Marcos 6

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu dù mà byar-à níng hi n kàng yag mà finn swannwá ni, yann sukàwá big bàg yag ku.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ayúnn Asabar ku ri tàg mpìrká bu mà tonn bìr kwonn-à ni. Mpìrká fig sig jírwá níng, big sa mamaki n dang rag, “Mpìr-à níng dìg sig yar-à níng áni rà? Aning myàng barà ku ri sa bu mamaki kim kim.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Wàníng í kapinnta zyun-à í wùn Maryamu níng bàna rà? Wunzàwá big í Yakubu ma Yosi ma Yahuda ma Siman bàna rà? Wàníng í zyun-à ajunwàwá big shi sig ma yi níng bàna rà?” I byar-à big ngàng ku.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesu dinya big rag, “Big ri wib wùn aswam Shìdun kó áni bidìm pár, ama mpìrká á jànnwá ni, ma yiwaiká buwá ma mpìrká á luwá ni big ri ngàng ku, big ri wib fig ku bàna.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ku sa sar fig bu mamaki màhàn bàna, sái íri wà ku tib wann mpìr dorká vù á dìr-à ni n dàb gbam big, big nànn fig bàna.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ku sa mamaki wàni, jir kai bàna big bir fig pìkyinn á byarwá ni bàna.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ku bar kwonn bi yann sukàwá big dwib agban pyànà, n swam yag big pyànà pyànà, n ya big gbam abig kan zu wàu á dìr mpìrká ni.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ku dinya big rag abig zìg bu zyun á kyonnbá ni bàna, sái íri tun. Abig zìg buju bàna, abig zìg lúr bàna, abig zìg bài bàna.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Abig pag tab, ama abig wìr bàg kwonn jà pyànà bàna.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ku dinya big rag, “Lu-à na kà bidìm pár, aning shi màhàn, hár àyúnn-à na dù á kauye-à hi ni.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Mpìrká ma shà fig ning, ma zìm fig jírná bàna, aning fim lu-à hi, aning pìm kyàr rìg àzwìmká á barná ni, wàníng tàg sig rag big ngàng sig jir Shìdun.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 I byar-à yann sukàwá big dù n yag, n dinya mpìrká rag a káníng fim bu pyìr sa, abig kàng bi á byar Shìdun.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Big kan zu wàuká nìnànn nímá á dìr mpìrká ni. Big pàb byìr á dìr mpìr dorká ni nìnànn nímá, n dàb gbam káníng.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kùr Hirudus fig rìghing tai á shinn buká ri sa níng ni, jir kai bàna mpìrká fig rìghing tai Yesu kó áni bidìm pár. Mpìrká káhi dang rag, “I Yohanna àsàin-à rìi wau mpìrká dìr batisma níng, dù nann zu kàng síg nì. I bu-à sa ku dìg sig gbam, mi ri sa bu mamaki káníng.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Mpìrká káhi dang rag, “Ku í Iliya.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Barà Hirudus fig tai á shinn Yesu ni, ku dang rag Yesu í Yohanna, wà ku gib kìm sig shinn wàníng níng, wàníng dù nann zu kàng síg nì ma yonki.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Hirudus swam yag rìghing aswam rag abig pànn Yohanna abig sìr ku ma abig ta kà ku á tonn fi-à ni. Hirudus sa sig àdòníng á jir shinn Hirudiyas wà shunwòwá Filibus ku zìg sig níng.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Bu-à sa níng, Yohanna rì dinya kyann Hirudus rag, “Barà à zìg sig wà shunwòwú níng, sàn fig bàna.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 I byar-à hi, Hirudiyas pànn Yohanna á kyinn, mi ri zìm aku gban rìg wàníng. Ama ku dìg fig pyù bàna,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 jir kai bàna kùr Hirudus ri shàr zinn Yohanna. Ku yì hing wàníng í mpìr sìsàn, í mpìr Shìdun. Ku fim wàníng ítau. Ku ri zìm aku fig jir Yohanna, kó barà bu-à Yohanna ri dinya ku ri wa ku níng.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Hirudiyas dìg sig pyù-à kwá gban Yohanna áni á sai-à Hirudus sa buki wà ku kyab pànn àyúnn-à big mà sig ku áni. Ku bar kwonn bi àgbam swàmwá big ma àgbamká bu sojaká ma àgbam mpìrká á jànn Galili, n sa ya káníng buki.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 A byar-à hi wùn uwà Hirudiyas kà bi n gbìb jau. Jau-à ku gbìb sig níng, jwar ya hing kùr Hirudus ma kyìnnká buwá. I wà ku dinya wùn uwà-à hi rag, “Bu-à wù ma ri zìm bidìm pár, á dinya mì, má ya wù.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ku tung ki rag, kó wàníng ma zìm agunn jànnwá vù zyun, kwá ya rìg wàníng.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 I byar-à wùn uwà-à níng yag dìg nàwá n bib nàwá rag, aku vig kai rà?
