Marcos 3

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I byar-à Yesu dù n kà yag kàng mà tonn bìr kwonn-à ni. Ku yag dìg mpìr zyun vù wàníng wu tag rìghing.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Mpìrká káhi shi sig màhàn, mi ri wonn myàng Yesu kó wàníng má dàb gbam mpìr dor-à níng àyúnn Asabar, jirà abig dìg gbìb-à bá dang bai ku.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 I byar-à Yesu dang jír ma mpìr-à vù-à wu tag sig níng, n rag, “A zu bi á sar á pyànn áyág.” Mpìr-à níng í zu bi-à.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 I byar-à Yesu bib mpìrká ri myàng ku níng n rag, “Bu-à doka dang sig í kai rà? Sàn sig àyúnn Asabar abig sa bu-à ǹsàn rà, kó bu-à bibai rà? Abig dàb wìm mpìr rà, kó abig fim mpìr aku wu rà?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ku myàng káníng pìkyinnwá bi wa ku jir sung gbam káníng. Ku myàng káníng ma àgùnn, í wà n dinya mpìr-à níng rag, a wàníng gbar lafinn vù wàníng. Barà wàníng gbar lafinn vù wàníng àdòníng, í nànn-à hi vù wàníng í gbam rìg-à.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 I byar-à Farisawaká dù màhàn n yag dìg mpìrká bu kùr Hirudus, n su kwonn nu ma káníng jirà abig gban rìg Yesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu ma yann sukàwá big dù n yag mà nu ayunn-à ni. Mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku. Mpìrká á jànn Galili, ma mpìrká á jànn Yahudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ma ká á Urushalima, ma ká á jànn Idumiya, ma ká mà Ning Urdun mà jann, ma ká mà finn swann Taya ma Sidon. Káníng bidìm pár big fig tai buká ku ri sa níng, big bi á byarwá ni.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Bìr mpìrká bi kwonn shi kàng kwìb ku áni hár shi àràg bá tib gban ku atib gban. I byar-à ku dinya yann sukàwá big rag abig zìg bi kòr-à kwá kà áni.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Bu-à sa níng, ku dàb gbam sig mpìr nìnànn nímá, í bu-à sa mpìr dorká yag sim mà byarwá ni, jirà abig tib vù á dìrwá ni jirà abig gbam.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Wàuká dab sig mpìrká níng, sai-à ba myàng hing ku, big ri kù wann á pyànnwá ni, mi ri yan yán, mi ri dang rag, “Wù í Wùn Shìdun.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ama ku yan ta káníng ma gbam rag, kada abig dinya mpìrká bàna.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu dù n yag mà wùn mwír zyun, ku bar mpìrká ku ri zìm káníng.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ku bi shig zu mpìr dwib agban pyànà, aku káníng kyann zyun, aku swam yag káníng aswam, a káníng yag dang kyann jir Shìdun.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ku ya káníng gbam abig kan zu wàu á dìr mpìr.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Wàníng í zìnn mpìr dwib agban pyànàká ku shig zu sig níng. Zyun zìnnwá í Siman, í wà Yesu vim bìr zìnnwá àpyú big bar ku Bitrus.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 I byar-à mpìr pyànà, Yakubu ma wunzàwá Yohanna, big í yann Zabadi. Ku bar káníng zìnnbá Buwanarjis. Yìr zìnnbá níng, í yann shyù dìng.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Kádà níng í Andarawus, ma Filibus, ma Bartalamawas, ma Matiyu, ma Toma, ma Yakubu wùn Halfa, ma Tadawas, ma Siman Zaloti,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ma Yahuda Iskariyoti àsàin-à ya tafinn sig ku níng.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ku dù n kàng yag mà lu-à ni. Bìr mpìrká kwonn bi kàng á byarwá ni, hár sa ku ma yann sukàká buwá dìg fig pyù barà bá ji buju bàna.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Barà yiwaiwá big fig àdòníng, big bi n rag bá myàng kwonn ma ku, jir kai bàna mpìrká ri dang rag, “Kwá shàr ǹsáng.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Malamká ká bi sig mà Urushalima níng, big myàng àdòníng, n dang rag, “Wàuká ku ri zìg zu á dìr mpìrká ni níng, ku dìg sig gbamwá á byar Baalzabul kùr wàuká, jir kai bàna wàníng shi sig á pìkyinnwá ni.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 I byar-à Yesu bar bi mpìr káníng n bib big rag, “Sáshinn Shaitan má kan Shaitan rà?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Finn jànn zyun-à ma gàfinn hing kyau pyànà, ma ri gbìb shùr, finn jànn-à hi má nonn fig bàna.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Finn lu-à ma gàfinn hing pyànà, finn lu-à hi má shi fig bàna.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Wàníng í barà shi sig áni tìnn, Shaitan ma gàfinn hing pyànà ma ri gbìb shùr, kwá shi fig bàna. Gbamwá má jànn kà rìg.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Walai mpìr-à má kà mà lu mpìr-à shi sig ma gbam má jwi wàníng ajwú, sái wà kwa sìr gbam hing wàníng, í wà kwá kà yag má jwi bu.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Mì ri dinya ning àjai, kó írì bu pyìr-à wà áni bidìm pár, ma bu-à bibaiká mpìr ri dang, Shìdun má yafa ya ku.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ama mpìr-à ma dang jír àbai á shinn Awun Shìdun, Shìdun má yafa ya fig ku bàna hár kinn kinn, jir kai bàna ku sa sig bu pyìr zyun-à kinn kinn.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Bu-à sa Yesu dang àdòníng, í jirà mpìrká dang rag, ku ri sa swàm ma gbam wàu.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 I byar-à na Yesu ma wunzàwá big bi n sar sig mà myann n swam kà yag aswam rag aku bi.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bìr mpìrká shi kàng kwìb sig ku áni, í byar-à big dinya ku rag, “Nàwú ma wunzàwú big shi sig mà myann, big rag, á yag.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesu zìm n rag, “Má tìya ning mpìr zyun-à í nàmí big wunzàmí big.”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 I wà ku myàng mpìrká shi kàng kwìb sig ku áni níng n rag, “Káníng í nàmí ma wunzàmí big.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mpìr-à ma ri sa bu-à Shìdun ri zìm, ku í nàmí ma wunzàmí ma ajunwàmí.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.