Marcos 6

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu dù mà byar-à níng hi n kàng yag mà finn swannwá ni, yann sukàwá big bàg yag ku.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ayúnn Asabar ku ri tàg mpìrká bu mà tonn bìr kwonn-à ni. Mpìrká fig sig jírwá níng, big sa mamaki n dang rag, “Mpìr-à níng dìg sig yar-à níng áni rà? Aning myàng barà ku ri sa bu mamaki kim kim.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Wàníng í kapinnta zyun-à í wùn Maryamu níng bàna rà? Wunzàwá big í Yakubu ma Yosi ma Yahuda ma Siman bàna rà? Wàníng í zyun-à ajunwàwá big shi sig ma yi níng bàna rà?” I byar-à big ngàng ku.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yesu dinya big rag, “Big ri wib wùn aswam Shìdun kó áni bidìm pár, ama mpìrká á jànnwá ni, ma yiwaiká buwá ma mpìrká á luwá ni big ri ngàng ku, big ri wib fig ku bàna.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ku sa sar fig bu mamaki màhàn bàna, sái íri wà ku tib wann mpìr dorká vù á dìr-à ni n dàb gbam big, big nànn fig bàna.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ku sa mamaki wàni, jir kai bàna big bir fig pìkyinn á byarwá ni bàna.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ku bar kwonn bi yann sukàwá big dwib agban pyànà, n swam yag big pyànà pyànà, n ya big gbam abig kan zu wàu á dìr mpìrká ni.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ku dinya big rag abig zìg bu zyun á kyonnbá ni bàna, sái íri tun. Abig zìg buju bàna, abig zìg lúr bàna, abig zìg bài bàna.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Abig pag tab, ama abig wìr bàg kwonn jà pyànà bàna.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ku dinya big rag, “Lu-à na kà bidìm pár, aning shi màhàn, hár àyúnn-à na dù á kauye-à hi ni.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Mpìrká ma shà fig ning, ma zìm fig jírná bàna, aning fim lu-à hi, aning pìm kyàr rìg àzwìmká á barná ni, wàníng tàg sig rag big ngàng sig jir Shìdun.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 I byar-à yann sukàwá big dù n yag, n dinya mpìrká rag a káníng fim bu pyìr sa, abig kàng bi á byar Shìdun.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Big kan zu wàuká nìnànn nímá á dìr mpìrká ni. Big pàb byìr á dìr mpìr dorká ni nìnànn nímá, n dàb gbam káníng.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Kùr Hirudus fig rìghing tai á shinn buká ri sa níng ni, jir kai bàna mpìrká fig rìghing tai Yesu kó áni bidìm pár. Mpìrká káhi dang rag, “I Yohanna àsàin-à rìi wau mpìrká dìr batisma níng, dù nann zu kàng síg nì. I bu-à sa ku dìg sig gbam, mi ri sa bu mamaki káníng.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Mpìrká káhi dang rag, “Ku í Iliya.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Barà Hirudus fig tai á shinn Yesu ni, ku dang rag Yesu í Yohanna, wà ku gib kìm sig shinn wàníng níng, wàníng dù nann zu kàng síg nì ma yonki.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Hirudus swam yag rìghing aswam rag abig pànn Yohanna abig sìr ku ma abig ta kà ku á tonn fi-à ni. Hirudus sa sig àdòníng á jir shinn Hirudiyas wà shunwòwá Filibus ku zìg sig níng.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Bu-à sa níng, Yohanna rì dinya kyann Hirudus rag, “Barà à zìg sig wà shunwòwú níng, sàn fig bàna.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 I byar-à hi, Hirudiyas pànn Yohanna á kyinn, mi ri zìm aku gban rìg wàníng. Ama ku dìg fig pyù bàna,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 jir kai bàna kùr Hirudus ri shàr zinn Yohanna. Ku yì hing wàníng í mpìr sìsàn, í mpìr Shìdun. Ku fim wàníng ítau. Ku ri zìm aku fig jir Yohanna, kó barà bu-à Yohanna ri dinya ku ri wa ku níng.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Hirudiyas dìg sig pyù-à kwá gban Yohanna áni á sai-à Hirudus sa buki wà ku kyab pànn àyúnn-à big mà sig ku áni. Ku bar kwonn bi àgbam swàmwá big ma àgbamká bu sojaká ma àgbam mpìrká á jànn Galili, n sa ya káníng buki.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 A byar-à hi wùn uwà Hirudiyas kà bi n gbìb jau. Jau-à ku gbìb sig níng, jwar ya hing kùr Hirudus ma kyìnnká buwá. I wà ku dinya wùn uwà-à hi rag, “Bu-à wù ma ri zìm bidìm pár, á dinya mì, má ya wù.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ku tung ki rag, kó wàníng ma zìm agunn jànnwá vù zyun, kwá ya rìg wàníng.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 I byar-à wùn uwà-à níng yag dìg nàwá n bib nàwá rag, aku vig kai rà?
