Marcos 7

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpìr Farisawaká bi á byar Yesu ni kwonn ma malamká ká bi sig mà Urushalima.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Big myàng yann sukàwá big káhi ri ji buju ma vù jín, káníng bàg fig sù bu àgbamká n tu fig ma zàpìr ḿpyim bàna.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Farisawaká ma Yahudawaká kádà níng ri bàg sù bu yàkúbá. Big ri ji fig buju átai bàna, sai wà ba tu hing vùbá àràg barà shi sig á sùbá ni.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Bu-à ba dìg mà kasuwa-à ni, big ri ji fig bàna, sai wa ba tu hing vùbá. Big shi sig ma gbìbká big ri sìnn sùbá áni kim kim, àràg kwài tu, ma par tu, ma tasa tu.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 I byar-à Farisawaká ma malamká bib ku rag, “Bu-à sa yann sukàwú big ngàng wà bá wib jír bu-à yàkúyí big rì dang sig í jir kai rà? Bu-à sa big ri tu fig vùbá ḿpyim jirà abig ji buju í ni bàna níng í jir kai rà?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu dinya big rag, “Ning í mpìrká ri dang jír nu pyànà. Jír-à Ishaya rì ba sig á shinn ná ni níng, í àjai. Ku ba sig jir Shìdun rag,
6 Jesus respondeu:
7 Big ri wib mì ma nu átai,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Ning sìnn kann rìghing jir Shìdun agang, mi ri bàg bu-à mpìrká ri tàg ning.”
8 E continuou:
9 I byar-à ku dinya big rag, “Ning sa yì hing barà ná ngàng doka Shìdun jirà aning pànn sù bu yàkúná big.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Musa dang rag mpìr aku wib tawá ma nàwá, mpìr-à ma swau tawá kó nàwá abig gban rìg mpìr-à hi.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ama bigná ning ri tàg fig mpìrká àdòníng bàna. Bigná ning ri dang rag wà mpìr-à ma shi sig ma bu-à kwá sa shang tawá ma nàwá áni, ama kwa ya fig káníng bàna, ma dang hing rag, wàníng í kurban wato í bu Shìdun, í nànn-à hi.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Wà ning ma ri tàg big àdòníng, ning ri kan dim mpìr rag aku sa shang tawá ma nàwá bàna.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 To, barà ning ri sa àdòníng, í barà ning ri sìnn kàng jir Shìdun àràg í bu zyun bàna, jirà aning bàg sù bu yàkúná. Ning ri sa buká kádà nìnànn nímá àdòníng.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu bar bi jakàng mpìrká n dinya big rag, “Ning bidìm pár aning gang sung, ma aning fig byann jírmí.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Walai bu-à mpìr má ji zyun-à má sìnn kàng ku jín, sái bu-à ma zu bi á nu mpìr, í bu-à má sìnn kàng ku jín. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig aku fig.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Barà ku dù n kà yag mà lu-à ni, yann sukàká buwá bi bib ku yìr jír-à hi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 I wà ku bib big rag, “Asái ning má ning fig yì byann fig bàna rà? Bu-à mpìr má ji má sìnn kàng fig ku mpìr bibai bàna,
18 Então ele disse:
19 jir kai bàna bu-à ri kà á finn mpìr ri kà fig á kyinnwá ni bàna. Ama ri kà á finnwá ni, mi ri zu kàng á dìrwá ni.” Wàníng Yesu ri tìya mpìrká rag kó buju-à wà áni bidìm pár sàn hing wà jì ji.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 I wà ku dang rag, “Bu-à ri zu bi á kyinn mpìr, í bu-à ri sìnn kàng mpìr jín,
20 Ele continuou:
21 jir kai bàna pìkyinn í bu-à mpìr ri kyab bu-à bibai áni, àràg àyái sa, ajwú jwi, ki gban,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 sunu, akyib, mpìr tonn gban, ma wà mpìr ma ri pànn fig shinn bàna, bu wìm, mpìr zìnn swau, shinn gbar dù, bu àning sa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Bu bibai káníng bidìm pár ri zu bi á kyinn mpìr, mì ri sìnn ku jín.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu dù á byar-à hi n yag mà jànn Taya ma Sidon. Ku yag shi á lu zyun ni, n zìm fig a kó ni yì wà ku shi sig màhàn bàna. Ama ku wù jànn sar fig shinnwá bàna.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Uwà zyun shi sig áni, wàu dab sig wùn uwàwá, ku fig tai Yesu, n bi bìnn kir wann á pyànn wàníng ni.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Uwà-à níng hi ku í mpìr Helena, big mà sig ku mà Surofinikiya. Ku vig Yesu rag a wàníng kan zu ya ku wàu-à níng á dìr wùnwá ni.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Yanká abig ji mònn ma ḿpyim, sàn fig wà abig zìg buju yanká abig ya bái bàna.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 I byar-à uwà-à níng rag, “Jírwú àjai, Shinn Lumí, ama báiká ri ji buju-à yanká ma ji dà sig.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ku dinya uwà-à níng rag, “Barà à dang hing àdòníng á yag kyonnwú. Wàu-à dà fim rìghing wùnwú.”
29 Jesus disse:
30 Uwà-à níng yag mà lu-à ni, n yag dìg wùnwá na sig á buná-à ni, wàu-à dà fim rìghing wàníng.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu kàng bi mà jànn Taya n wam zu mà Sidon, n yag mà Ayunn Galili n yag mà jànn Dikapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Mpìrká káhi swann ya bi ku mpìr sung àkúnn. Bai wà wàníng má dang jír, í byar-à big vig ku rag aku tib vùwá á dìr mpìr-à níng hi ni.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ku zìg zu wunù-à níng hi áyau bìr mpìrká ni, n zìg kann wàníng agang n du kà pwai vùwá á sung wàníng ni, n tu sháng, n pànn anam wàníng.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 I byar-à Yesu myàng nann yag zuwá mà wai n tim atim ǹzwàun nímá, n dinya wunù-à níng hi rag, “Efata.” Yìr jír-à níng í “Sungwú aku pù fim.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Gbìb fig ta bàna, sung wunù-à níng í pù fim rìg-à, ku kà mi ri dang rag jír kyìkyàr nímá.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 I byar-à Yesu twìb big byur rag kada abig dinya mpìr zyun bàna, ama bidìm pár big yag dinya rìg mpìrká nìnànn nímá jír-à hi.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mpìrká fig sig jír-à níng, big bidìm pár big sa mamaki. Big dang rag, “Mpìr-à níng sa yì hing kó kai bidìm pár wàni, hár ku ri dàb gbam mpìr sung àkúnn a wàníng fig jír. Ku ri dàb gbam anam àsír a wàníng dang jír.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.