Marcos 14
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Dà sig su pyànà ma wà bá ji àyúnn Pìm Wam Zu ma brodi-à bàna ma yisti. I byar-à àgbamká bu mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká ri yàn gbìb-à bá bònn pànn Yesu áni jirà abig gban rìg ku.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ama big dang rag bá sa fig á sai-à big ri ji bùkí-à níng bàna, jir kai bàna mpìrká má dù ngain.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Barà ku shi sig mà Baitanya á lu Siman mpìr-à rì shi sig ma dor àkùnn, ku ri ji buju. I byar-à uwà zyun bi ma wùn àkwìnn byìr zyun-à ri ning swìnn ǹsàn, byìr-à hi shi sig ma bài wàni, zìnnwá í nardi. I byar-à uwà-à níng zìg àkwìnn-à hi n dìng kìm á wàin-à ni, n wìr wann Yesu byìr-à hi á shinn-à ni.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Barà mpìrká káhi myàng àdòníng, big nànn àgùnn n bib bar dìrbá rag, “Bu-à sa uwà-à níng ri sa kìfinn byìr-à níng í jir kai rà?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Byìr-à níng big nìm ma wann tafinn hing, big nìm má dìg bài dinari dari sara n nìm má ya mpìr ashiká.” I byar-à big nànn uwà-à níng àgùnn, mi ri zìnn swau ku.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ama Yesu dinya big rag, “Aning fim uwà-à níng. Bu-à sa ning ri sa shi ku níng í jir kai rà? Bu-à ku sa sig mì níng, ku sa síg mì bu-à ǹsàn.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ning ri shi kyann ma mpìr ashiká í zyun kó ákaun, sai-à ning ma ri zìm kó ákaun bidìm pár, ná sa ya big bu-à ǹsàn. Ama yi ma ning má shi kyann fíg zyun bàna.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ku sa sig bu-à sàn sig wà aku sa. Ku pàb síg mì byìr á dìr jir sai-à bá jì mì áni.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Mì ri dinya ning àjai, byar-à ba dang jir àjwár Shìdun kó áni á dunyaru, bu-à ku sa sig níng bá dinya mpìrká, mpìrká má kyab pànn ku áni.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Yahuda Iskariyoti zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà níng, dù n yag mà byar àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, jirà aku ya tafinn big Yesu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Barà big fig àdòníng, big fig àjwár, n gib nu rag bá ya ku bài. Ku yàn pyù-à kwá wann tafinn ya big Yesu.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ayúnn wà jijag wà bá ji brodi-à bàna ma yisti níng fòr. Ayúnn-à hi í sai-à big ri gib gban kyann wùn àdùn wà bá ji àyúnn Pìm Wam Zu ma kàhi. Yann sukàká bi n bib Yesu rag, “Wù ri zìm ayi yag sa buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng áni rà?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 I byar-à Yesu swam yag mpìr pyànà áyaubá ni, n dinya káníng rag, “Aning yag mà finn swann-à ni, ná dìg kwonn ma wunù zyun swann sig àgur zàpìr, aning bàg yag ku
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 mà lu-à kwá kà áni, ma aning dinya àsàin lu-à rag, ‘Malam dang rag tonn-à ku ma yann sukàwá má shi má ji buju àyúnn Pìm Wam Zu áni, í wà áni rà?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 I wà kwá tìya ning tonn zyun ùwài nímá mà wai, wà big sìnn sig kó kai mà ni. Aning sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Yann sukàwá big yag mà finn swann-à ni, n dìg kó kai bidìm pár àràg barà Yesu dinya sig big. I byar-à big sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Barà kamzau fòr í byar-à Yesu ma yann sukàwá big dwib agban pyànà níng yag màhàn.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Big shi mi ri ji buju. I byar-à Yesu dinya big rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr zyun áyauná ni má wann tafinn mì, í wà zyun-à ri ji buju ma mì níng.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Barà big fig àdòníng pìkyinnbá bai wàni, big bib ku zyun zyun n rag, “Shinn Luyí, kó í mì rà?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesu dinya big rag, “I mpìr zyun áyauná ni barà ning dwib agban pyànà níng. Mpìr-à níng hi í mpìr-à ri swab ji kwonn brodi ma mì á tasa-à ni níng.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má wu àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni á shinnmí ni rag má wu níng. Ama mpìr-à má wann tafinn Wùn Mpìr Jíkwìnn níng, kwá wa shwìn, má sàn káb nì wà big nìm ma mà fig ku bàna.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Barà big ri ji buju àdòníng, í byar-à Yesu zìg brodi n vig Shìdun, n sa wàníng ísoko, n ngir gàfinn, n ya yann sukàwá big. Ku dinya káníng rag, “Aning zìg, wàníng í dìrmí.