Marcos 14
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Dà sig su pyànà ma wà bá ji àyúnn Pìm Wam Zu ma brodi-à bàna ma yisti. I byar-à àgbamká bu mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká ri yàn gbìb-à bá bònn pànn Yesu áni jirà abig gban rìg ku.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ama big dang rag bá sa fig á sai-à big ri ji bùkí-à níng bàna, jir kai bàna mpìrká má dù ngain.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Barà ku shi sig mà Baitanya á lu Siman mpìr-à rì shi sig ma dor àkùnn, ku ri ji buju. I byar-à uwà zyun bi ma wùn àkwìnn byìr zyun-à ri ning swìnn ǹsàn, byìr-à hi shi sig ma bài wàni, zìnnwá í nardi. I byar-à uwà-à níng zìg àkwìnn-à hi n dìng kìm á wàin-à ni, n wìr wann Yesu byìr-à hi á shinn-à ni.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Barà mpìrká káhi myàng àdòníng, big nànn àgùnn n bib bar dìrbá rag, “Bu-à sa uwà-à níng ri sa kìfinn byìr-à níng í jir kai rà?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Byìr-à níng big nìm ma wann tafinn hing, big nìm má dìg bài dinari dari sara n nìm má ya mpìr ashiká.” I byar-à big nànn uwà-à níng àgùnn, mi ri zìnn swau ku.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ama Yesu dinya big rag, “Aning fim uwà-à níng. Bu-à sa ning ri sa shi ku níng í jir kai rà? Bu-à ku sa sig mì níng, ku sa síg mì bu-à ǹsàn.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ning ri shi kyann ma mpìr ashiká í zyun kó ákaun, sai-à ning ma ri zìm kó ákaun bidìm pár, ná sa ya big bu-à ǹsàn. Ama yi ma ning má shi kyann fíg zyun bàna.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ku sa sig bu-à sàn sig wà aku sa. Ku pàb síg mì byìr á dìr jir sai-à bá jì mì áni.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Mì ri dinya ning àjai, byar-à ba dang jir àjwár Shìdun kó áni á dunyaru, bu-à ku sa sig níng bá dinya mpìrká, mpìrká má kyab pànn ku áni.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yahuda Iskariyoti zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà níng, dù n yag mà byar àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, jirà aku ya tafinn big Yesu.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Barà big fig àdòníng, big fig àjwár, n gib nu rag bá ya ku bài. Ku yàn pyù-à kwá wann tafinn ya big Yesu.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ayúnn wà jijag wà bá ji brodi-à bàna ma yisti níng fòr. Ayúnn-à hi í sai-à big ri gib gban kyann wùn àdùn wà bá ji àyúnn Pìm Wam Zu ma kàhi. Yann sukàká bi n bib Yesu rag, “Wù ri zìm ayi yag sa buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng áni rà?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 I byar-à Yesu swam yag mpìr pyànà áyaubá ni, n dinya káníng rag, “Aning yag mà finn swann-à ni, ná dìg kwonn ma wunù zyun swann sig àgur zàpìr, aning bàg yag ku
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 mà lu-à kwá kà áni, ma aning dinya àsàin lu-à rag, ‘Malam dang rag tonn-à ku ma yann sukàwá má shi má ji buju àyúnn Pìm Wam Zu áni, í wà áni rà?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 I wà kwá tìya ning tonn zyun ùwài nímá mà wai, wà big sìnn sig kó kai mà ni. Aning sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Yann sukàwá big yag mà finn swann-à ni, n dìg kó kai bidìm pár àràg barà Yesu dinya sig big. I byar-à big sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Barà kamzau fòr í byar-à Yesu ma yann sukàwá big dwib agban pyànà níng yag màhàn.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Big shi mi ri ji buju. I byar-à Yesu dinya big rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr zyun áyauná ni má wann tafinn mì, í wà zyun-à ri ji buju ma mì níng.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Barà big fig àdòníng pìkyinnbá bai wàni, big bib ku zyun zyun n rag, “Shinn Luyí, kó í mì rà?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu dinya big rag, “I mpìr zyun áyauná ni barà ning dwib agban pyànà níng. Mpìr-à níng hi í mpìr-à ri swab ji kwonn brodi ma mì á tasa-à ni níng.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má wu àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni á shinnmí ni rag má wu níng. Ama mpìr-à má wann tafinn Wùn Mpìr Jíkwìnn níng, kwá wa shwìn, má sàn káb nì wà big nìm ma mà fig ku bàna.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Barà big ri ji buju àdòníng, í byar-à Yesu zìg brodi n vig Shìdun, n sa wàníng ísoko, n ngir gàfinn, n ya yann sukàwá big. Ku dinya káníng rag, “Aning zìg, wàníng í dìrmí.