Marcos 13
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Barà Yesu ri zu á lu Shìdun ni, wùn sukàwá zyun dinya ku rag, “Malam, á myàng barà big mi sig lu-à níng ǹsàn nímá ma abànká ùwài.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 I byar-à Yesu bib ku rag, “Wù ri myàng lu-à níng wài hing kó? Ayúnn zyun ri bi bá dab gbànn rìg lu-à hi, kó abàn ńzyun má shi fig á shinn jàuwá zyun ni bàna.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu shi sig mà Wùn Mwir Zaitun, shi yàr sig mà lu Shìdun, í byar-à Bitrus ma Yakubu ma Yohanna ma Andarawus bi á byarwá ni.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Big bònn bib ku n rag, “Malam, bu káníng má sa ákaun rà? Bu-à yá myàng jirà ayi yì wà àyúnn-à hi nyàan fòr í kai rà?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 I byar-à Yesu dinya big rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning zìm a mpìr zyun tonn kà ning á gbìb ajànn bàna.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Mpìrká nìnànn nímá má bi, bá dang rag big bi sig á zìnnmí ni. Bá dang rag big í Almasihu, bá sa mpìrká nìnànn nímá má nang jànn.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Wà na fig tai kànn kó áni bidìm pár, kada aning gib kyinn bàna, bu káníng má sa àdòníng, ama sai-à dunyaru má vinn níng màg fig ma bàna.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Jànn zyun má nu kànn ma jànn zyun. Kùr zyun ma nu kànn ma kùr zyun kó áni bidìm pár á jànn-à ni. Jànn á jìnn ni má ning á swannká ni kim kim á dunyaru, amor má kà á jànn-à ni wàni, ama wàníng ri jag má mìr átai.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ama aning pànn shinn ná, jir kai bàna bá pànn ning, má zìg yag ning á pyànn agib jír, bá dab ning á tonn bìr kwonnká ni, bá zìg yag ning, ná sar á pyànn gwamnaká ni ma kùrká á dò jir shinnmí ni, jirà aning dinya big jírmí.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Sái wà ba dinya hing mpìrká á dunyaru bidìm pár jir àjwár á shinnmí ni, í wà dunyaru má vinn.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Sai-à ba zìg yag ning mà byar-à bá wà ning kwonn, kada aning shàr zinn rag ning yì fig bu-à ná dang bàna. Shìdun má tìya ning bu-à ná dang, jir kai bàna ná dang fíg nì ma shinn ná bàna, í Awun Shìdun má dang nì.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Mpìr má zìg rìg yiwaiwá, má ya kà á vù mpìrká ni abig gban rìg. Ta má ya kà wùnwá á vù mpìrká ni abig gban rìg. Yanká má ngàng rìg jir tabá ma nàbá, má ya kà káníng á vù mpìrká ni abig gban rìg.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Mpìrká nìnànn nímá má zib ning á dò shinnmí ni. Ama mpìr-à ma wim hing kyinn hár àyúnn-à wà kinn shinn, Shìdun má pinn zu ku.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Ná myàng bu àzing má shi á lu Shìdun. (Mpìr-à ma ri jangga bu-à mì ri ba níng, aku yì byann.) A sai-à níng hi, mpìrká ma shi sig mà yau jànn Yahudiya, abig shàr yag mà shinnkwìnnká ni.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Mpìr-à ma shi sig mà shinn tonn-à ni, kada aku kà mà finn tonn-à ni ma aku zìg ma bu ḿpyim, í wà aku shàr yág ni, bàna.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Mpìr-à ma shi sig mà dawá ni, kada aku shàr kàng yag mà lu-à ni, aku zìg jà, í wà aku shàr yág ni, bàna.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ayúnn-à hi uwàká shi sig ma finn, ma ká shi sig ma yann àjann níng, bá wa shwìn.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Aning vig Shìdun rag àyúnn-à ná shàr shàu-à níng, aku shi áyau dí bàna.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Asai-à hi, mpìrká má wa shwìn wàni, írì shwìn-à big taba wa fig bàna, tun sai-à Shìdun màm sig dunyaru. Mpìr má wa jakàng fig rag írì shwìn-à níng bàna.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Wà Shìdun nìm ma gib màg gban fig su shwìn-à níng bàna, kó mpìr ńzyun nìm má wìm zu fig bàna. Ama ku gib màg gban sig su shwìn-à hi, jir shinn mpìrká ká ku shig zu sig.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Wà mpìrká ma dinya ning rag, aning myàng, mà Almasihu níng, kada aning zìm bàna. Kó ba dinya ning rag, mà ku bó, aning zìm bàna. Big ri gim ǹsáng.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Mpìr agim ǹsángká má bi, bá rag big í Almasihu, káhi má dang rag big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun. Bá sa bu mamaki kim kim jirà abig gbar nang jànn mpìrká Shìdun shig zu sig, wà big nìm má sa sar.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Aning pànn shinn ná, ǹ dinya rìghing ning bu káníng barà su-à màg fig ma bàna níng.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Asim shwìn-à mpìrká má wa níng ni, àyúnn má sìr rìg fi, sònn má mìg fig bàna.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Asuswirká mà waisháu-à ni má kù wann bi rìg á jìnn ni. Bu gbamká shi sig mà wai má ning dìrbá.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 I byar-à mpìrká má myàng mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má wann bi mà wai áyau akwor-à ni. Má kàng bi ma gbam ùwài nímá kwonn ma awàimí.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Má swam yag yann aswamká bumí big á byarká á dunyaru bidìm pár, jirà abig bar kwonn bi ya mì mpìrká Shìdun shig zu sig. Bá bar kwonn bi big á jànn-à ni bidìm pár, daka mà mìr swann hár mà shinn swann.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Aning myàng misali á shinn bin ating. Wà na myàng bin ating ma ri twìb jì àpyú, ning yì hing shyù nyàan kù.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 To, wàníng má í àdòníng tìnn, sai-à na myàng buká ǹ dinya sig ning níng ma ri sa, aning yì rag ǹ nyàan kàng bi.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Mì ri dinya ning àjai, mpìrká tàma-à níng má wu vinn fig bidìm pár bàna, sái wà buká ǹ dinya sig ning níng ma sa rìghing.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Waisháu ma jànn-à á jìnn ni má bab jànn rìg, ama jírmí má vinn fig ávinn bàna.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Walai mpìr-à yì àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi áni. Kó yann aswam Shìdun mà wai má, big yì fig bàna. Kó mì Wùn Shìdun má, ǹ yì fig bàna, sai Shìdun ta-à awínwá ni yì síg nì.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Aning pànn shinn ná, aning shi àzír, ma aning vig kyann Shìdun, jir kai bàna ning yì fig àyúnn-à níng hi bàna.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Má shi àràg barà mpìr dù dà fim sig luwá, n yag sig kyìnn, n ya sìnn sig fàuwá big swàm-à káníng má sísa, ku dinya sig àsàin-à ri sa gadi á luwá ni a wàníng sa kyann gadi-à.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Jir wàníng aning shi àzír, jir kai bàna ning yì fig sai-à má bi bàna. Kó má bi àkamzau rà, kó áyau fi rà, kó pinnpàin rà, kó pyimbyau rà, ning yì fig bàna.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kada ń bi dìg ning, ning ri na aná.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Bu-à ǹ dinya sig ning níng, mì ri dinya kó ni bidìm pár. Aning shi àzír.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.