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 I byar-à ku zìg zàn inabi á kwài n sa Shìdun ísoko, n ya big. Big bidìm pár big wa á kwài-à hi ni.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ku dinya big rag, “Wàníng í àsàmí zyun-à má kìfinn á dò shinn mpìrká ni nìnànn nímá. I àsà nu-à Shìdun gib ya sig mpìrká.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Mì ri dinya ning àjai, má wa fig rag zàn inabi bàna, sai àyúnn-à má wa wà àpyú-à mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Big dài jonn n swam yan Shìdun, mì yag rìg-à mà Wùn Mwir Zaitun.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu dinya big n rag, “Ning bidìm pár ná shàr tafinn rìg mì, jir kai bàna big ba sig á shinnmí ni, á jir Shìdun ni n rag ‘Shìdun má gban rìg aza àdùn-à, àdùnká má shàr yam rìg.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ama sai-à ma dù nann zu kàng hing ma yonki, má yag jág ning nì mà Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Bitrus dinya ku n rag, “Kó wà jàumí big bidìm pár ma fim rìghing wù, bumí má fim fig wù bàna.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesu dinya ku rag, “Mì ri dinya wù àjai, á fi-à níng ni sai-à kwìnn ra aku dab zu aku nu pyànà níng, wá sa yipyàr kàun sara má rag à yì fig mì bàna.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Bitrus dang ma gbam n rag, “Kó wà ba rag bá gban bàg kwonn mì big wù má, má sa fig yipyàr rag ǹ yì fig wù bàna.”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Big bi fòr á byar-à big ri bar Gatsemani, í byar-à ku dinya yann sukàwá big rag, “Aning shi wann áyág, má vig Shìdun.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 I byar-à ku zìg Bitrus ma Yakubu ma Yohanna. Pìkyinnwá bai wàni.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ku dinya káníng n rag, “Pìkyinnmí bai sig wàni, shi rag má wù wu. Aning shi áyág, ama aning shi àzír.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ku yag sim mà pyànn títi nímá n bìnn kir wann á jìnn ni, n vig Shìdun rag, wà má sa a Shìdun zìg zu rìg ku á shwìn-à kwá wa níng ni.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ku dang rag, “Tamí, kó kai bidìm pár wá sa sar, á zìg zu rìg mì áyau shwìn-à má wa níng ni. Ama á bàg bu-à á kyinnmí ni bàna, sái bu-à kyinnwú ri zìm.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 I byar-à ku bi dìg yann sukàká sara níng, big ri na aná. Ku dinya Bitrus rag, “Siman, wù ri na aná rà? Wá shi fig àzír kó awa ńzyun bàna rà?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Aning shi àzír ma aning vig Shìdun, jirà kada bu-à bibai aku tonn gban ning bàna. Pìkyinn ná ri zìm aning sa bu ǹsàn, ama gbamná fòr fig bàna.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 I byar-à ku yag jakàng n vig Shìdun, ku vig jakàng bu-à ku nìm vig sig.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ku kàng bi jakàng n dìg sukàwá big big ri na aná, jir kai bàna zuná ri dìm big. Big yì fig bu-à bá dinya ku bàna.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ku kàng bi wà wa sara, ǹ dinya káníng rag, “Hár tàma-à níng, ning ri na aná, mi ri na ngàng dìrná rà? Wà ning na níng, màg hing. Ayúnn-à màg rag hing. Aning myàng, big ri ya kà mì Wùn Mpìr Jíkwìnn á vù mpìrká ri sa bu pyìr.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Aning dù nann zu, ayi yag ning. Aning myàng, mpìr-à má ya tafinn mì níng, ma ku níng.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Barà Yesu ri dang jír àdòníng, í byar-à Yahuda mpìr zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà níng, bi kwonn ma bìr mpìrká. Big bi kwonn ma kafai ma tun, jir kai bàna shun àgbamká ma malamká ma àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, swam bi síg big nì.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Mpìr zyun-à má ya tafinn Yesu níng, dinya rìghing mpìrká bu-à kwá sa. Ku dinya mpìrká rag, “Mpìr-à na myàng ma kàm pànn ku í mpìr-à ná pànn. Aning pànn gbam ku gbam gbam, ma aning zìg yag ku.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Gbìb fig tá bàna, Yahuda yag fòr mà byar Yesu ni, n dinya wàníng rag, “Malam, mì ri bib kà wù.” I byar-à ku kàm pànn wàníng.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 I byar-à mpìrká pànn wàníng n zìg yag rìg wàníng.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 I byar-à wùn sukà Yesu zyun gbar wàm zu kafaiwá n kyag fàu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Ku kyag zu rìg wàníng sung-à.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 I byar-à Yesu bib bìr mpìr káníng n rag, “Ning bi sig ma kafai kwonn ma tun jirà aning pànn mì níng, mì í mpìr ajwú rà?