Marcos 15
Jir Shidun (JIB) vs ARIB
1 I pyimbyau yìì nímá, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma shun àgbamká ma malamká ma àgbamká kádà níng big kwonn í byar ńzyun n dang jír á shinn Yesu ni. Big pànn Yesu n sìr ku n zìg yag ku n ya kà ku á vù gwamna. Gwamna-à hi zìnnwá í Bilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus bib Yesu rag, “Wù í kùr Yahudawaká rà?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu tìr ya ku jír nìnànn nímá.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bilatus bib jakàng ku rag, “A bàna ma bu-à wá dang rà? A fig swai jírká big ri zìg bi á shinnwú ni nìnànn nímá níng.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ama Yesu pù fig nuwá bàna, í byar-à Bilatus sa mamaki.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 A sai-à mpìrká ma ji buju àyúnn Pìm Wam Zu, àyúnn-à níng Bilatus ri zìg zu kyann mpìr zyun áyau ká big kìg kà sig mà tonn fi-à ni, wà zyun-à mpìrká ma vig hing ku rag aku zìg zu.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ayau mpìrká big kìg kà sig mà tonn fi-à ni níng, mpìr zyun shi sig áni, big ri bar ku Barabas. Ku sa big nu hing kànn ma finn swann-à ni hár ku gban sig ki.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Bìr mpìrká kwonn í byar ńzyun n vig Bilatus rag aku zìg zu ya big mpìr zyun àràg barà ku ri sa bab kyann.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Bilatus bib big rag, “Ning ri zìm ń zìg zu ya ning kùr Yahudawaká rà?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ku yì hing rag í jir akyib, í bu-à sa àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng big ya kà sig Yesu á vùwá ni.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ama àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni kar zìng bìr mpìrká rag abig vig Bilatus a wàníng zìg zu ya sòr big Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Bilatus bib jakàng big n rag, “To, má sáshinn ma mpìr-à ning ri bar ku kùr Yahudawaká níng rà?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 I byar-à big wa nài yán n rag, “A dab bàg gbam rìg ku á tàm bín-à ni.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 I byar-à Bilatus bib big rag, “I jir kai rà? Bu-à bibai-à ku sa sig í kai rà?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Bilatus ri zìm a bìr mpìrká fig àjwárwá, í byar-à ku zìg zu ya big Barabas, n zìg Yesu n du kà big yang wàníng ashor, n ya á vù sojaká ni, a káníng dab bàg gbam rìg wàníng mà bín-à ni.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Sojaká zìg yag Yesu mà lu gwamna. Big bar kwonn sojaká kádà.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Big wìr kà ku jà zyun àràg í jà kùr, n tànn kwonn àkar sí n wan kà ku á shinn-à ni.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 I byar-à big bib kà ku n rag, “A suwú nonn, wù kùr Yahudawaká.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Big zìg tun n mìb wann ku á shinn-à ni mìb mìb, n tu wìr ku sháng. Big bìnn kir wann á jìnn ni n sa shi rag big ri wib ku.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Barà big màm jwann kinn rìg ku àdòníng, í byar-à big í wan zu kàng rìg-à jà-à big wìr kà ya sig ku àràg í jà kùr níng, n wìr kà ya kàng ku jàwá. Big zìg zu yag ku mà myann jirà abig dab bàg gbam rìg ku á bín-à ni.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Mpìr zyun big ri bar Siman, ku ri kàng bi mà kauye, ku í mpìr Kurane. Ku í ta Alizanda ma Rufas. Big du kà ku big gbam rag aku swann atàm bín-à bá dab bàg gbam Yesu áni níng.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Big zìg bi Yesu á byar zyun big ri bar Golgota. Yìr zìnn-à níng hi í akib shinn.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Big zìg ya ku zàn inabi, big vù kwonn sig ma zàn gantí zyun big ri bar mur. Ama ku wa fig bàna.