à má sìnn kàng ku jín. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig aku fig.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Barà ku dù n kà yag mà lu-à ni, yann sukàká buwá bi bib ku yìr jír-à hi.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 I wà ku bib big rag, “Asái ning má ning fig yì byann fig bàna rà? Bu-à mpìr má ji má sìnn kàng fig ku mpìr bibai bàna,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 jir kai bàna bu-à ri kà á finn mpìr ri kà fig á kyinnwá ni bàna. Ama ri kà á finnwá ni, mi ri zu kàng á dìrwá ni.” Wàníng Yesu ri tìya mpìrká rag kó buju-à wà áni bidìm pár sàn hing wà jì ji.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 I wà ku dang rag, “Bu-à ri zu bi á kyinn mpìr, í bu-à ri sìnn kàng mpìr jín,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 jir kai bàna pìkyinn í bu-à mpìr ri kyab bu-à bibai áni, àràg àyái sa, ajwú jwi, ki gban,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 sunu, akyib, mpìr tonn gban, ma wà mpìr ma ri pànn fig shinn bàna, bu wìm, mpìr zìnn swau, shinn gbar dù, bu àning sa.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Bu bibai káníng bidìm pár ri zu bi á kyinn mpìr, mì ri sìnn ku jín.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu dù á byar-à hi n yag mà jànn Taya ma Sidon. Ku yag shi á lu zyun ni, n zìm fig a kó ni yì wà ku shi sig màhàn bàna. Ama ku wù jànn sar fig shinnwá bàna.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Uwà zyun shi sig áni, wàu dab sig wùn uwàwá, ku fig tai Yesu, n bi bìnn kir wann á pyànn wàníng ni.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Uwà-à níng hi ku í mpìr Helena, big mà sig ku mà Surofinikiya. Ku vig Yesu rag a wàníng kan zu ya ku wàu-à níng á dìr wùnwá ni.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Yanká abig ji mònn ma ḿpyim, sàn fig wà abig zìg buju yanká abig ya bái bàna.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 I byar-à uwà-à níng rag, “Jírwú àjai, Shinn Lumí, ama báiká ri ji buju-à yanká ma ji dà sig.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ku dinya uwà-à níng rag, “Barà à dang hing àdòníng á yag kyonnwú. Wàu-à dà fim rìghing wùnwú.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Uwà-à níng yag mà lu-à ni, n yag dìg wùnwá na sig á buná-à ni, wàu-à dà fim rìghing wàníng.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu kàng bi mà jànn Taya n wam zu mà Sidon, n yag mà Ayunn Galili n yag mà jànn Dikapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Mpìrká káhi swann ya bi ku mpìr sung àkúnn. Bai wà wàníng má dang jír, í byar-à big vig ku rag aku tib vùwá á dìr mpìr-à níng hi ni.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ku zìg zu wunù-à níng hi áyau bìr mpìrká ni, n zìg kann wàníng agang n du kà pwai vùwá á sung wàníng ni, n tu sháng, n pànn anam wàníng.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 I byar-à Yesu myàng nann yag zuwá mà wai n tim atim ǹzwàun nímá, n dinya wunù-à níng hi rag, “Efata.” Yìr jír-à níng í “Sungwú aku pù fim.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Gbìb fig ta bàna, sung wunù-à níng í pù fim rìg-à, ku kà mi ri dang rag jír kyìkyàr nímá.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 I byar-à Yesu twìb big byur rag kada abig dinya mpìr zyun bàna, ama bidìm pár big yag dinya rìg mpìrká nìnànn nímá jír-à hi.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Mpìrká fig sig jír-à níng, big bidìm pár big sa mamaki. Big dang rag, “Mpìr-à níng sa yì hing kó kai bidìm pár wàni, hár ku ri dàb gbam mpìr sung àkúnn a wàníng fig jír. Ku ri dàb gbam anam àsír a wàníng dang jír.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.