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Su ma su bidìm pár yi ma ning ri shi kyann í zyun mà lu Shìdun, mì ri tàg kyann mpìrká, ama ning pànn fig mì bàna. Ama wàníng sa sig àdòníng jirà bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng, aku shi àràg barà big ba sig.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 I byar-à yann sukàwá big bidìm pár shàr n fim rìg ku, mì yag rìgbá.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wùn sukà zyun bàg yag ku. Wùn sukà-à níng hi wìr fig jà bàna, ku bir sig íri mayafi, big pànn ku,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 í byar-à ku wan tafinn rìg mayafiwá, n shàr yag rìg dìr áyonn.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Big zìg yag Yesu mà byar àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. I byar-à àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma àgbamká kádà áyaubá ni ma malamká ma shun àgbamká, big bidìm pár big kwonn í byar ńzyun.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ama Bitrus bàg bi ku ásim pyunn ninonn nímá, hár mà lu àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swann bu. Ku shi mà byar-à níng hi, ku ma mpìrká ri sa gadi, ku shi, mi ri jwar pyìr.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Agbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma àgbamká kádà níng, big yàn kyann mpìrká zyun-à má dang jír á shinn Yesu ni, jirà abig gban rìg ku, ama big dìg fig ku ma jír àbai zyun bàna.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mpìrká nìnànn nímá gim ǹsáng á shinn Yesu ni, ama jírbá yag fig ńzyun bàna.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Mpìrká káhi sar dù nann zu n gim ǹsáng á shinnwá ni, n dang rag,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Mpìr-à níng dang rag kwá dab gbànn rìg lu Shìdun wà mpìrká mi sig níng, má mi kàng zyun áyau su sara, kwá mi fig àràg bu mpìr bàna.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ama bidìm pár, jírbá yag fig ńzyun bàna.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 I byar-à àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, sar dù nann zu n bib Yesu rag, “A bàna ma jír-à wá dang á shinn jír-à níng ni rà? Bu-à mpìr káníng ri dang á shinnwú ni níng, í kai rà?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ama Yesu pànn shi rìg akim, n dang fig jír bàna. Agbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, bib jakàng ku rag, “Wù í Almasihu Wùn Shìdun rà?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu dang rag, “Mì í Wùn Shìdun. Ná myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn má shi agunn vìm nu Shìdun ni, kwá wann bi áyau akwor-à ni mà waisháu-à ni.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Agbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, gbar ka rìg jàwá n dang rag, “Bu-à sa yá yàn mpìrká káhi abig bi dang kàng jír á shinnwá ni níng, í jir kai rà?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ning fig hing barà ku dang bai sig zìnn Shìdun. Ning myàng á shinn?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 I byar-à mpìrká káhi tu wìr ku sháng n sìr dim rìg zuwá, n fam ku vù n dinya ku rag, “A dinya yi mpìr-à dab sig wù.” Mpìrká ri sar myàng kwonn ma lu Shìdun níng, pànn yag ku n dab ku.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Barà Bitrus shi sig mà myann á jìnn ni, í byar-à wùn uwà zyun bi, ku í wùn lu àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ku myàng barà Bitrus shi, mi ri jwar pyìr àdòníng, ku myàng wàníng n dang rag, “Wù má, wù nìm shi kwonn sig ma Yesu mpìr Nazarat.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ama Bitrus sa yipyàr n rag, “N yì fig bu-à wù ri dang níng bàna.” A byar-à níng hi, ku í zu yag rìg-à mà gbà dán-à ni.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Wùn uwà-à níng myàng ku n dinya jakàng mpìrká sar yàr sig ma ku níng n rag, “Mpìr-à níng má, ku í bu Yesu tìnn.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Bitrus sa jakàng yipyàr rag, “bàna.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 I byar-à Bitrus dang rag, “N tung hing shinnmí ma Shìdun, ǹ yì fig mpìr-à ning ri dang níng bàna.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Gbìb fig tá bàna, kwìnn dab zu aku nu pyànà. Bitrus kyab pànn jír-à Yesu dinya sig ku rag, “Sai-à kwìnn ra aku dab zu aku nu pyànà níng, wá sa yipyàr kàun sara má rag à yì fig mì bàna.” Barà ku kyab pànn àdòníng ku kig mínn wàni.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.