Marcos 16

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Barà àyúnn Asabar wam zu rìghing, Maryamu Magdaliya ma Maryamu na Yakubu, ma Salome, big wann sig tulare jirà abig pàb Yesu á dìr-à ni.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ayúnn Ladi í pyimbyau, barà àyúnn-à ta nann zu rìghing, big dù n yag mà amir-à ni.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Barà big ri yag má á gbìb-à ni, big bib bar dìrbá rag, “Mpìr-à má tìr dù ya yi abàn-à á nu nkyun amir-à ni í ni rà?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Abàn-à hi wài hing wàni. Big yag fòr màhàn, n myàng big tìr dù rìghing abàn-à á nu amir-à ni.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Big kà yag mà yau amir-à ni n myàng wùn sukà zyun wìr sig jà mìmìg nímá n shi sig águnn vìm nu-à ni, big sa rìg mamaki.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 I byar-à mpìr-à níng dinya big rag, “Aning sa mamaki bàna. N yì hing ning ri yàn kyann Yesu mpìr Nazarat wà big dab bàg gbam sig á bín-à ni níng. Ku bàna áyág, ku dù nann zu kàng rìghing. Aning myàng byar-à big sìnn kà sig ku.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Aning yag dinya yann sukàwá big, kwonn ma Bitrus rag, ku ri yag mà Galili, kwá yag jág big ni, bá myàng ku màhàn àràg barà ku dinya sig big níng.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 I byar-à big zu mà amir-à ni n shàr yag, jir kai bàna azyúnn sa rìghing big, big sa mamaki. Big dinya fig mpìr bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Barà ku dù nann zu kàng àyúnn Ladi í pyimbyau, ku mìr gbìb zu jag á pyànn Maryamu Magdaliya, àsàin-à ku kan zu sig wàu sùmpyànn á dìr wàníng ni níng.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Wàníng yag n yag dinya mpìrká ma Yesu rìi kyann zyun níng, ku dìg káníng ri bai pìkyinn, mi ri kig.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Barà big fig ku dang rag Yesu dù nann zu kàng rìghing ma yonki níng, big bir fig kyinn á jírwá ni bàna.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 I wà yann sukà pyànà dù á Urushalima mì yag rìg-à mà kauye zyun ni. Ku mìr gbìb zu á pyànnbá ni, ku vìm bìr rìghing dìrwá.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Big kàng bi n dinya yann sukàká dà níng, ama káníng bir fig pìkyinn á jírbá ni bàna.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Yesu mìr gbìb zu á pyànn yann sukàwá big ni, big dwib agban zyun á sai-à big ri ji buju. Ku yan ta big, jir kai bàna big ngàng wà bá bir pìkyinn á jírwá ni, ma barà big gbam sung wàni, n bir fig kyinn á jir mpìrká myàng sig ku sai-à ku dù nann zu kàng sig níng bàna.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ku dinya big rag, “Aning yag kó áni bidìm pár á dunyaru, aning dinya mpìrká jir àjwár á shinnmí ni.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mpìr-à ma bir hing pìkyinn, ma wau hing dìr batisma, kwá wìm zu. Mpìr-à ma bir fig pìkyinn bàna, kwá wìm zu fig bàna.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wàníng í bu mamakiká mpìrká ma bir hing pìkyinn á dìrmí ni, bá sa. Bá kan zu wàu ma zìnnmí, bá dang nu jír àpyú,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 kó wà ba pànn hing bushùwí, kó wà ba wa gantí-à bibai, bu má sa fig big bàna, bá tib wann vùbá á shinn mpìr dorká ni, káníng má gbam rìg.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Barà Shinn Luyí Yesu dang kinn jír ma big àdòníng, Shìdun zìg nann zu yag rìg ku mà wai. Ku shi sig mà agunn vìm nu Shìdun ni.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Yann sukàwá big yag n dang kyann jírwá kó áni bidìm pár, ku sa shang káníng n ya káníng gbam-à má tìya mpìrká rag jir káníng í àjai.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.