Marcos 16

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Barà àyúnn Asabar wam zu rìghing, Maryamu Magdaliya ma Maryamu na Yakubu, ma Salome, big wann sig tulare jirà abig pàb Yesu á dìr-à ni.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ayúnn Ladi í pyimbyau, barà àyúnn-à ta nann zu rìghing, big dù n yag mà amir-à ni.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Barà big ri yag má á gbìb-à ni, big bib bar dìrbá rag, “Mpìr-à má tìr dù ya yi abàn-à á nu nkyun amir-à ni í ni rà?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Abàn-à hi wài hing wàni. Big yag fòr màhàn, n myàng big tìr dù rìghing abàn-à á nu amir-à ni.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Big kà yag mà yau amir-à ni n myàng wùn sukà zyun wìr sig jà mìmìg nímá n shi sig águnn vìm nu-à ni, big sa rìg mamaki.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 I byar-à mpìr-à níng dinya big rag, “Aning sa mamaki bàna. N yì hing ning ri yàn kyann Yesu mpìr Nazarat wà big dab bàg gbam sig á bín-à ni níng. Ku bàna áyág, ku dù nann zu kàng rìghing. Aning myàng byar-à big sìnn kà sig ku.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Aning yag dinya yann sukàwá big, kwonn ma Bitrus rag, ku ri yag mà Galili, kwá yag jág big ni, bá myàng ku màhàn àràg barà ku dinya sig big níng.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 I byar-à big zu mà amir-à ni n shàr yag, jir kai bàna azyúnn sa rìghing big, big sa mamaki. Big dinya fig mpìr bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Barà ku dù nann zu kàng àyúnn Ladi í pyimbyau, ku mìr gbìb zu jag á pyànn Maryamu Magdaliya, àsàin-à ku kan zu sig wàu sùmpyànn á dìr wàníng ni níng.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Wàníng yag n yag dinya mpìrká ma Yesu rìi kyann zyun níng, ku dìg káníng ri bai pìkyinn, mi ri kig.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Barà big fig ku dang rag Yesu dù nann zu kàng rìghing ma yonki níng, big bir fig kyinn á jírwá ni bàna.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 I wà yann sukà pyànà dù á Urushalima mì yag rìg-à mà kauye zyun ni. Ku mìr gbìb zu á pyànnbá ni, ku vìm bìr rìghing dìrwá.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Big kàng bi n dinya yann sukàká dà níng, ama káníng bir fig pìkyinn á jírbá ni bàna.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Yesu mìr gbìb zu á pyànn yann sukàwá big ni, big dwib agban zyun á sai-à big ri ji buju. Ku yan ta big, jir kai bàna big ngàng wà bá bir pìkyinn á jírwá ni, ma barà big gbam sung wàni, n bir fig kyinn á jir mpìrká myàng sig ku sai-à ku dù nann zu kàng sig níng bàna.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ku dinya big rag, “Aning yag kó áni bidìm pár á dunyaru, aning dinya mpìrká jir àjwár á shinnmí ni.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Mpìr-à ma bir hing pìkyinn, ma wau hing dìr batisma, kwá wìm zu. Mpìr-à ma bir fig pìkyinn bàna, kwá wìm zu fig bàna.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Wàníng í bu mamakiká mpìrká ma bir hing pìkyinn á dìrmí ni, bá sa. Bá kan zu wàu ma zìnnmí, bá dang nu jír àpyú,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 kó wà ba pànn hing bushùwí, kó wà ba wa gantí-à bibai, bu má sa fig big bàna, bá tib wann vùbá á shinn mpìr dorká ni, káníng má gbam rìg.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Barà Shinn Luyí Yesu dang kinn jír ma big àdòníng, Shìdun zìg nann zu yag rìg ku mà wai. Ku shi sig mà agunn vìm nu Shìdun ni.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Yann sukàwá big yag n dang kyann jírwá kó áni bidìm pár, ku sa shang káníng n ya káníng gbam-à má tìya mpìrká rag jir káníng í àjai.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.