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 I byar-à hi ku kàng bi kíni, n dinya kùr-à rag, ku ri zìm a wàníng ya ku shinn Yohanna àsàin-à ri wau mpìrká dìr batisma, tàma tàma-à níng á tasa.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Barà Hirudus fig àdòníng, dìrwá í wu tag rìg-à. Ku kyab barà ku nìm tung sig ki á pyànn kyìnnká buwá ni níng, bai wà kwá ngìngàng.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 I byar-à ku swam yag soja asar gadi zyun, a wàníng yag zìg bi shinn Yohanna. Wàníng yag mà tonn fi-à ni, n yag gib kìm shinn Yohanna,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 n zìg bi á tasa-à ni, n ya wùn uwà-à níng. Wùn uwà-à níng zìg n ya yag nàwá.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Barà yann sukàká bu Yohanna fig tai big gban rìghing ku níng, sái big bi zìg dìrwá n jì kà wann rìg á shar amir-à ni.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yann aswamká bu Yesu kàng bi n dinya ku bu-à big yag sa sig, ma bu-à big tàg sig.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Barà big ri dinya ku bu-à big yag sa sig, mpìrká nìnànn nímá ri bi á byarwá ni, káhi ri kàng yag. Hár Yesu ma yann sukàwá big dìg fig pyù barà bá ji buju bàna. I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big rag, “Aning bi, ayi yag shi mà byar-à mpìr bàna màhàn, jirà aning dìg pyù-à ná shi ngàng awun.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 I byar-à big dù n kà á kòr-à ni, mì yag rìg-à mà byar-à mpìr bàna màhàn.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Barà mpìrká nìnànn nímá myàng àdòníng, big yì rìghing wà í Yesu ma yann sukàwá big, big dù á lubá ni, n shàr shàu ma bar, n yag fòr jag rìg mà byar-à Yesu ri yag níng.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Barà Yesu fòr yag n zu á kòr-à ni àdòníng, ku myàng bìr mpìrká kwonn shi sig nìnànn nímá. Ku myàng káníng shi sig àràg àdùnká bàna ma anu. Ku myàng ashi káníng. I byar-à ku kà mi ri tàg káníng bu nìnànn nímá.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Barà kamzau fòr àdòníng, sai yann sukàwá big bi á byarwá ni n rag, “Byar-à níng í awúnn, kamzau sa rìghing.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 A dwim mpìr káníng abig yag mà daká ni ma kauyeká shi yàr sig áyág, àjirà abig wann ya shinnbá buju.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 I byar-à Yesu dinya yann sukàká big n rag, “Ning ma shinn ná aning ya big buju abig ji.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 I byar-à Yesu bib big n rag, “Ning shi sig ma brodi píná rà? Aning yag myàng.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big rag á káníng dinya mpìrká abig shi wann kyau kyau á shinn byann-à ni.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Mpìrká shi wann á jinn ni, kyauká káhi dìb-swana, kyauká káhi dìpyànà agban dwib.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ku zìg brodi akunn swana ma jái akunn pyànà, n myàng yag zuwá mà wai, n sa ya Shìdun í soko. I wà ku ngir gàfinn brodi awín awín, n ya yann sukàwá big, abig gàfinn ya bìr mpìr káníng. I wà ku ngir gàfinn jái àkunn pyànà káníng n ya big bidìm pár.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Bìr mpìr káníng ji hár n ji mònn rìg finnbá.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg dwib agban pyànà.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ayau mpìrká ji sig brodi-à níng, íri wunùká big fòr hing mpìr dubu swana.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Gbìb fig tá bàna, Yesu dinya yann sukàká buwá big abig kà á kòr-à ni, abig yag jag ku mà agunn vù-à ni mà jann mà Batsaida, sai wà kwa dwim gàfinn hing dìr ma bìr mpìr káníng ḿpyim, í wà kwá yág ni.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Barà ku dwim gàfinn dìr ma big àdòníng, ku nann yag mà mwír-à ni, n vig Shìdun.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Barà bu-à bir rìghing àdòníng, kòr-à shi sig áyau zàpìr-à ni. Yesu shi sig á myann ku áwinwá ni.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 I byar-à ku myàng yag yann sukàká buwá big ri sa shwìn ma kòr ya, wàu-à ri gbar kàng yag big mà sim. Ku shi shi, í pinnpàin, ku dù n yag mà byar káníng ni. Ku ri kyann á shinn zàpìr-à ni. Ku yag nyàan káníng wam zu.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ama barà big myàng ku ri bi àdòníng, big wà sig rag í wàu. I byar-à big yan yán.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Big bidìm pár big myàng ku pìkyinnbá gib rìghing.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 I wà ku bi kà á kòr-à ni á byarbá ni, sái wàu-à í sar rìg-à. Big sa mamaki ùwài nímá,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 jir kai bàna barà ku ya mpìr nìnànn nímá brodi níng, big yì fig yìr-à bàna. Big í mpìr sung gbam big.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Big pìm zu yag rìg mà jann. Big yag fòr rìg á jànn Janisarata, n sìr gbam rìg kòr-à á nu zàpìr-à ni.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Barà big zu á kòr-à ni àdòníng, mpìrká myàng yì rag í Yesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Barà big myàng í Yesu níng, big shàr kàng yag mà lubá ni, n kà hing mpìr dorká swann bi á buná-à káníng na sig áni, n zìg bi káníng á byar-à ba fig Yesu ma shi sig màhàn.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Byar-à kwa yag bidìm pár, kó mà kauye, kó mà finn swann, kó mà da, mpìrká ri swann zìg yag mpìr dorká mà fír-à ni. Big vig ku n rag aku fim mpìr dorká á káníng pànn íri nu jàwá. Ká zyun-à pànn sig nu jàwá níng, big gbam rìghing.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.