Marcos 6

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu dù mà byar-à níng hi n kàng yag mà finn swannwá ni, yann sukàwá big bàg yag ku.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ayúnn Asabar ku ri tàg mpìrká bu mà tonn bìr kwonn-à ni. Mpìrká fig sig jírwá níng, big sa mamaki n dang rag, “Mpìr-à níng dìg sig yar-à níng áni rà? Aning myàng barà ku ri sa bu mamaki kim kim.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Wàníng í kapinnta zyun-à í wùn Maryamu níng bàna rà? Wunzàwá big í Yakubu ma Yosi ma Yahuda ma Siman bàna rà? Wàníng í zyun-à ajunwàwá big shi sig ma yi níng bàna rà?” I byar-à big ngàng ku.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesu dinya big rag, “Big ri wib wùn aswam Shìdun kó áni bidìm pár, ama mpìrká á jànnwá ni, ma yiwaiká buwá ma mpìrká á luwá ni big ri ngàng ku, big ri wib fig ku bàna.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ku sa sar fig bu mamaki màhàn bàna, sái íri wà ku tib wann mpìr dorká vù á dìr-à ni n dàb gbam big, big nànn fig bàna.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ku sa mamaki wàni, jir kai bàna big bir fig pìkyinn á byarwá ni bàna.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ku bar kwonn bi yann sukàwá big dwib agban pyànà, n swam yag big pyànà pyànà, n ya big gbam abig kan zu wàu á dìr mpìrká ni.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ku dinya big rag abig zìg bu zyun á kyonnbá ni bàna, sái íri tun. Abig zìg buju bàna, abig zìg lúr bàna, abig zìg bài bàna.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Abig pag tab, ama abig wìr bàg kwonn jà pyànà bàna.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ku dinya big rag, “Lu-à na kà bidìm pár, aning shi màhàn, hár àyúnn-à na dù á kauye-à hi ni.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Mpìrká ma shà fig ning, ma zìm fig jírná bàna, aning fim lu-à hi, aning pìm kyàr rìg àzwìmká á barná ni, wàníng tàg sig rag big ngàng sig jir Shìdun.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 I byar-à yann sukàwá big dù n yag, n dinya mpìrká rag a káníng fim bu pyìr sa, abig kàng bi á byar Shìdun.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Big kan zu wàuká nìnànn nímá á dìr mpìrká ni. Big pàb byìr á dìr mpìr dorká ni nìnànn nímá, n dàb gbam káníng.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kùr Hirudus fig rìghing tai á shinn buká ri sa níng ni, jir kai bàna mpìrká fig rìghing tai Yesu kó áni bidìm pár. Mpìrká káhi dang rag, “I Yohanna àsàin-à rìi wau mpìrká dìr batisma níng, dù nann zu kàng síg nì. I bu-à sa ku dìg sig gbam, mi ri sa bu mamaki káníng.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Mpìrká káhi dang rag, “Ku í Iliya.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Barà Hirudus fig tai á shinn Yesu ni, ku dang rag Yesu í Yohanna, wà ku gib kìm sig shinn wàníng níng, wàníng dù nann zu kàng síg nì ma yonki.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Hirudus swam yag rìghing aswam rag abig pànn Yohanna abig sìr ku ma abig ta kà ku á tonn fi-à ni. Hirudus sa sig àdòníng á jir shinn Hirudiyas wà shunwòwá Filibus ku zìg sig níng.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Bu-à sa níng, Yohanna rì dinya kyann Hirudus rag, “Barà à zìg sig wà shunwòwú níng, sàn fig bàna.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 I byar-à hi, Hirudiyas pànn Yohanna á kyinn, mi ri zìm aku gban rìg wàníng. Ama ku dìg fig pyù bàna,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 jir kai bàna kùr Hirudus ri shàr zinn Yohanna. Ku yì hing wàníng í mpìr sìsàn, í mpìr Shìdun. Ku fim wàníng ítau. Ku ri zìm aku fig jir Yohanna, kó barà bu-à Yohanna ri dinya ku ri wa ku níng.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Hirudiyas dìg sig pyù-à kwá gban Yohanna áni á sai-à Hirudus sa buki wà ku kyab pànn àyúnn-à big mà sig ku áni. Ku bar kwonn bi àgbam swàmwá big ma àgbamká bu sojaká ma àgbam mpìrká á jànn Galili, n sa ya káníng buki.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 A byar-à hi wùn uwà Hirudiyas kà bi n gbìb jau. Jau-à ku gbìb sig níng, jwar ya hing kùr Hirudus ma kyìnnká buwá. I wà ku dinya wùn uwà-à hi rag, “Bu-à wù ma ri zìm bidìm pár, á dinya mì, má ya wù.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ku tung ki rag, kó wàníng ma zìm agunn jànnwá vù zyun, kwá ya rìg wàníng.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 I byar-à wùn uwà-à níng yag dìg nàwá n bib nàwá rag, aku vig kai rà?