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 I byar-à big dab bàg gbam ku mà bín-à ni, n gàfinn jàká buwá n dab shasha ma kàhi, jirà abig myàng wà zyun-à kó ni má dab ji buwá.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Sai-à big dab bàg gbam sig ku á bín-à ni níng, í àsháu ajinndúbi í pyimbyau.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Big ba sìnn sig yìr bu-à sa big kànn bàg gbam sig ku níng n rag, “Kùr Yahudawaká.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Big dab bàg gbam kwonn sig ku ma mpìr ajwú big pyànà, zyun águnn vìm nuwá ni, zyun bó águnn vìm súrwá ni. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Wàníng sa sig àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni rag, “Big wànn bàg kwonn ku ma mpìrká sa sig bu-à bibai.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Mpìrká ká ri wam zu yàr màhàn níng, big ning shinnbá n swau ku shí n rag, “Awúsharée, à dang rag wá wab gbànn rìg lu Shìdun, má mi kàng rìg áyau su sara.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 To, á zìg zu shinnwú á bín-à ni, ma á tìg wann bi.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká màm jwann ku n rag, “Ku zìg zu yì hing mpìrká, ama ku zìg zu yì fig shinnwá bàna.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Almasihu kùr mpìr Israila, aku tìg wann bi á bín-à ni ayi myàng jirà ayi bir pìkyinn rag ku í Wùn Shìdun.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Barà àyúnn-à fòr áyau shinn, fi í sìr dim gban rìg-à jànn-à bidìm pár, hár fòr àsháu sara wà àkamzau.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Barà àsháu sara sa àdòníng, Yesu bar nài abor n rag, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Yìr jír-à níng í “Shìdunmí, Shìdunmí, bu-à sa à fim wa mì àdòníng, í jir kai rà?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mpìrká ká sar yàr sig màhàn fig àdòníng, big dang rag, “Aning fig, ku ri bar Iliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 I byar-à mpìr zyun áyaubá ni yag n zìg bi soso, n dù kà á zàn zyun shi rag í shin àban, n sìr gbam á bín-à ni, n ya Yesu a wàníng wa, n rag, “Ayi shi kim, ayi myàng wà kó Iliya má bi má zìg tìg wann ku.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesu kig nài ngbam nímá, í byar-à awunwá í zu rìg-à.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jà-à big gag dim sig nu nkyun lu Shìdun áni níng, í ki gàfinn rìg-à byar pyànà, daka mà wai hár á jìnn ni.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Barà àgbam soja-à níng myàng Yesu barà wàníng wu níng, ku dang rag, “Ajai, mpìr-à níng í Wùn Shìdun.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Uwàká sar sig pyunn ninonn nímá mi ri myàng bu-à ri sa, zyun í Maryamu Magdaliya, zyun í Maryamu na Yusufu ma Yakubu wà àshái-à, zyun í Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Big í àsàinká bàg bi sig ku sai-à ku mà jànn Galili, big sa ya ku buju. Uwàká káhi nìnànn nímá shi sig màhàn tìnn, í uwàká bàg yag sig ku mà Urushalima.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus sa mamaki barà ku fig big rag Yesu shà wu rìghing níng. Ku bar àgbam soja-à n bib wàníng wà Yesu ma wu rìghing jirà aku yì.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Barà Bilatus fig kinn rìg jír á nu àgbam soja-à ni rag Yesu wu rìghing níng, í byar-à ku dinya Yusufu rag a wàníng zìg ki Yesu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yusufu yag wann jà mìmìg, n zìg tìg wann ki Yesu n bing kà áni, n yag sìnn kà wàníng mà shar ki-à big kab sig mà mìr abàn. I byar-à ku zìg abàn ùwài nímá n kidim nu nkyun amir-à ma kàhi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maryamu Magdaliya ma Maryamu na Yusufu, big myàng byar-à big sìnn kà sig ki Yesu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.