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 I byar-à hi ku kàng bi kíni, n dinya kùr-à rag, ku ri zìm a wàníng ya ku shinn Yohanna àsàin-à ri wau mpìrká dìr batisma, tàma tàma-à níng á tasa.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Barà Hirudus fig àdòníng, dìrwá í wu tag rìg-à. Ku kyab barà ku nìm tung sig ki á pyànn kyìnnká buwá ni níng, bai wà kwá ngìngàng.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 I byar-à ku swam yag soja asar gadi zyun, a wàníng yag zìg bi shinn Yohanna. Wàníng yag mà tonn fi-à ni, n yag gib kìm shinn Yohanna,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 n zìg bi á tasa-à ni, n ya wùn uwà-à níng. Wùn uwà-à níng zìg n ya yag nàwá.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Barà yann sukàká bu Yohanna fig tai big gban rìghing ku níng, sái big bi zìg dìrwá n jì kà wann rìg á shar amir-à ni.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yann aswamká bu Yesu kàng bi n dinya ku bu-à big yag sa sig, ma bu-à big tàg sig.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Barà big ri dinya ku bu-à big yag sa sig, mpìrká nìnànn nímá ri bi á byarwá ni, káhi ri kàng yag. Hár Yesu ma yann sukàwá big dìg fig pyù barà bá ji buju bàna. I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big rag, “Aning bi, ayi yag shi mà byar-à mpìr bàna màhàn, jirà aning dìg pyù-à ná shi ngàng awun.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 I byar-à big dù n kà á kòr-à ni, mì yag rìg-à mà byar-à mpìr bàna màhàn.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Barà mpìrká nìnànn nímá myàng àdòníng, big yì rìghing wà í Yesu ma yann sukàwá big, big dù á lubá ni, n shàr shàu ma bar, n yag fòr jag rìg mà byar-à Yesu ri yag níng.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Barà Yesu fòr yag n zu á kòr-à ni àdòníng, ku myàng bìr mpìrká kwonn shi sig nìnànn nímá. Ku myàng káníng shi sig àràg àdùnká bàna ma anu. Ku myàng ashi káníng. I byar-à ku kà mi ri tàg káníng bu nìnànn nímá.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Barà kamzau fòr àdòníng, sai yann sukàwá big bi á byarwá ni n rag, “Byar-à níng í awúnn, kamzau sa rìghing.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 A dwim mpìr káníng abig yag mà daká ni ma kauyeká shi yàr sig áyág, àjirà abig wann ya shinnbá buju.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 I byar-à Yesu dinya yann sukàká big n rag, “Ning ma shinn ná aning ya big buju abig ji.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 I byar-à Yesu bib big n rag, “Ning shi sig ma brodi píná rà? Aning yag myàng.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big rag á káníng dinya mpìrká abig shi wann kyau kyau á shinn byann-à ni.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Mpìrká shi wann á jinn ni, kyauká káhi dìb-swana, kyauká káhi dìpyànà agban dwib.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ku zìg brodi akunn swana ma jái akunn pyànà, n myàng yag zuwá mà wai, n sa ya Shìdun í soko. I wà ku ngir gàfinn brodi awín awín, n ya yann sukàwá big, abig gàfinn ya bìr mpìr káníng. I wà ku ngir gàfinn jái àkunn pyànà káníng n ya big bidìm pár.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Bìr mpìr káníng ji hár n ji mònn rìg finnbá.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg dwib agban pyànà.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ayau mpìrká ji sig brodi-à níng, íri wunùká big fòr hing mpìr dubu swana.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Gbìb fig tá bàna, Yesu dinya yann sukàká buwá big abig kà á kòr-à ni, abig yag jag ku mà agunn vù-à ni mà jann mà Batsaida, sai wà kwa dwim gàfinn hing dìr ma bìr mpìr káníng ḿpyim, í wà kwá yág ni.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Barà ku dwim gàfinn dìr ma big àdòníng, ku nann yag mà mwír-à ni, n vig Shìdun.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Barà bu-à bir rìghing àdòníng, kòr-à shi sig áyau zàpìr-à ni. Yesu shi sig á myann ku áwinwá ni.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 I byar-à ku myàng yag yann sukàká buwá big ri sa shwìn ma kòr ya, wàu-à ri gbar kàng yag big mà sim. Ku shi shi, í pinnpàin, ku dù n yag mà byar káníng ni. Ku ri kyann á shinn zàpìr-à ni. Ku yag nyàan káníng wam zu.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ama barà big myàng ku ri bi àdòníng, big wà sig rag í wàu. I byar-à big yan yán.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Big bidìm pár big myàng ku pìkyinnbá gib rìghing.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 I wà ku bi kà á kòr-à ni á byarbá ni, sái wàu-à í sar rìg-à. Big sa mamaki ùwài nímá,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 jir kai bàna barà ku ya mpìr nìnànn nímá brodi níng, big yì fig yìr-à bàna. Big í mpìr sung gbam big.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Big pìm zu yag rìg mà jann. Big yag fòr rìg á jànn Janisarata, n sìr gbam rìg kòr-à á nu zàpìr-à ni.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Barà big zu á kòr-à ni àdòníng, mpìrká myàng yì rag í Yesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Barà big myàng í Yesu níng, big shàr kàng yag mà lubá ni, n kà hing mpìr dorká swann bi á buná-à káníng na sig áni, n zìg bi káníng á byar-à ba fig Yesu ma shi sig màhàn.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Byar-à kwa yag bidìm pár, kó mà kauye, kó mà finn swann, kó mà da, mpìrká ri swann zìg yag mpìr dorká mà fír-à ni. Big vig ku n rag aku fim mpìr dorká á káníng pànn íri nu jàwá. Ká zyun-à pànn sig nu jàwá níng, big gbam rìghing.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.