Marcos 13

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Barà Yesu ri zu á lu Shìdun ni, wùn sukàwá zyun dinya ku rag, “Malam, á myàng barà big mi sig lu-à níng ǹsàn nímá ma abànká ùwài.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 I byar-à Yesu bib ku rag, “Wù ri myàng lu-à níng wài hing kó? Ayúnn zyun ri bi bá dab gbànn rìg lu-à hi, kó abàn ńzyun má shi fig á shinn jàuwá zyun ni bàna.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu shi sig mà Wùn Mwir Zaitun, shi yàr sig mà lu Shìdun, í byar-à Bitrus ma Yakubu ma Yohanna ma Andarawus bi á byarwá ni.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Big bònn bib ku n rag, “Malam, bu káníng má sa ákaun rà? Bu-à yá myàng jirà ayi yì wà àyúnn-à hi nyàan fòr í kai rà?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 I byar-à Yesu dinya big rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning zìm a mpìr zyun tonn kà ning á gbìb ajànn bàna.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Mpìrká nìnànn nímá má bi, bá dang rag big bi sig á zìnnmí ni. Bá dang rag big í Almasihu, bá sa mpìrká nìnànn nímá má nang jànn.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Wà na fig tai kànn kó áni bidìm pár, kada aning gib kyinn bàna, bu káníng má sa àdòníng, ama sai-à dunyaru má vinn níng màg fig ma bàna.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Jànn zyun má nu kànn ma jànn zyun. Kùr zyun ma nu kànn ma kùr zyun kó áni bidìm pár á jànn-à ni. Jànn á jìnn ni má ning á swannká ni kim kim á dunyaru, amor má kà á jànn-à ni wàni, ama wàníng ri jag má mìr átai.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Ama aning pànn shinn ná, jir kai bàna bá pànn ning, má zìg yag ning á pyànn agib jír, bá dab ning á tonn bìr kwonnká ni, bá zìg yag ning, ná sar á pyànn gwamnaká ni ma kùrká á dò jir shinnmí ni, jirà aning dinya big jírmí.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Sái wà ba dinya hing mpìrká á dunyaru bidìm pár jir àjwár á shinnmí ni, í wà dunyaru má vinn.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Sai-à ba zìg yag ning mà byar-à bá wà ning kwonn, kada aning shàr zinn rag ning yì fig bu-à ná dang bàna. Shìdun má tìya ning bu-à ná dang, jir kai bàna ná dang fíg nì ma shinn ná bàna, í Awun Shìdun má dang nì.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Mpìr má zìg rìg yiwaiwá, má ya kà á vù mpìrká ni abig gban rìg. Ta má ya kà wùnwá á vù mpìrká ni abig gban rìg. Yanká má ngàng rìg jir tabá ma nàbá, má ya kà káníng á vù mpìrká ni abig gban rìg.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Mpìrká nìnànn nímá má zib ning á dò shinnmí ni. Ama mpìr-à ma wim hing kyinn hár àyúnn-à wà kinn shinn, Shìdun má pinn zu ku.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ná myàng bu àzing má shi á lu Shìdun. (Mpìr-à ma ri jangga bu-à mì ri ba níng, aku yì byann.) A sai-à níng hi, mpìrká ma shi sig mà yau jànn Yahudiya, abig shàr yag mà shinnkwìnnká ni.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mpìr-à ma shi sig mà shinn tonn-à ni, kada aku kà mà finn tonn-à ni ma aku zìg ma bu ḿpyim, í wà aku shàr yág ni, bàna.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Mpìr-à ma shi sig mà dawá ni, kada aku shàr kàng yag mà lu-à ni, aku zìg jà, í wà aku shàr yág ni, bàna.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ayúnn-à hi uwàká shi sig ma finn, ma ká shi sig ma yann àjann níng, bá wa shwìn.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Aning vig Shìdun rag àyúnn-à ná shàr shàu-à níng, aku shi áyau dí bàna.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Asai-à hi, mpìrká má wa shwìn wàni, írì shwìn-à big taba wa fig bàna, tun sai-à Shìdun màm sig dunyaru. Mpìr má wa jakàng fig rag írì shwìn-à níng bàna.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Wà Shìdun nìm ma gib màg gban fig su shwìn-à níng bàna, kó mpìr ńzyun nìm má wìm zu fig bàna. Ama ku gib màg gban sig su shwìn-à hi, jir shinn mpìrká ká ku shig zu sig.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Wà mpìrká ma dinya ning rag, aning myàng, mà Almasihu níng, kada aning zìm bàna. Kó ba dinya ning rag, mà ku bó, aning zìm bàna. Big ri gim ǹsáng.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Mpìr agim ǹsángká má bi, bá rag big í Almasihu, káhi má dang rag big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun. Bá sa bu mamaki kim kim jirà abig gbar nang jànn mpìrká Shìdun shig zu sig, wà big nìm má sa sar.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Aning pànn shinn ná, ǹ dinya rìghing ning bu káníng barà su-à màg fig ma bàna níng.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Asim shwìn-à mpìrká má wa níng ni, àyúnn má sìr rìg fi, sònn má mìg fig bàna.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Asuswirká mà waisháu-à ni má kù wann bi rìg á jìnn ni. Bu gbamká shi sig mà wai má ning dìrbá.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 I byar-à mpìrká má myàng mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má wann bi mà wai áyau akwor-à ni. Má kàng bi ma gbam ùwài nímá kwonn ma awàimí.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Má swam yag yann aswamká bumí big á byarká á dunyaru bidìm pár, jirà abig bar kwonn bi ya mì mpìrká Shìdun shig zu sig. Bá bar kwonn bi big á jànn-à ni bidìm pár, daka mà mìr swann hár mà shinn swann.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Aning myàng misali á shinn bin ating. Wà na myàng bin ating ma ri twìb jì àpyú, ning yì hing shyù nyàan kù.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 To, wàníng má í àdòníng tìnn, sai-à na myàng buká ǹ dinya sig ning níng ma ri sa, aning yì rag ǹ nyàan kàng bi.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Mì ri dinya ning àjai, mpìrká tàma-à níng má wu vinn fig bidìm pár bàna, sái wà buká ǹ dinya sig ning níng ma sa rìghing.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Waisháu ma jànn-à á jìnn ni má bab jànn rìg, ama jírmí má vinn fig ávinn bàna.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Walai mpìr-à yì àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi áni. Kó yann aswam Shìdun mà wai má, big yì fig bàna. Kó mì Wùn Shìdun má, ǹ yì fig bàna, sai Shìdun ta-à awínwá ni yì síg nì.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Aning pànn shinn ná, aning shi àzír, ma aning vig kyann Shìdun, jir kai bàna ning yì fig àyúnn-à níng hi bàna.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Má shi àràg barà mpìr dù dà fim sig luwá, n yag sig kyìnn, n ya sìnn sig fàuwá big swàm-à káníng má sísa, ku dinya sig àsàin-à ri sa gadi á luwá ni a wàníng sa kyann gadi-à.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Jir wàníng aning shi àzír, jir kai bàna ning yì fig sai-à má bi bàna. Kó má bi àkamzau rà, kó áyau fi rà, kó pinnpàin rà, kó pyimbyau rà, ning yì fig bàna.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kada ń bi dìg ning, ning ri na aná.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Bu-à ǹ dinya sig ning níng, mì ri dinya kó ni bidìm pár. Aning shi àzír.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.