Marcos 15
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 I pyimbyau yìì nímá, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma shun àgbamká ma malamká ma àgbamká kádà níng big kwonn í byar ńzyun n dang jír á shinn Yesu ni. Big pànn Yesu n sìr ku n zìg yag ku n ya kà ku á vù gwamna. Gwamna-à hi zìnnwá í Bilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Bilatus bib Yesu rag, “Wù í kùr Yahudawaká rà?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu tìr ya ku jír nìnànn nímá.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Bilatus bib jakàng ku rag, “A bàna ma bu-à wá dang rà? A fig swai jírká big ri zìg bi á shinnwú ni nìnànn nímá níng.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ama Yesu pù fig nuwá bàna, í byar-à Bilatus sa mamaki.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 A sai-à mpìrká ma ji buju àyúnn Pìm Wam Zu, àyúnn-à níng Bilatus ri zìg zu kyann mpìr zyun áyau ká big kìg kà sig mà tonn fi-à ni, wà zyun-à mpìrká ma vig hing ku rag aku zìg zu.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ayau mpìrká big kìg kà sig mà tonn fi-à ni níng, mpìr zyun shi sig áni, big ri bar ku Barabas. Ku sa big nu hing kànn ma finn swann-à ni hár ku gban sig ki.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Bìr mpìrká kwonn í byar ńzyun n vig Bilatus rag aku zìg zu ya big mpìr zyun àràg barà ku ri sa bab kyann.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Bilatus bib big rag, “Ning ri zìm ń zìg zu ya ning kùr Yahudawaká rà?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ku yì hing rag í jir akyib, í bu-à sa àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng big ya kà sig Yesu á vùwá ni.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ama àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni kar zìng bìr mpìrká rag abig vig Bilatus a wàníng zìg zu ya sòr big Barabas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Bilatus bib jakàng big n rag, “To, má sáshinn ma mpìr-à ning ri bar ku kùr Yahudawaká níng rà?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 I byar-à big wa nài yán n rag, “A dab bàg gbam rìg ku á tàm bín-à ni.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 I byar-à Bilatus bib big rag, “I jir kai rà? Bu-à bibai-à ku sa sig í kai rà?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Bilatus ri zìm a bìr mpìrká fig àjwárwá, í byar-à ku zìg zu ya big Barabas, n zìg Yesu n du kà big yang wàníng ashor, n ya á vù sojaká ni, a káníng dab bàg gbam rìg wàníng mà bín-à ni.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sojaká zìg yag Yesu mà lu gwamna. Big bar kwonn sojaká kádà.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Big wìr kà ku jà zyun àràg í jà kùr, n tànn kwonn àkar sí n wan kà ku á shinn-à ni.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 I byar-à big bib kà ku n rag, “A suwú nonn, wù kùr Yahudawaká.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Big zìg tun n mìb wann ku á shinn-à ni mìb mìb, n tu wìr ku sháng. Big bìnn kir wann á jìnn ni n sa shi rag big ri wib ku.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Barà big màm jwann kinn rìg ku àdòníng, í byar-à big í wan zu kàng rìg-à jà-à big wìr kà ya sig ku àràg í jà kùr níng, n wìr kà ya kàng ku jàwá. Big zìg zu yag ku mà myann jirà abig dab bàg gbam rìg ku á bín-à ni.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Mpìr zyun big ri bar Siman, ku ri kàng bi mà kauye, ku í mpìr Kurane. Ku í ta Alizanda ma Rufas. Big du kà ku big gbam rag aku swann atàm bín-à bá dab bàg gbam Yesu áni níng.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Big zìg bi Yesu á byar zyun big ri bar Golgota. Yìr zìnn-à níng hi í akib shinn.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Big zìg ya ku zàn inabi, big vù kwonn sig ma zàn gantí zyun big ri bar mur. Ama ku wa fig bàna.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 I byar-à big dab bàg gbam ku mà bín-à ni, n gàfinn jàká buwá n dab shasha ma kàhi, jirà abig myàng wà zyun-à kó ni má dab ji buwá.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Sai-à big dab bàg gbam sig ku á bín-à ni níng, í àsháu ajinndúbi í pyimbyau.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Big ba sìnn sig yìr bu-à sa big kànn bàg gbam sig ku níng n rag, “Kùr Yahudawaká.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Big dab bàg gbam kwonn sig ku ma mpìr ajwú big pyànà, zyun águnn vìm nuwá ni, zyun bó águnn vìm súrwá ni. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Wàníng sa sig àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni rag, “Big wànn bàg kwonn ku ma mpìrká sa sig bu-à bibai.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Mpìrká ká ri wam zu yàr màhàn níng, big ning shinnbá n swau ku shí n rag, “Awúsharée, à dang rag wá wab gbànn rìg lu Shìdun, má mi kàng rìg áyau su sara.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 To, á zìg zu shinnwú á bín-à ni, ma á tìg wann bi.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká màm jwann ku n rag, “Ku zìg zu yì hing mpìrká, ama ku zìg zu yì fig shinnwá bàna.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Almasihu kùr mpìr Israila, aku tìg wann bi á bín-à ni ayi myàng jirà ayi bir pìkyinn rag ku í Wùn Shìdun.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Barà àyúnn-à fòr áyau shinn, fi í sìr dim gban rìg-à jànn-à bidìm pár, hár fòr àsháu sara wà àkamzau.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Barà àsháu sara sa àdòníng, Yesu bar nài abor n rag, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Yìr jír-à níng í “Shìdunmí, Shìdunmí, bu-à sa à fim wa mì àdòníng, í jir kai rà?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Mpìrká ká sar yàr sig màhàn fig àdòníng, big dang rag, “Aning fig, ku ri bar Iliya.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 I byar-à mpìr zyun áyaubá ni yag n zìg bi soso, n dù kà á zàn zyun shi rag í shin àban, n sìr gbam á bín-à ni, n ya Yesu a wàníng wa, n rag, “Ayi shi kim, ayi myàng wà kó Iliya má bi má zìg tìg wann ku.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu kig nài ngbam nímá, í byar-à awunwá í zu rìg-à.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Jà-à big gag dim sig nu nkyun lu Shìdun áni níng, í ki gàfinn rìg-à byar pyànà, daka mà wai hár á jìnn ni.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Barà àgbam soja-à níng myàng Yesu barà wàníng wu níng, ku dang rag, “Ajai, mpìr-à níng í Wùn Shìdun.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Uwàká sar sig pyunn ninonn nímá mi ri myàng bu-à ri sa, zyun í Maryamu Magdaliya, zyun í Maryamu na Yusufu ma Yakubu wà àshái-à, zyun í Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Big í àsàinká bàg bi sig ku sai-à ku mà jànn Galili, big sa ya ku buju. Uwàká káhi nìnànn nímá shi sig màhàn tìnn, í uwàká bàg yag sig ku mà Urushalima.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus sa mamaki barà ku fig big rag Yesu shà wu rìghing níng. Ku bar àgbam soja-à n bib wàníng wà Yesu ma wu rìghing jirà aku yì.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Barà Bilatus fig kinn rìg jír á nu àgbam soja-à ni rag Yesu wu rìghing níng, í byar-à ku dinya Yusufu rag a wàníng zìg ki Yesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yusufu yag wann jà mìmìg, n zìg tìg wann ki Yesu n bing kà áni, n yag sìnn kà wàníng mà shar ki-à big kab sig mà mìr abàn. I byar-à ku zìg abàn ùwài nímá n kidim nu nkyun amir-à ma kàhi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maryamu Magdaliya ma Maryamu na Yusufu, big myàng byar-à big sìnn kà sig ki Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.