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 I byar-à hi ku kàng bi kíni, n dinya kùr-à rag, ku ri zìm a wàníng ya ku shinn Yohanna àsàin-à ri wau mpìrká dìr batisma, tàma tàma-à níng á tasa.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Barà Hirudus fig àdòníng, dìrwá í wu tag rìg-à. Ku kyab barà ku nìm tung sig ki á pyànn kyìnnká buwá ni níng, bai wà kwá ngìngàng.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 I byar-à ku swam yag soja asar gadi zyun, a wàníng yag zìg bi shinn Yohanna. Wàníng yag mà tonn fi-à ni, n yag gib kìm shinn Yohanna,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 n zìg bi á tasa-à ni, n ya wùn uwà-à níng. Wùn uwà-à níng zìg n ya yag nàwá.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Barà yann sukàká bu Yohanna fig tai big gban rìghing ku níng, sái big bi zìg dìrwá n jì kà wann rìg á shar amir-à ni.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yann aswamká bu Yesu kàng bi n dinya ku bu-à big yag sa sig, ma bu-à big tàg sig.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Barà big ri dinya ku bu-à big yag sa sig, mpìrká nìnànn nímá ri bi á byarwá ni, káhi ri kàng yag. Hár Yesu ma yann sukàwá big dìg fig pyù barà bá ji buju bàna. I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big rag, “Aning bi, ayi yag shi mà byar-à mpìr bàna màhàn, jirà aning dìg pyù-à ná shi ngàng awun.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 I byar-à big dù n kà á kòr-à ni, mì yag rìg-à mà byar-à mpìr bàna màhàn.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Barà mpìrká nìnànn nímá myàng àdòníng, big yì rìghing wà í Yesu ma yann sukàwá big, big dù á lubá ni, n shàr shàu ma bar, n yag fòr jag rìg mà byar-à Yesu ri yag níng.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Barà Yesu fòr yag n zu á kòr-à ni àdòníng, ku myàng bìr mpìrká kwonn shi sig nìnànn nímá. Ku myàng káníng shi sig àràg àdùnká bàna ma anu. Ku myàng ashi káníng. I byar-à ku kà mi ri tàg káníng bu nìnànn nímá.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Barà kamzau fòr àdòníng, sai yann sukàwá big bi á byarwá ni n rag, “Byar-à níng í awúnn, kamzau sa rìghing.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 A dwim mpìr káníng abig yag mà daká ni ma kauyeká shi yàr sig áyág, àjirà abig wann ya shinnbá buju.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 I byar-à Yesu dinya yann sukàká big n rag, “Ning ma shinn ná aning ya big buju abig ji.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 I byar-à Yesu bib big n rag, “Ning shi sig ma brodi píná rà? Aning yag myàng.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big rag á káníng dinya mpìrká abig shi wann kyau kyau á shinn byann-à ni.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Mpìrká shi wann á jinn ni, kyauká káhi dìb-swana, kyauká káhi dìpyànà agban dwib.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ku zìg brodi akunn swana ma jái akunn pyànà, n myàng yag zuwá mà wai, n sa ya Shìdun í soko. I wà ku ngir gàfinn brodi awín awín, n ya yann sukàwá big, abig gàfinn ya bìr mpìr káníng. I wà ku ngir gàfinn jái àkunn pyànà káníng n ya big bidìm pár.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Bìr mpìr káníng ji hár n ji mònn rìg finnbá.
42 Todos comeram à vontade,
43 Yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg dwib agban pyànà.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ayau mpìrká ji sig brodi-à níng, íri wunùká big fòr hing mpìr dubu swana.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Gbìb fig tá bàna, Yesu dinya yann sukàká buwá big abig kà á kòr-à ni, abig yag jag ku mà agunn vù-à ni mà jann mà Batsaida, sai wà kwa dwim gàfinn hing dìr ma bìr mpìr káníng ḿpyim, í wà kwá yág ni.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Barà ku dwim gàfinn dìr ma big àdòníng, ku nann yag mà mwír-à ni, n vig Shìdun.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Barà bu-à bir rìghing àdòníng, kòr-à shi sig áyau zàpìr-à ni. Yesu shi sig á myann ku áwinwá ni.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 I byar-à ku myàng yag yann sukàká buwá big ri sa shwìn ma kòr ya, wàu-à ri gbar kàng yag big mà sim. Ku shi shi, í pinnpàin, ku dù n yag mà byar káníng ni. Ku ri kyann á shinn zàpìr-à ni. Ku yag nyàan káníng wam zu.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ama barà big myàng ku ri bi àdòníng, big wà sig rag í wàu. I byar-à big yan yán.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Big bidìm pár big myàng ku pìkyinnbá gib rìghing.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 I wà ku bi kà á kòr-à ni á byarbá ni, sái wàu-à í sar rìg-à. Big sa mamaki ùwài nímá,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 jir kai bàna barà ku ya mpìr nìnànn nímá brodi níng, big yì fig yìr-à bàna. Big í mpìr sung gbam big.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Big pìm zu yag rìg mà jann. Big yag fòr rìg á jànn Janisarata, n sìr gbam rìg kòr-à á nu zàpìr-à ni.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Barà big zu á kòr-à ni àdòníng, mpìrká myàng yì rag í Yesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Barà big myàng í Yesu níng, big shàr kàng yag mà lubá ni, n kà hing mpìr dorká swann bi á buná-à káníng na sig áni, n zìg bi káníng á byar-à ba fig Yesu ma shi sig màhàn.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Byar-à kwa yag bidìm pár, kó mà kauye, kó mà finn swann, kó mà da, mpìrká ri swann zìg yag mpìr dorká mà fír-à ni. Big vig ku n rag aku fim mpìr dorká á káníng pànn íri nu jàwá. Ká zyun-à pànn sig nu jàwá níng, big gbam rìghing.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.