Marcos 16

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Barà àyúnn Asabar wam zu rìghing, Maryamu Magdaliya ma Maryamu na Yakubu, ma Salome, big wann sig tulare jirà abig pàb Yesu á dìr-à ni.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ayúnn Ladi í pyimbyau, barà àyúnn-à ta nann zu rìghing, big dù n yag mà amir-à ni.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Barà big ri yag má á gbìb-à ni, big bib bar dìrbá rag, “Mpìr-à má tìr dù ya yi abàn-à á nu nkyun amir-à ni í ni rà?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Abàn-à hi wài hing wàni. Big yag fòr màhàn, n myàng big tìr dù rìghing abàn-à á nu amir-à ni.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Big kà yag mà yau amir-à ni n myàng wùn sukà zyun wìr sig jà mìmìg nímá n shi sig águnn vìm nu-à ni, big sa rìg mamaki.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 I byar-à mpìr-à níng dinya big rag, “Aning sa mamaki bàna. N yì hing ning ri yàn kyann Yesu mpìr Nazarat wà big dab bàg gbam sig á bín-à ni níng. Ku bàna áyág, ku dù nann zu kàng rìghing. Aning myàng byar-à big sìnn kà sig ku.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Aning yag dinya yann sukàwá big, kwonn ma Bitrus rag, ku ri yag mà Galili, kwá yag jág big ni, bá myàng ku màhàn àràg barà ku dinya sig big níng.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 I byar-à big zu mà amir-à ni n shàr yag, jir kai bàna azyúnn sa rìghing big, big sa mamaki. Big dinya fig mpìr bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Barà ku dù nann zu kàng àyúnn Ladi í pyimbyau, ku mìr gbìb zu jag á pyànn Maryamu Magdaliya, àsàin-à ku kan zu sig wàu sùmpyànn á dìr wàníng ni níng.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Wàníng yag n yag dinya mpìrká ma Yesu rìi kyann zyun níng, ku dìg káníng ri bai pìkyinn, mi ri kig.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Barà big fig ku dang rag Yesu dù nann zu kàng rìghing ma yonki níng, big bir fig kyinn á jírwá ni bàna.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 I wà yann sukà pyànà dù á Urushalima mì yag rìg-à mà kauye zyun ni. Ku mìr gbìb zu á pyànnbá ni, ku vìm bìr rìghing dìrwá.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Big kàng bi n dinya yann sukàká dà níng, ama káníng bir fig pìkyinn á jírbá ni bàna.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Yesu mìr gbìb zu á pyànn yann sukàwá big ni, big dwib agban zyun á sai-à big ri ji buju. Ku yan ta big, jir kai bàna big ngàng wà bá bir pìkyinn á jírwá ni, ma barà big gbam sung wàni, n bir fig kyinn á jir mpìrká myàng sig ku sai-à ku dù nann zu kàng sig níng bàna.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ku dinya big rag, “Aning yag kó áni bidìm pár á dunyaru, aning dinya mpìrká jir àjwár á shinnmí ni.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Mpìr-à ma bir hing pìkyinn, ma wau hing dìr batisma, kwá wìm zu. Mpìr-à ma bir fig pìkyinn bàna, kwá wìm zu fig bàna.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Wàníng í bu mamakiká mpìrká ma bir hing pìkyinn á dìrmí ni, bá sa. Bá kan zu wàu ma zìnnmí, bá dang nu jír àpyú,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 kó wà ba pànn hing bushùwí, kó wà ba wa gantí-à bibai, bu má sa fig big bàna, bá tib wann vùbá á shinn mpìr dorká ni, káníng má gbam rìg.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Barà Shinn Luyí Yesu dang kinn jír ma big àdòníng, Shìdun zìg nann zu yag rìg ku mà wai. Ku shi sig mà agunn vìm nu Shìdun ni.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Yann sukàwá big yag n dang kyann jírwá kó áni bidìm pár, ku sa shang káníng n ya káníng gbam-à má tìya mpìrká rag jir káníng í àjai.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.