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 I byar-à ku zìg zàn inabi á kwài n sa Shìdun ísoko, n ya big. Big bidìm pár big wa á kwài-à hi ni.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ku dinya big rag, “Wàníng í àsàmí zyun-à má kìfinn á dò shinn mpìrká ni nìnànn nímá. I àsà nu-à Shìdun gib ya sig mpìrká.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Mì ri dinya ning àjai, má wa fig rag zàn inabi bàna, sai àyúnn-à má wa wà àpyú-à mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Big dài jonn n swam yan Shìdun, mì yag rìg-à mà Wùn Mwir Zaitun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu dinya big n rag, “Ning bidìm pár ná shàr tafinn rìg mì, jir kai bàna big ba sig á shinnmí ni, á jir Shìdun ni n rag ‘Shìdun má gban rìg aza àdùn-à, àdùnká má shàr yam rìg.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ama sai-à ma dù nann zu kàng hing ma yonki, má yag jág ning nì mà Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Bitrus dinya ku n rag, “Kó wà jàumí big bidìm pár ma fim rìghing wù, bumí má fim fig wù bàna.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesu dinya ku rag, “Mì ri dinya wù àjai, á fi-à níng ni sai-à kwìnn ra aku dab zu aku nu pyànà níng, wá sa yipyàr kàun sara má rag à yì fig mì bàna.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Bitrus dang ma gbam n rag, “Kó wà ba rag bá gban bàg kwonn mì big wù má, má sa fig yipyàr rag ǹ yì fig wù bàna.”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Big bi fòr á byar-à big ri bar Gatsemani, í byar-à ku dinya yann sukàwá big rag, “Aning shi wann áyág, má vig Shìdun.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 I byar-à ku zìg Bitrus ma Yakubu ma Yohanna. Pìkyinnwá bai wàni.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ku dinya káníng n rag, “Pìkyinnmí bai sig wàni, shi rag má wù wu. Aning shi áyág, ama aning shi àzír.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ku yag sim mà pyànn títi nímá n bìnn kir wann á jìnn ni, n vig Shìdun rag, wà má sa a Shìdun zìg zu rìg ku á shwìn-à kwá wa níng ni.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ku dang rag, “Tamí, kó kai bidìm pár wá sa sar, á zìg zu rìg mì áyau shwìn-à má wa níng ni. Ama á bàg bu-à á kyinnmí ni bàna, sái bu-à kyinnwú ri zìm.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 I byar-à ku bi dìg yann sukàká sara níng, big ri na aná. Ku dinya Bitrus rag, “Siman, wù ri na aná rà? Wá shi fig àzír kó awa ńzyun bàna rà?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Aning shi àzír ma aning vig Shìdun, jirà kada bu-à bibai aku tonn gban ning bàna. Pìkyinn ná ri zìm aning sa bu ǹsàn, ama gbamná fòr fig bàna.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 I byar-à ku yag jakàng n vig Shìdun, ku vig jakàng bu-à ku nìm vig sig.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ku kàng bi jakàng n dìg sukàwá big big ri na aná, jir kai bàna zuná ri dìm big. Big yì fig bu-à bá dinya ku bàna.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ku kàng bi wà wa sara, ǹ dinya káníng rag, “Hár tàma-à níng, ning ri na aná, mi ri na ngàng dìrná rà? Wà ning na níng, màg hing. Ayúnn-à màg rag hing. Aning myàng, big ri ya kà mì Wùn Mpìr Jíkwìnn á vù mpìrká ri sa bu pyìr.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Aning dù nann zu, ayi yag ning. Aning myàng, mpìr-à má ya tafinn mì níng, ma ku níng.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Barà Yesu ri dang jír àdòníng, í byar-à Yahuda mpìr zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà níng, bi kwonn ma bìr mpìrká. Big bi kwonn ma kafai ma tun, jir kai bàna shun àgbamká ma malamká ma àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, swam bi síg big nì.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Mpìr zyun-à má ya tafinn Yesu níng, dinya rìghing mpìrká bu-à kwá sa. Ku dinya mpìrká rag, “Mpìr-à na myàng ma kàm pànn ku í mpìr-à ná pànn. Aning pànn gbam ku gbam gbam, ma aning zìg yag ku.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Gbìb fig tá bàna, Yahuda yag fòr mà byar Yesu ni, n dinya wàníng rag, “Malam, mì ri bib kà wù.” I byar-à ku kàm pànn wàníng.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 I byar-à mpìrká pànn wàníng n zìg yag rìg wàníng.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 I byar-à wùn sukà Yesu zyun gbar wàm zu kafaiwá n kyag fàu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Ku kyag zu rìg wàníng sung-à.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 I byar-à Yesu bib bìr mpìr káníng n rag, “Ning bi sig ma kafai kwonn ma tun jirà aning pànn mì níng, mì í mpìr ajwú rà?