Marcos 7

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mpìr Farisawaká bi á byar Yesu ni kwonn ma malamká ká bi sig mà Urushalima.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Big myàng yann sukàwá big káhi ri ji buju ma vù jín, káníng bàg fig sù bu àgbamká n tu fig ma zàpìr ḿpyim bàna.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Farisawaká ma Yahudawaká kádà níng ri bàg sù bu yàkúbá. Big ri ji fig buju átai bàna, sai wà ba tu hing vùbá àràg barà shi sig á sùbá ni.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Bu-à ba dìg mà kasuwa-à ni, big ri ji fig bàna, sai wa ba tu hing vùbá. Big shi sig ma gbìbká big ri sìnn sùbá áni kim kim, àràg kwài tu, ma par tu, ma tasa tu.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 I byar-à Farisawaká ma malamká bib ku rag, “Bu-à sa yann sukàwú big ngàng wà bá wib jír bu-à yàkúyí big rì dang sig í jir kai rà? Bu-à sa big ri tu fig vùbá ḿpyim jirà abig ji buju í ni bàna níng í jir kai rà?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesu dinya big rag, “Ning í mpìrká ri dang jír nu pyànà. Jír-à Ishaya rì ba sig á shinn ná ni níng, í àjai. Ku ba sig jir Shìdun rag,
6 Jesus respondeu:
7 Big ri wib mì ma nu átai,
7 E em vão me adoram,
8 “Ning sìnn kann rìghing jir Shìdun agang, mi ri bàg bu-à mpìrká ri tàg ning.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 I byar-à ku dinya big rag, “Ning sa yì hing barà ná ngàng doka Shìdun jirà aning pànn sù bu yàkúná big.
9 E disse-lhes ainda:
10 Musa dang rag mpìr aku wib tawá ma nàwá, mpìr-à ma swau tawá kó nàwá abig gban rìg mpìr-à hi.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ama bigná ning ri tàg fig mpìrká àdòníng bàna. Bigná ning ri dang rag wà mpìr-à ma shi sig ma bu-à kwá sa shang tawá ma nàwá áni, ama kwa ya fig káníng bàna, ma dang hing rag, wàníng í kurban wato í bu Shìdun, í nànn-à hi.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Wà ning ma ri tàg big àdòníng, ning ri kan dim mpìr rag aku sa shang tawá ma nàwá bàna.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 To, barà ning ri sa àdòníng, í barà ning ri sìnn kàng jir Shìdun àràg í bu zyun bàna, jirà aning bàg sù bu yàkúná. Ning ri sa buká kádà nìnànn nímá àdòníng.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu bar bi jakàng mpìrká n dinya big rag, “Ning bidìm pár aning gang sung, ma aning fig byann jírmí.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Walai bu-à mpìr má ji zyun-à má sìnn kàng ku jín, sái bu-à ma zu bi á nu mpìr, í bu-à má sìnn kàng ku jín. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Mpìr-à ma shi sig ma sung-à kwá fig aku fig.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Barà ku dù n kà yag mà lu-à ni, yann sukàká buwá bi bib ku yìr jír-à hi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 I wà ku bib big rag, “Asái ning má ning fig yì byann fig bàna rà? Bu-à mpìr má ji má sìnn kàng fig ku mpìr bibai bàna,
18 Jesus lhes disse:
19 jir kai bàna bu-à ri kà á finn mpìr ri kà fig á kyinnwá ni bàna. Ama ri kà á finnwá ni, mi ri zu kàng á dìrwá ni.” Wàníng Yesu ri tìya mpìrká rag kó buju-à wà áni bidìm pár sàn hing wà jì ji.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 I wà ku dang rag, “Bu-à ri zu bi á kyinn mpìr, í bu-à ri sìnn kàng mpìr jín,
20 E dizia:
21 jir kai bàna pìkyinn í bu-à mpìr ri kyab bu-à bibai áni, àràg àyái sa, ajwú jwi, ki gban,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 sunu, akyib, mpìr tonn gban, ma wà mpìr ma ri pànn fig shinn bàna, bu wìm, mpìr zìnn swau, shinn gbar dù, bu àning sa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Bu bibai káníng bidìm pár ri zu bi á kyinn mpìr, mì ri sìnn ku jín.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesu dù á byar-à hi n yag mà jànn Taya ma Sidon. Ku yag shi á lu zyun ni, n zìm fig a kó ni yì wà ku shi sig màhàn bàna. Ama ku wù jànn sar fig shinnwá bàna.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Uwà zyun shi sig áni, wàu dab sig wùn uwàwá, ku fig tai Yesu, n bi bìnn kir wann á pyànn wàníng ni.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Uwà-à níng hi ku í mpìr Helena, big mà sig ku mà Surofinikiya. Ku vig Yesu rag a wàníng kan zu ya ku wàu-à níng á dìr wùnwá ni.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Yanká abig ji mònn ma ḿpyim, sàn fig wà abig zìg buju yanká abig ya bái bàna.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 I byar-à uwà-à níng rag, “Jírwú àjai, Shinn Lumí, ama báiká ri ji buju-à yanká ma ji dà sig.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ku dinya uwà-à níng rag, “Barà à dang hing àdòníng á yag kyonnwú. Wàu-à dà fim rìghing wùnwú.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Uwà-à níng yag mà lu-à ni, n yag dìg wùnwá na sig á buná-à ni, wàu-à dà fim rìghing wàníng.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesu kàng bi mà jànn Taya n wam zu mà Sidon, n yag mà Ayunn Galili n yag mà jànn Dikapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mpìrká káhi swann ya bi ku mpìr sung àkúnn. Bai wà wàníng má dang jír, í byar-à big vig ku rag aku tib vùwá á dìr mpìr-à níng hi ni.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ku zìg zu wunù-à níng hi áyau bìr mpìrká ni, n zìg kann wàníng agang n du kà pwai vùwá á sung wàníng ni, n tu sháng, n pànn anam wàníng.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 I byar-à Yesu myàng nann yag zuwá mà wai n tim atim ǹzwàun nímá, n dinya wunù-à níng hi rag, “Efata.” Yìr jír-à níng í “Sungwú aku pù fim.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Gbìb fig ta bàna, sung wunù-à níng í pù fim rìg-à, ku kà mi ri dang rag jír kyìkyàr nímá.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 I byar-à Yesu twìb big byur rag kada abig dinya mpìr zyun bàna, ama bidìm pár big yag dinya rìg mpìrká nìnànn nímá jír-à hi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mpìrká fig sig jír-à níng, big bidìm pár big sa mamaki. Big dang rag, “Mpìr-à níng sa yì hing kó kai bidìm pár wàni, hár ku ri dàb gbam mpìr sung àkúnn a wàníng fig jír. Ku ri dàb gbam anam àsír a wàníng dang jír.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.