Marcos 3

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I byar-à Yesu dù n kà yag kàng mà tonn bìr kwonn-à ni. Ku yag dìg mpìr zyun vù wàníng wu tag rìghing.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Mpìrká káhi shi sig màhàn, mi ri wonn myàng Yesu kó wàníng má dàb gbam mpìr dor-à níng àyúnn Asabar, jirà abig dìg gbìb-à bá dang bai ku.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 I byar-à Yesu dang jír ma mpìr-à vù-à wu tag sig níng, n rag, “A zu bi á sar á pyànn áyág.” Mpìr-à níng í zu bi-à.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 I byar-à Yesu bib mpìrká ri myàng ku níng n rag, “Bu-à doka dang sig í kai rà? Sàn sig àyúnn Asabar abig sa bu-à ǹsàn rà, kó bu-à bibai rà? Abig dàb wìm mpìr rà, kó abig fim mpìr aku wu rà?”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ku myàng káníng pìkyinnwá bi wa ku jir sung gbam káníng. Ku myàng káníng ma àgùnn, í wà n dinya mpìr-à níng rag, a wàníng gbar lafinn vù wàníng. Barà wàníng gbar lafinn vù wàníng àdòníng, í nànn-à hi vù wàníng í gbam rìg-à.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 I byar-à Farisawaká dù màhàn n yag dìg mpìrká bu kùr Hirudus, n su kwonn nu ma káníng jirà abig gban rìg Yesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu ma yann sukàwá big dù n yag mà nu ayunn-à ni. Mpìrká nìnànn nímá bàg yag ku. Mpìrká á jànn Galili, ma mpìrká á jànn Yahudiya,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ma ká á Urushalima, ma ká á jànn Idumiya, ma ká mà Ning Urdun mà jann, ma ká mà finn swann Taya ma Sidon. Káníng bidìm pár big fig tai buká ku ri sa níng, big bi á byarwá ni.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Bìr mpìrká bi kwonn shi kàng kwìb ku áni hár shi àràg bá tib gban ku atib gban. I byar-à ku dinya yann sukàwá big rag abig zìg bi kòr-à kwá kà áni.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Bu-à sa níng, ku dàb gbam sig mpìr nìnànn nímá, í bu-à sa mpìr dorká yag sim mà byarwá ni, jirà abig tib vù á dìrwá ni jirà abig gbam.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Wàuká dab sig mpìrká níng, sai-à ba myàng hing ku, big ri kù wann á pyànnwá ni, mi ri yan yán, mi ri dang rag, “Wù í Wùn Shìdun.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ama ku yan ta káníng ma gbam rag, kada abig dinya mpìrká bàna.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu dù n yag mà wùn mwír zyun, ku bar mpìrká ku ri zìm káníng.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ku bi shig zu mpìr dwib agban pyànà, aku káníng kyann zyun, aku swam yag káníng aswam, a káníng yag dang kyann jir Shìdun.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ku ya káníng gbam abig kan zu wàu á dìr mpìr.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Wàníng í zìnn mpìr dwib agban pyànàká ku shig zu sig níng. Zyun zìnnwá í Siman, í wà Yesu vim bìr zìnnwá àpyú big bar ku Bitrus.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 I byar-à mpìr pyànà, Yakubu ma wunzàwá Yohanna, big í yann Zabadi. Ku bar káníng zìnnbá Buwanarjis. Yìr zìnnbá níng, í yann shyù dìng.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Kádà níng í Andarawus, ma Filibus, ma Bartalamawas, ma Matiyu, ma Toma, ma Yakubu wùn Halfa, ma Tadawas, ma Siman Zaloti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ma Yahuda Iskariyoti àsàin-à ya tafinn sig ku níng.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ku dù n kàng yag mà lu-à ni. Bìr mpìrká kwonn bi kàng á byarwá ni, hár sa ku ma yann sukàká buwá dìg fig pyù barà bá ji buju bàna.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Barà yiwaiwá big fig àdòníng, big bi n rag bá myàng kwonn ma ku, jir kai bàna mpìrká ri dang rag, “Kwá shàr ǹsáng.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Malamká ká bi sig mà Urushalima níng, big myàng àdòníng, n dang rag, “Wàuká ku ri zìg zu á dìr mpìrká ni níng, ku dìg sig gbamwá á byar Baalzabul kùr wàuká, jir kai bàna wàníng shi sig á pìkyinnwá ni.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 I byar-à Yesu bar bi mpìr káníng n bib big rag, “Sáshinn Shaitan má kan Shaitan rà?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Finn jànn zyun-à ma gàfinn hing kyau pyànà, ma ri gbìb shùr, finn jànn-à hi má nonn fig bàna.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Finn lu-à ma gàfinn hing pyànà, finn lu-à hi má shi fig bàna.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Wàníng í barà shi sig áni tìnn, Shaitan ma gàfinn hing pyànà ma ri gbìb shùr, kwá shi fig bàna. Gbamwá má jànn kà rìg.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Walai mpìr-à má kà mà lu mpìr-à shi sig ma gbam má jwi wàníng ajwú, sái wà kwa sìr gbam hing wàníng, í wà kwá kà yag má jwi bu.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Mì ri dinya ning àjai, kó írì bu pyìr-à wà áni bidìm pár, ma bu-à bibaiká mpìr ri dang, Shìdun má yafa ya ku.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ama mpìr-à ma dang jír àbai á shinn Awun Shìdun, Shìdun má yafa ya fig ku bàna hár kinn kinn, jir kai bàna ku sa sig bu pyìr zyun-à kinn kinn.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Bu-à sa Yesu dang àdòníng, í jirà mpìrká dang rag, ku ri sa swàm ma gbam wàu.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 I byar-à na Yesu ma wunzàwá big bi n sar sig mà myann n swam kà yag aswam rag aku bi.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Bìr mpìrká shi kàng kwìb sig ku áni, í byar-à big dinya ku rag, “Nàwú ma wunzàwú big shi sig mà myann, big rag, á yag.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu zìm n rag, “Má tìya ning mpìr zyun-à í nàmí big wunzàmí big.”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 I wà ku myàng mpìrká shi kàng kwìb sig ku áni níng n rag, “Káníng í nàmí ma wunzàmí big.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Mpìr-à ma ri sa bu-à Shìdun ri zìm, ku í nàmí ma wunzàmí ma ajunwàmí.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.