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Su ma su bidìm pár yi ma ning ri shi kyann í zyun mà lu Shìdun, mì ri tàg kyann mpìrká, ama ning pànn fig mì bàna. Ama wàníng sa sig àdòníng jirà bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng, aku shi àràg barà big ba sig.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 I byar-à yann sukàwá big bidìm pár shàr n fim rìg ku, mì yag rìgbá.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wùn sukà zyun bàg yag ku. Wùn sukà-à níng hi wìr fig jà bàna, ku bir sig íri mayafi, big pànn ku,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 í byar-à ku wan tafinn rìg mayafiwá, n shàr yag rìg dìr áyonn.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Big zìg yag Yesu mà byar àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. I byar-à àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma àgbamká kádà áyaubá ni ma malamká ma shun àgbamká, big bidìm pár big kwonn í byar ńzyun.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ama Bitrus bàg bi ku ásim pyunn ninonn nímá, hár mà lu àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swann bu. Ku shi mà byar-à níng hi, ku ma mpìrká ri sa gadi, ku shi, mi ri jwar pyìr.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Agbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma àgbamká kádà níng, big yàn kyann mpìrká zyun-à má dang jír á shinn Yesu ni, jirà abig gban rìg ku, ama big dìg fig ku ma jír àbai zyun bàna.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Mpìrká nìnànn nímá gim ǹsáng á shinn Yesu ni, ama jírbá yag fig ńzyun bàna.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Mpìrká káhi sar dù nann zu n gim ǹsáng á shinnwá ni, n dang rag,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Mpìr-à níng dang rag kwá dab gbànn rìg lu Shìdun wà mpìrká mi sig níng, má mi kàng zyun áyau su sara, kwá mi fig àràg bu mpìr bàna.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ama bidìm pár, jírbá yag fig ńzyun bàna.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 I byar-à àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, sar dù nann zu n bib Yesu rag, “A bàna ma jír-à wá dang á shinn jír-à níng ni rà? Bu-à mpìr káníng ri dang á shinnwú ni níng, í kai rà?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ama Yesu pànn shi rìg akim, n dang fig jír bàna. Agbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, bib jakàng ku rag, “Wù í Almasihu Wùn Shìdun rà?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesu dang rag, “Mì í Wùn Shìdun. Ná myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn má shi agunn vìm nu Shìdun ni, kwá wann bi áyau akwor-à ni mà waisháu-à ni.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Agbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, gbar ka rìg jàwá n dang rag, “Bu-à sa yá yàn mpìrká káhi abig bi dang kàng jír á shinnwá ni níng, í jir kai rà?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ning fig hing barà ku dang bai sig zìnn Shìdun. Ning myàng á shinn?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 I byar-à mpìrká káhi tu wìr ku sháng n sìr dim rìg zuwá, n fam ku vù n dinya ku rag, “A dinya yi mpìr-à dab sig wù.” Mpìrká ri sar myàng kwonn ma lu Shìdun níng, pànn yag ku n dab ku.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Barà Bitrus shi sig mà myann á jìnn ni, í byar-à wùn uwà zyun bi, ku í wùn lu àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ku myàng barà Bitrus shi, mi ri jwar pyìr àdòníng, ku myàng wàníng n dang rag, “Wù má, wù nìm shi kwonn sig ma Yesu mpìr Nazarat.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ama Bitrus sa yipyàr n rag, “N yì fig bu-à wù ri dang níng bàna.” A byar-à níng hi, ku í zu yag rìg-à mà gbà dán-à ni.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Wùn uwà-à níng myàng ku n dinya jakàng mpìrká sar yàr sig ma ku níng n rag, “Mpìr-à níng má, ku í bu Yesu tìnn.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Bitrus sa jakàng yipyàr rag, “bàna.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 I byar-à Bitrus dang rag, “N tung hing shinnmí ma Shìdun, ǹ yì fig mpìr-à ning ri dang níng bàna.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Gbìb fig tá bàna, kwìnn dab zu aku nu pyànà. Bitrus kyab pànn jír-à Yesu dinya sig ku rag, “Sai-à kwìnn ra aku dab zu aku nu pyànà níng, wá sa yipyàr kàun sara má rag à yì fig mì bàna.” Barà ku kyab pànn àdòníng ku kig mínn wàni.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.