Marcos 13

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barà Yesu ri zu á lu Shìdun ni, wùn sukàwá zyun dinya ku rag, “Malam, á myàng barà big mi sig lu-à níng ǹsàn nímá ma abànká ùwài.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 I byar-à Yesu bib ku rag, “Wù ri myàng lu-à níng wài hing kó? Ayúnn zyun ri bi bá dab gbànn rìg lu-à hi, kó abàn ńzyun má shi fig á shinn jàuwá zyun ni bàna.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesu shi sig mà Wùn Mwir Zaitun, shi yàr sig mà lu Shìdun, í byar-à Bitrus ma Yakubu ma Yohanna ma Andarawus bi á byarwá ni.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Big bònn bib ku n rag, “Malam, bu káníng má sa ákaun rà? Bu-à yá myàng jirà ayi yì wà àyúnn-à hi nyàan fòr í kai rà?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 I byar-à Yesu dinya big rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning zìm a mpìr zyun tonn kà ning á gbìb ajànn bàna.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Mpìrká nìnànn nímá má bi, bá dang rag big bi sig á zìnnmí ni. Bá dang rag big í Almasihu, bá sa mpìrká nìnànn nímá má nang jànn.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Wà na fig tai kànn kó áni bidìm pár, kada aning gib kyinn bàna, bu káníng má sa àdòníng, ama sai-à dunyaru má vinn níng màg fig ma bàna.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Jànn zyun má nu kànn ma jànn zyun. Kùr zyun ma nu kànn ma kùr zyun kó áni bidìm pár á jànn-à ni. Jànn á jìnn ni má ning á swannká ni kim kim á dunyaru, amor má kà á jànn-à ni wàni, ama wàníng ri jag má mìr átai.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ama aning pànn shinn ná, jir kai bàna bá pànn ning, má zìg yag ning á pyànn agib jír, bá dab ning á tonn bìr kwonnká ni, bá zìg yag ning, ná sar á pyànn gwamnaká ni ma kùrká á dò jir shinnmí ni, jirà aning dinya big jírmí.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Sái wà ba dinya hing mpìrká á dunyaru bidìm pár jir àjwár á shinnmí ni, í wà dunyaru má vinn.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Sai-à ba zìg yag ning mà byar-à bá wà ning kwonn, kada aning shàr zinn rag ning yì fig bu-à ná dang bàna. Shìdun má tìya ning bu-à ná dang, jir kai bàna ná dang fíg nì ma shinn ná bàna, í Awun Shìdun má dang nì.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mpìr má zìg rìg yiwaiwá, má ya kà á vù mpìrká ni abig gban rìg. Ta má ya kà wùnwá á vù mpìrká ni abig gban rìg. Yanká má ngàng rìg jir tabá ma nàbá, má ya kà káníng á vù mpìrká ni abig gban rìg.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Mpìrká nìnànn nímá má zib ning á dò shinnmí ni. Ama mpìr-à ma wim hing kyinn hár àyúnn-à wà kinn shinn, Shìdun má pinn zu ku.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ná myàng bu àzing má shi á lu Shìdun. (Mpìr-à ma ri jangga bu-à mì ri ba níng, aku yì byann.) A sai-à níng hi, mpìrká ma shi sig mà yau jànn Yahudiya, abig shàr yag mà shinnkwìnnká ni.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Mpìr-à ma shi sig mà shinn tonn-à ni, kada aku kà mà finn tonn-à ni ma aku zìg ma bu ḿpyim, í wà aku shàr yág ni, bàna.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Mpìr-à ma shi sig mà dawá ni, kada aku shàr kàng yag mà lu-à ni, aku zìg jà, í wà aku shàr yág ni, bàna.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ayúnn-à hi uwàká shi sig ma finn, ma ká shi sig ma yann àjann níng, bá wa shwìn.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Aning vig Shìdun rag àyúnn-à ná shàr shàu-à níng, aku shi áyau dí bàna.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Asai-à hi, mpìrká má wa shwìn wàni, írì shwìn-à big taba wa fig bàna, tun sai-à Shìdun màm sig dunyaru. Mpìr má wa jakàng fig rag írì shwìn-à níng bàna.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Wà Shìdun nìm ma gib màg gban fig su shwìn-à níng bàna, kó mpìr ńzyun nìm má wìm zu fig bàna. Ama ku gib màg gban sig su shwìn-à hi, jir shinn mpìrká ká ku shig zu sig.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Wà mpìrká ma dinya ning rag, aning myàng, mà Almasihu níng, kada aning zìm bàna. Kó ba dinya ning rag, mà ku bó, aning zìm bàna. Big ri gim ǹsáng.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Mpìr agim ǹsángká má bi, bá rag big í Almasihu, káhi má dang rag big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun. Bá sa bu mamaki kim kim jirà abig gbar nang jànn mpìrká Shìdun shig zu sig, wà big nìm má sa sar.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Aning pànn shinn ná, ǹ dinya rìghing ning bu káníng barà su-à màg fig ma bàna níng.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Asim shwìn-à mpìrká má wa níng ni, àyúnn má sìr rìg fi, sònn má mìg fig bàna.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Asuswirká mà waisháu-à ni má kù wann bi rìg á jìnn ni. Bu gbamká shi sig mà wai má ning dìrbá.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 I byar-à mpìrká má myàng mì, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má wann bi mà wai áyau akwor-à ni. Má kàng bi ma gbam ùwài nímá kwonn ma awàimí.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Má swam yag yann aswamká bumí big á byarká á dunyaru bidìm pár, jirà abig bar kwonn bi ya mì mpìrká Shìdun shig zu sig. Bá bar kwonn bi big á jànn-à ni bidìm pár, daka mà mìr swann hár mà shinn swann.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Aning myàng misali á shinn bin ating. Wà na myàng bin ating ma ri twìb jì àpyú, ning yì hing shyù nyàan kù.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 To, wàníng má í àdòníng tìnn, sai-à na myàng buká ǹ dinya sig ning níng ma ri sa, aning yì rag ǹ nyàan kàng bi.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Mì ri dinya ning àjai, mpìrká tàma-à níng má wu vinn fig bidìm pár bàna, sái wà buká ǹ dinya sig ning níng ma sa rìghing.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Waisháu ma jànn-à á jìnn ni má bab jànn rìg, ama jírmí má vinn fig ávinn bàna.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Walai mpìr-à yì àyúnn-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má kàng bi áni. Kó yann aswam Shìdun mà wai má, big yì fig bàna. Kó mì Wùn Shìdun má, ǹ yì fig bàna, sai Shìdun ta-à awínwá ni yì síg nì.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Aning pànn shinn ná, aning shi àzír, ma aning vig kyann Shìdun, jir kai bàna ning yì fig àyúnn-à níng hi bàna.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Má shi àràg barà mpìr dù dà fim sig luwá, n yag sig kyìnn, n ya sìnn sig fàuwá big swàm-à káníng má sísa, ku dinya sig àsàin-à ri sa gadi á luwá ni a wàníng sa kyann gadi-à.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Jir wàníng aning shi àzír, jir kai bàna ning yì fig sai-à má bi bàna. Kó má bi àkamzau rà, kó áyau fi rà, kó pinnpàin rà, kó pyimbyau rà, ning yì fig bàna.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kada ń bi dìg ning, ning ri na aná.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Bu-à ǹ dinya sig ning níng, mì ri dinya kó ni bidìm pár. Aning shi àzír.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.