Marcos 14

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dà sig su pyànà ma wà bá ji àyúnn Pìm Wam Zu ma brodi-à bàna ma yisti. I byar-à àgbamká bu mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma malamká ri yàn gbìb-à bá bònn pànn Yesu áni jirà abig gban rìg ku.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ama big dang rag bá sa fig á sai-à big ri ji bùkí-à níng bàna, jir kai bàna mpìrká má dù ngain.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Barà ku shi sig mà Baitanya á lu Siman mpìr-à rì shi sig ma dor àkùnn, ku ri ji buju. I byar-à uwà zyun bi ma wùn àkwìnn byìr zyun-à ri ning swìnn ǹsàn, byìr-à hi shi sig ma bài wàni, zìnnwá í nardi. I byar-à uwà-à níng zìg àkwìnn-à hi n dìng kìm á wàin-à ni, n wìr wann Yesu byìr-à hi á shinn-à ni.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Barà mpìrká káhi myàng àdòníng, big nànn àgùnn n bib bar dìrbá rag, “Bu-à sa uwà-à níng ri sa kìfinn byìr-à níng í jir kai rà?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Byìr-à níng big nìm ma wann tafinn hing, big nìm má dìg bài dinari dari sara n nìm má ya mpìr ashiká.” I byar-à big nànn uwà-à níng àgùnn, mi ri zìnn swau ku.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ama Yesu dinya big rag, “Aning fim uwà-à níng. Bu-à sa ning ri sa shi ku níng í jir kai rà? Bu-à ku sa sig mì níng, ku sa síg mì bu-à ǹsàn.
6 mas Jesus disse:
7 Ning ri shi kyann ma mpìr ashiká í zyun kó ákaun, sai-à ning ma ri zìm kó ákaun bidìm pár, ná sa ya big bu-à ǹsàn. Ama yi ma ning má shi kyann fíg zyun bàna.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ku sa sig bu-à sàn sig wà aku sa. Ku pàb síg mì byìr á dìr jir sai-à bá jì mì áni.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mì ri dinya ning àjai, byar-à ba dang jir àjwár Shìdun kó áni á dunyaru, bu-à ku sa sig níng bá dinya mpìrká, mpìrká má kyab pànn ku áni.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Yahuda Iskariyoti zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà níng, dù n yag mà byar àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, jirà aku ya tafinn big Yesu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Barà big fig àdòníng, big fig àjwár, n gib nu rag bá ya ku bài. Ku yàn pyù-à kwá wann tafinn ya big Yesu.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ayúnn wà jijag wà bá ji brodi-à bàna ma yisti níng fòr. Ayúnn-à hi í sai-à big ri gib gban kyann wùn àdùn wà bá ji àyúnn Pìm Wam Zu ma kàhi. Yann sukàká bi n bib Yesu rag, “Wù ri zìm ayi yag sa buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng áni rà?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 I byar-à Yesu swam yag mpìr pyànà áyaubá ni, n dinya káníng rag, “Aning yag mà finn swann-à ni, ná dìg kwonn ma wunù zyun swann sig àgur zàpìr, aning bàg yag ku
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 mà lu-à kwá kà áni, ma aning dinya àsàin lu-à rag, ‘Malam dang rag tonn-à ku ma yann sukàwá má shi má ji buju àyúnn Pìm Wam Zu áni, í wà áni rà?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 I wà kwá tìya ning tonn zyun ùwài nímá mà wai, wà big sìnn sig kó kai mà ni. Aning sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Yann sukàwá big yag mà finn swann-à ni, n dìg kó kai bidìm pár àràg barà Yesu dinya sig big. I byar-à big sa sìnn buju àyúnn Pìm Wam Zu-à níng màhàn.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Barà kamzau fòr í byar-à Yesu ma yann sukàwá big dwib agban pyànà níng yag màhàn.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Big shi mi ri ji buju. I byar-à Yesu dinya big rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr zyun áyauná ni má wann tafinn mì, í wà zyun-à ri ji buju ma mì níng.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Barà big fig àdòníng pìkyinnbá bai wàni, big bib ku zyun zyun n rag, “Shinn Luyí, kó í mì rà?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesu dinya big rag, “I mpìr zyun áyauná ni barà ning dwib agban pyànà níng. Mpìr-à níng hi í mpìr-à ri swab ji kwonn brodi ma mì á tasa-à ni níng.
20 Jesus respondeu:
21 Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má wu àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni á shinnmí ni rag má wu níng. Ama mpìr-à má wann tafinn Wùn Mpìr Jíkwìnn níng, kwá wa shwìn, má sàn káb nì wà big nìm ma mà fig ku bàna.”
