Marcos 3
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 I byar-à Yesu dù n kà yag kàng mà tonn bìr kwonn-à ni. Ku yag dìg mpìr zyun vù wàníng wu tag rìghing.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Mpìrká káhi shi sig màhàn, mi ri wonn myàng Yesu kó wàníng má dàb gbam mpìr dor-à níng àyúnn Asabar, jirà abig dìg gbìb-à bá dang bai ku.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 I byar-à Yesu dang jír ma mpìr-à vù-à wu tag sig níng, n rag, “A zu bi á sar á pyànn áyág.” Mpìr-à níng í zu bi-à.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 I byar-à Yesu bib mpìrká ri myàng ku níng n rag, “Bu-à doka dang sig í kai rà? Sàn sig àyúnn Asabar abig sa bu-à ǹsàn rà, kó bu-à bibai rà? Abig dàb wìm mpìr rà, kó abig fim mpìr aku wu rà?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ku myàng káníng pìkyinnwá bi wa ku jir sung gbam káníng. Ku myàng káníng ma àgùnn, í wà n dinya mpìr-à níng rag, a wàníng gbar lafinn vù wàníng. Barà wàníng gbar lafinn vù wàníng àdòníng, í nànn-à hi vù wàníng í gbam rìg-à.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 I byar-à Farisawaká dù màhàn n yag dìg mpìrká bu kùr Hirudus, n su kwonn nu ma káníng jirà abig gban rìg Yesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu ma yann sukàwá big dù n yag mà nu ayunn-à ni. Mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku. Mpìrká á jànn Galili, ma mpìrká á jànn Yahudiya,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ma ká á Urushalima, ma ká á jànn Idumiya, ma ká mà Ning Urdun mà jann, ma ká mà finn swann Taya ma Sidon. Káníng bidìm pár big fig tai buká ku ri sa níng, big bi á byarwá ni.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Bìr mpìrká bi kwonn shi kàng kwìb ku áni hár shi àràg bá tib gban ku atib gban. I byar-à ku dinya yann sukàwá big rag abig zìg bi kòr-à kwá kà áni.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Bu-à sa níng, ku dàb gbam sig mpìr nìnànn nímá, í bu-à sa mpìr dorká yag sim mà byarwá ni, jirà abig tib vù á dìrwá ni jirà abig gbam.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Wàuká dab sig mpìrká níng, sai-à ba myàng hing ku, big ri kù wann á pyànnwá ni, mi ri yan yán, mi ri dang rag, “Wù í Wùn Shìdun.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ama ku yan ta káníng ma gbam rag, kada abig dinya mpìrká bàna.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesu dù n yag mà wùn mwír zyun, ku bar mpìrká ku ri zìm káníng.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ku bi shig zu mpìr dwib agban pyànà, aku káníng kyann zyun, aku swam yag káníng aswam, a káníng yag dang kyann jir Shìdun.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ku ya káníng gbam abig kan zu wàu á dìr mpìr.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Wàníng í zìnn mpìr dwib agban pyànàká ku shig zu sig níng. Zyun zìnnwá í Siman, í wà Yesu vim bìr zìnnwá àpyú big bar ku Bitrus.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 I byar-à mpìr pyànà, Yakubu ma wunzàwá Yohanna, big í yann Zabadi. Ku bar káníng zìnnbá Buwanarjis. Yìr zìnnbá níng, í yann shyù dìng.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Kádà níng í Andarawus, ma Filibus, ma Bartalamawas, ma Matiyu, ma Toma, ma Yakubu wùn Halfa, ma Tadawas, ma Siman Zaloti,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ma Yahuda Iskariyoti àsàin-à ya tafinn sig ku níng.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ku dù n kàng yag mà lu-à ni. Bìr mpìrká kwonn bi kàng á byarwá ni, hár sa ku ma yann sukàká buwá dìg fig pyù barà bá ji buju bàna.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Barà yiwaiwá big fig àdòníng, big bi n rag bá myàng kwonn ma ku, jir kai bàna mpìrká ri dang rag, “Kwá shàr ǹsáng.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Malamká ká bi sig mà Urushalima níng, big myàng àdòníng, n dang rag, “Wàuká ku ri zìg zu á dìr mpìrká ni níng, ku dìg sig gbamwá á byar Baalzabul kùr wàuká, jir kai bàna wàníng shi sig á pìkyinnwá ni.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 I byar-à Yesu bar bi mpìr káníng n bib big rag, “Sáshinn Shaitan má kan Shaitan rà?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Finn jànn zyun-à ma gàfinn hing kyau pyànà, ma ri gbìb shùr, finn jànn-à hi má nonn fig bàna.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Finn lu-à ma gàfinn hing pyànà, finn lu-à hi má shi fig bàna.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Wàníng í barà shi sig áni tìnn, Shaitan ma gàfinn hing pyànà ma ri gbìb shùr, kwá shi fig bàna. Gbamwá má jànn kà rìg.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Walai mpìr-à má kà mà lu mpìr-à shi sig ma gbam má jwi wàníng ajwú, sái wà kwa sìr gbam hing wàníng, í wà kwá kà yag má jwi bu.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Mì ri dinya ning àjai, kó írì bu pyìr-à wà áni bidìm pár, ma bu-à bibaiká mpìr ri dang, Shìdun má yafa ya ku.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ama mpìr-à ma dang jír àbai á shinn Awun Shìdun, Shìdun má yafa ya fig ku bàna hár kinn kinn, jir kai bàna ku sa sig bu pyìr zyun-à kinn kinn.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Bu-à sa Yesu dang àdòníng, í jirà mpìrká dang rag, ku ri sa swàm ma gbam wàu.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 I byar-à na Yesu ma wunzàwá big bi n sar sig mà myann n swam kà yag aswam rag aku bi.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Bìr mpìrká shi kàng kwìb sig ku áni, í byar-à big dinya ku rag, “Nàwú ma wunzàwú big shi sig mà myann, big rag, á yag.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Yesu zìm n rag, “Má tìya ning mpìr zyun-à í nàmí big wunzàmí big.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 I wà ku myàng mpìrká shi kàng kwìb sig ku áni níng n rag, “Káníng í nàmí ma wunzàmí big.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mpìr-à ma ri sa bu-à Shìdun ri zìm, ku í nàmí ma wunzàmí ma ajunwàmí.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.