Marcos 15

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I pyimbyau yìì nímá, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma shun àgbamká ma malamká ma àgbamká kádà níng big kwonn í byar ńzyun n dang jír á shinn Yesu ni. Big pànn Yesu n sìr ku n zìg yag ku n ya kà ku á vù gwamna. Gwamna-à hi zìnnwá í Bilatus.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus bib Yesu rag, “Wù í kùr Yahudawaká rà?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 I byar-à àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu tìr ya ku jír nìnànn nímá.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bilatus bib jakàng ku rag, “A bàna ma bu-à wá dang rà? A fig swai jírká big ri zìg bi á shinnwú ni nìnànn nímá níng.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ama Yesu pù fig nuwá bàna, í byar-à Bilatus sa mamaki.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A sai-à mpìrká ma ji buju àyúnn Pìm Wam Zu, àyúnn-à níng Bilatus ri zìg zu kyann mpìr zyun áyau ká big kìg kà sig mà tonn fi-à ni, wà zyun-à mpìrká ma vig hing ku rag aku zìg zu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ayau mpìrká big kìg kà sig mà tonn fi-à ni níng, mpìr zyun shi sig áni, big ri bar ku Barabas. Ku sa big nu hing kànn ma finn swann-à ni hár ku gban sig ki.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Bìr mpìrká kwonn í byar ńzyun n vig Bilatus rag aku zìg zu ya big mpìr zyun àràg barà ku ri sa bab kyann.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Bilatus bib big rag, “Ning ri zìm ń zìg zu ya ning kùr Yahudawaká rà?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ku yì hing rag í jir akyib, í bu-à sa àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng big ya kà sig Yesu á vùwá ni.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ama àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni kar zìng bìr mpìrká rag abig vig Bilatus a wàníng zìg zu ya sòr big Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Bilatus bib jakàng big n rag, “To, má sáshinn ma mpìr-à ning ri bar ku kùr Yahudawaká níng rà?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 I byar-à big wa nài yán n rag, “A dab bàg gbam rìg ku á tàm bín-à ni.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 I byar-à Bilatus bib big rag, “I jir kai rà? Bu-à bibai-à ku sa sig í kai rà?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Bilatus ri zìm a bìr mpìrká fig àjwárwá, í byar-à ku zìg zu ya big Barabas, n zìg Yesu n du kà big yang wàníng ashor, n ya á vù sojaká ni, a káníng dab bàg gbam rìg wàníng mà bín-à ni.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sojaká zìg yag Yesu mà lu gwamna. Big bar kwonn sojaká kádà.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Big wìr kà ku jà zyun àràg í jà kùr, n tànn kwonn àkar sí n wan kà ku á shinn-à ni.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 I byar-à big bib kà ku n rag, “A suwú nonn, wù kùr Yahudawaká.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Big zìg tun n mìb wann ku á shinn-à ni mìb mìb, n tu wìr ku sháng. Big bìnn kir wann á jìnn ni n sa shi rag big ri wib ku.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Barà big màm jwann kinn rìg ku àdòníng, í byar-à big í wan zu kàng rìg-à jà-à big wìr kà ya sig ku àràg í jà kùr níng, n wìr kà ya kàng ku jàwá. Big zìg zu yag ku mà myann jirà abig dab bàg gbam rìg ku á bín-à ni.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Mpìr zyun big ri bar Siman, ku ri kàng bi mà kauye, ku í mpìr Kurane. Ku í ta Alizanda ma Rufas. Big du kà ku big gbam rag aku swann atàm bín-à bá dab bàg gbam Yesu áni níng.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Big zìg bi Yesu á byar zyun big ri bar Golgota. Yìr zìnn-à níng hi í akib shinn.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Big zìg ya ku zàn inabi, big vù kwonn sig ma zàn gantí zyun big ri bar mur. Ama ku wa fig bàna.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 I byar-à big dab bàg gbam ku mà bín-à ni, n gàfinn jàká buwá n dab shasha ma kàhi, jirà abig myàng wà zyun-à kó ni má dab ji buwá.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Sai-à big dab bàg gbam sig ku á bín-à ni níng, í àsháu ajinndúbi í pyimbyau.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Big ba sìnn sig yìr bu-à sa big kànn bàg gbam sig ku níng n rag, “Kùr Yahudawaká.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Big dab bàg gbam kwonn sig ku ma mpìr ajwú big pyànà, zyun águnn vìm nuwá ni, zyun bó águnn vìm súrwá ni. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Wàníng sa sig àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni rag, “Big wànn bàg kwonn ku ma mpìrká sa sig bu-à bibai.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Mpìrká ká ri wam zu yàr màhàn níng, big ning shinnbá n swau ku shí n rag, “Awúsharée, à dang rag wá wab gbànn rìg lu Shìdun, má mi kàng rìg áyau su sara.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 To, á zìg zu shinnwú á bín-à ni, ma á tìg wann bi.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká màm jwann ku n rag, “Ku zìg zu yì hing mpìrká, ama ku zìg zu yì fig shinnwá bàna.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Almasihu kùr mpìr Israila, aku tìg wann bi á bín-à ni ayi myàng jirà ayi bir pìkyinn rag ku í Wùn Shìdun.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Barà àyúnn-à fòr áyau shinn, fi í sìr dim gban rìg-à jànn-à bidìm pár, hár fòr àsháu sara wà àkamzau.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Barà àsháu sara sa àdòníng, Yesu bar nài abor n rag, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Yìr jír-à níng í “Shìdunmí, Shìdunmí, bu-à sa à fim wa mì àdòníng, í jir kai rà?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Mpìrká ká sar yàr sig màhàn fig àdòníng, big dang rag, “Aning fig, ku ri bar Iliya.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 I byar-à mpìr zyun áyaubá ni yag n zìg bi soso, n dù kà á zàn zyun shi rag í shin àban, n sìr gbam á bín-à ni, n ya Yesu a wàníng wa, n rag, “Ayi shi kim, ayi myàng wà kó Iliya má bi má zìg tìg wann ku.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu kig nài ngbam nímá, í byar-à awunwá í zu rìg-à.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Jà-à big gag dim sig nu nkyun lu Shìdun áni níng, í ki gàfinn rìg-à byar pyànà, daka mà wai hár á jìnn ni.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Barà àgbam soja-à níng myàng Yesu barà wàníng wu níng, ku dang rag, “Ajai, mpìr-à níng í Wùn Shìdun.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Uwàká sar sig pyunn ninonn nímá mi ri myàng bu-à ri sa, zyun í Maryamu Magdaliya, zyun í Maryamu na Yusufu ma Yakubu wà àshái-à, zyun í Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Big í àsàinká bàg bi sig ku sai-à ku mà jànn Galili, big sa ya ku buju. Uwàká káhi nìnànn nímá shi sig màhàn tìnn, í uwàká bàg yag sig ku mà Urushalima.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus sa mamaki barà ku fig big rag Yesu shà wu rìghing níng. Ku bar àgbam soja-à n bib wàníng wà Yesu ma wu rìghing jirà aku yì.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Barà Bilatus fig kinn rìg jír á nu àgbam soja-à ni rag Yesu wu rìghing níng, í byar-à ku dinya Yusufu rag a wàníng zìg ki Yesu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusufu yag wann jà mìmìg, n zìg tìg wann ki Yesu n bing kà áni, n yag sìnn kà wàníng mà shar ki-à big kab sig mà mìr abàn. I byar-à ku zìg abàn ùwài nímá n kidim nu nkyun amir-à ma kàhi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maryamu Magdaliya ma Maryamu na Yusufu, big myàng byar-à big sìnn kà sig ki Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.