21 Pois o
22 Barà big ri ji buju àdòníng, í byar-à Yesu zìg brodi n vig Shìdun, n sa wàníng ísoko, n ngir gàfinn, n ya yann sukàwá big. Ku dinya káníng rag, “Aning zìg, wàníng í dìrmí.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 I byar-à ku zìg zàn inabi á kwài n sa Shìdun ísoko, n ya big. Big bidìm pár big wa á kwài-à hi ni.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ku dinya big rag, “Wàníng í àsàmí zyun-à má kìfinn á dò shinn mpìrká ni nìnànn nímá. I àsà nu-à Shìdun gib ya sig mpìrká.
24 Então Jesus disse:
25 Mì ri dinya ning àjai, má wa fig rag zàn inabi bàna, sai àyúnn-à má wa wà àpyú-à mà byar-à Shìdun ri na kùrwá.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Big dài jonn n swam yan Shìdun, mì yag rìg-à mà Wùn Mwir Zaitun.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu dinya big n rag, “Ning bidìm pár ná shàr tafinn rìg mì, jir kai bàna big ba sig á shinnmí ni, á jir Shìdun ni n rag ‘Shìdun má gban rìg aza àdùn-à, àdùnká má shàr yam rìg.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ama sai-à ma dù nann zu kàng hing ma yonki, má yag jág ning nì mà Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Bitrus dinya ku n rag, “Kó wà jàumí big bidìm pár ma fim rìghing wù, bumí má fim fig wù bàna.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesu dinya ku rag, “Mì ri dinya wù àjai, á fi-à níng ni sai-à kwìnn ra aku dab zu aku nu pyànà níng, wá sa yipyàr kàun sara má rag à yì fig mì bàna.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Bitrus dang ma gbam n rag, “Kó wà ba rag bá gban bàg kwonn mì big wù má, má sa fig yipyàr rag ǹ yì fig wù bàna.”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Big bi fòr á byar-à big ri bar Gatsemani, í byar-à ku dinya yann sukàwá big rag, “Aning shi wann áyág, má vig Shìdun.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 I byar-à ku zìg Bitrus ma Yakubu ma Yohanna. Pìkyinnwá bai wàni.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ku dinya káníng n rag, “Pìkyinnmí bai sig wàni, shi rag má wù wu. Aning shi áyág, ama aning shi àzír.”
34 e disse a eles:
35 Ku yag sim mà pyànn títi nímá n bìnn kir wann á jìnn ni, n vig Shìdun rag, wà má sa a Shìdun zìg zu rìg ku á shwìn-à kwá wa níng ni.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ku dang rag, “Tamí, kó kai bidìm pár wá sa sar, á zìg zu rìg mì áyau shwìn-à má wa níng ni. Ama á bàg bu-à á kyinnmí ni bàna, sái bu-à kyinnwú ri zìm.”
36 Ele orava assim:
37 I byar-à ku bi dìg yann sukàká sara níng, big ri na aná. Ku dinya Bitrus rag, “Siman, wù ri na aná rà? Wá shi fig àzír kó awa ńzyun bàna rà?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Aning shi àzír ma aning vig Shìdun, jirà kada bu-à bibai aku tonn gban ning bàna. Pìkyinn ná ri zìm aning sa bu ǹsàn, ama gbamná fòr fig bàna.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 I byar-à ku yag jakàng n vig Shìdun, ku vig jakàng bu-à ku nìm vig sig.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ku kàng bi jakàng n dìg sukàwá big big ri na aná, jir kai bàna zuná ri dìm big. Big yì fig bu-à bá dinya ku bàna.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ku kàng bi wà wa sara, ǹ dinya káníng rag, “Hár tàma-à níng, ning ri na aná, mi ri na ngàng dìrná rà? Wà ning na níng, màg hing. Ayúnn-à màg rag hing. Aning myàng, big ri ya kà mì Wùn Mpìr Jíkwìnn á vù mpìrká ri sa bu pyìr.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Aning dù nann zu, ayi yag ning. Aning myàng, mpìr-à má ya tafinn mì níng, ma ku níng.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Barà Yesu ri dang jír àdòníng, í byar-à Yahuda mpìr zyun áyau yann sukà dwib agban pyànà níng, bi kwonn ma bìr mpìrká. Big bi kwonn ma kafai ma tun, jir kai bàna shun àgbamká ma malamká ma àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, swam bi síg big nì.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Mpìr zyun-à má ya tafinn Yesu níng, dinya rìghing mpìrká bu-à kwá sa. Ku dinya mpìrká rag, “Mpìr-à na myàng ma kàm pànn ku í mpìr-à ná pànn. Aning pànn gbam ku gbam gbam, ma aning zìg yag ku.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Gbìb fig tá bàna, Yahuda yag fòr mà byar Yesu ni, n dinya wàníng rag, “Malam, mì ri bib kà wù.” I byar-à ku kàm pànn wàníng.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 I byar-à mpìrká pànn wàníng n zìg yag rìg wàníng.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 I byar-à wùn sukà Yesu zyun gbar wàm zu kafaiwá n kyag fàu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Ku kyag zu rìg wàníng sung-à.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 I byar-à Yesu bib bìr mpìr káníng n rag, “Ning bi sig ma kafai kwonn ma tun jirà aning pànn mì níng, mì í mpìr ajwú rà?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Su ma su bidìm pár yi ma ning ri shi kyann í zyun mà lu Shìdun, mì ri tàg kyann mpìrká, ama ning pànn fig mì bàna. Ama wàníng sa sig àdòníng jirà bu-à mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun ba sig níng, aku shi àràg barà big ba sig.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 I byar-à yann sukàwá big bidìm pár shàr n fim rìg ku, mì yag rìgbá.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Wùn sukà zyun bàg yag ku. Wùn sukà-à níng hi wìr fig jà bàna, ku bir sig íri mayafi, big pànn ku,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 í byar-à ku wan tafinn rìg mayafiwá, n shàr yag rìg dìr áyonn.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Big zìg yag Yesu mà byar àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. I byar-à àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma àgbamká kádà áyaubá ni ma malamká ma shun àgbamká, big bidìm pár big kwonn í byar ńzyun.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ama Bitrus bàg bi ku ásim pyunn ninonn nímá, hár mà lu àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swann bu. Ku shi mà byar-à níng hi, ku ma mpìrká ri sa gadi, ku shi, mi ri jwar pyìr.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Agbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma àgbamká kádà níng, big yàn kyann mpìrká zyun-à má dang jír á shinn Yesu ni, jirà abig gban rìg ku, ama big dìg fig ku ma jír àbai zyun bàna.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Mpìrká nìnànn nímá gim ǹsáng á shinn Yesu ni, ama jírbá yag fig ńzyun bàna.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Mpìrká káhi sar dù nann zu n gim ǹsáng á shinnwá ni, n dang rag,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Mpìr-à níng dang rag kwá dab gbànn rìg lu Shìdun wà mpìrká mi sig níng, má mi kàng zyun áyau su sara, kwá mi fig àràg bu mpìr bàna.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ama bidìm pár, jírbá yag fig ńzyun bàna.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 I byar-à àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, sar dù nann zu n bib Yesu rag, “A bàna ma jír-à wá dang á shinn jír-à níng ni rà? Bu-à mpìr káníng ri dang á shinnwú ni níng, í kai rà?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ama Yesu pànn shi rìg akim, n dang fig jír bàna. Agbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu níng, bib jakàng ku rag, “Wù í Almasihu Wùn Shìdun rà?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesu dang rag, “Mì í Wùn Shìdun. Ná myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn má shi agunn vìm nu Shìdun ni, kwá wann bi áyau akwor-à ni mà waisháu-à ni.”
62 Jesus respondeu:
63 Agbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, gbar ka rìg jàwá n dang rag, “Bu-à sa yá yàn mpìrká káhi abig bi dang kàng jír á shinnwá ni níng, í jir kai rà?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ning fig hing barà ku dang bai sig zìnn Shìdun. Ning myàng á shinn?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 I byar-à mpìrká káhi tu wìr ku sháng n sìr dim rìg zuwá, n fam ku vù n dinya ku rag, “A dinya yi mpìr-à dab sig wù.” Mpìrká ri sar myàng kwonn ma lu Shìdun níng, pànn yag ku n dab ku.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Barà Bitrus shi sig mà myann á jìnn ni, í byar-à wùn uwà zyun bi, ku í wùn lu àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ku myàng barà Bitrus shi, mi ri jwar pyìr àdòníng, ku myàng wàníng n dang rag, “Wù má, wù nìm shi kwonn sig ma Yesu mpìr Nazarat.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ama Bitrus sa yipyàr n rag, “N yì fig bu-à wù ri dang níng bàna.” A byar-à níng hi, ku í zu yag rìg-à mà gbà dán-à ni.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Wùn uwà-à níng myàng ku n dinya jakàng mpìrká sar yàr sig ma ku níng n rag, “Mpìr-à níng má, ku í bu Yesu tìnn.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Bitrus sa jakàng yipyàr rag, “bàna.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 I byar-à Bitrus dang rag, “N tung hing shinnmí ma Shìdun, ǹ yì fig mpìr-à ning ri dang níng bàna.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Gbìb fig tá bàna, kwìnn dab zu aku nu pyànà. Bitrus kyab pànn jír-à Yesu dinya sig ku rag, “Sai-à kwìnn ra aku dab zu aku nu pyànà níng, wá sa yipyàr kàun sara má rag à yì fig mì bàna.” Barà ku kyab pànn àdòníng ku kig mínn wàni.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.