Lucas 9
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Ayúnn zyun Yesu bar kwonn bi vinn rìg yann sukàwá big dwib agban pyànà, n ya big gbam abig kan zu wàu, abig dàb gbam mpìr dorká.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 I byar-à hi ku tìr yag rìg káníng kó áni, abig dinya kó ni jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá, abig dàb gbam mpìr dorká abig dìg gbam dìrbá.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ku dinya káníng rag, “Kyonn-à ná kyann níng, kada aning zìg tun bàna, aning zìg lúr bàna, aning zìg buju bàna, aning zìg bài bàna, aning zìg jà pyànà bàna tìnn.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Lu-à na kà bidìm pár, aning shi màhàn, hár àyúnn-à ná dù.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Mpìrká ma shà fig ning bàna, aning fim finn swann-à hi, aning pìm kyàr rìg àzwìmká á barná ni, wàníng tàg sig rag mpìr káníng ngàng sig jir Shìdun.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Sái big dù n yag, mi ri kyann á kauyeká ni, mi ri dang jir Shìdun, mi ri dàb gbam mpìr dorká tìnn.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Barà Kùr Hirudus fig tai á shinn Yesu, kyinnwá gib rìghing, jir kai bàna mpìrká káhi dang rag, “I Yohanna wàrì wu sig níng, wìm kàng síg nì.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 I wà mpìrká káhi dang rag, “I Iliya kàng bi síg nì.” Mpìrká káhi dang rag, “I mpìr adang kyann jir Shìdun zyun kàng bi síg nì.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Kùr Hirudus dang rag, “N gib kìm rìghing shinn Yohanna. Mpìr-à mì ri fig taiwá níng í ni rà?” Hirudus ri zìm aku myàng Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 I byar-à yann aswam Yesu big kàng bi, big dinya ku buká big sa sig. Ku zìg yag rìg íri káníng mà swann zyun ni, big ri bar Batsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Barà bìr mpìrká fig tai-à big kan bàg ku. Ku shà big, n dinya big jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá. A byar-à níng hi, ku dàb gbam mpìr dorká.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 I nànn-à hi, àyúnn-à dab gang rìghing, sái yann aswamwá big dinya ku n rag, “Byar-à níng í awúnn. A dwim gàfinn dìr ma mpìr káníng jirà abig yag yàn buju mà daká shi yàr sig ma yi níng, ma kauyeká. Abig yàn byar ná ma bu-à bá ji tìnn, jir kai bàna buju bàna áyag.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ku dinya yann sukàwá big rag, “Ning ma shinn ná aning ya big buju abig ji.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Big sa hing àràg wunù dubu swana màhàn.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Big sa àdòníng. Kó ni shi wann á kyauwá ni.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Sái Yesu zìg brodi àkunn swana ma jái pyànà níng, n myàng yag zuwá mà wai n sa Shìdun ísoko. I wà ku ngir gbànn gàfinn awín awín, n ya yann sukàwá big, abig gàfinn ya bìr mpìr káníng.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Bìr mpìr káníng ji hár n ji mònn rìg finnbá. Yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg dwib agban pyànà.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Su zyun Yesu shi sig á byar awù, mi ri vig Shìdun màhàn. Ku ma yann sukàwá big í zyun. Ku bib káníng rag, “Mpìrká ri kyab rag mì í ni rà?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Yann sukàwá big dang rag, “Mpìrká kyab rag wù í Yohanna awau dìr batisma, káhi dang rag wù í Iliya, káhi ri kyab rag wù í mpìr adang kyann jir Shìdun áyau ká rì wu sig níng, à kàng bi síg nì.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yesu bib big n rag, “Ma bigná, ning ri kyab rag, mì í ni ra?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag kada ba dang swann.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ku dang rag, “Shi sig àjai, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn ń wa shwìn kim kim. Agbam mpìrká ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká má ngàng mì, hár bá gban rìg mì, bá jì mì, áyau su sara má dù nann zu jakàng ma yonkimí.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ku dinya mpìr káníng bidìm pár ǹ rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku wann tafinn shinnwá, ma aku zìg shwìn-à má bi á dò jir shinnmí ni, í wà aku bàg mì.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Mpìr-à ma ri zìm shinnwá, kwá dìg fig yonkiwá bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn shinnwá á dò jir shinnmí ni, kwá dìg yonkiwá.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Wà mpìr ma dìg gban rìg buká á dunyaru ma dìg fig yonkiwá bàna, buká ku dìg sig níng má swàb kà ya ku kai rà?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Wà mpìr ma shàr zunái barà kwá dinya mpìrká tàma-à níng rag ku í mpìrmí, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má shàr zunáiwá tìnn àyúnn-à ma bi hing ma gbammí ma gbam Tamí ma gbam yann aswamká bu Shìdun mà wai.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mì ri dinya ning jír àjai, áyauná ni, mpìrká káhi má wu fig bàna, hár bá myàng sai-à Shìdun má na kùrwá.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Sai-à ku dang sig jír-à níng sa hing àràg su awinyin, í wà ku zìg Bitrus ma Yohanna ma Yakubu, big yag mà shinnkwìnn-à ni abig vig Shìdun.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Barà ku ri dang jír ma Shìdun àdòníng, í byar-à hi, zwánnwá í vim bìr rìg-à. Jàwá mìg shi karrr, mi ri zwàm kpàin kpàin.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Nonn fig bàna sái mpìr pyànà mìr gbìb zu á pyànnwá ni. Big ri dang jír ma ku màhàn. Zyun í Musa, zyun í Iliya.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Mpìr pyànà káníng mìr gbìb zu sig ma gbam Shìdun. Jàbá ri mìg karrr. Big ri dang jír ma Yesu àyúnn-à kwá yag má wu ki mà Urushalima nyàan fòr.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bitrus ma jàuwá big na jànn rìghing pátág. Barà big rag abig finn zir níng, big myàng barà jà Yesu mìg sig karrr, ku ma mpìr pyànà sar sig zyun.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Barà mpìr káníng ri fim Yesu àdòníng, sái Bitrus dinya Yesu rag, “Asàin Luyí, barà yi shi sig áyág níng, sàn hing ayi dab apig sara, zyun aku shi í buwú, zyun aku shi í bu Musa, zyun aku shi í bu Iliya.” Ku yì fig bu-à ku ri dang bàna.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Barà ku ri dang àdòníng, sái akwor bi nim dim rìg big. Barà akwor-à níng kà áyaubá ni, sái zinn pànn rìg big.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 I byar-à hi nài jír wann bi mà akwor-à ni n dang rag, “Wàníng í wùnmí zyun-à ǹ shig zu sig. Aning fig jírwá.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Barà nài jír-à níng jànn rìg àdòníng, sái big myàng Yesu sar sig, kwá áwinwá ni. I byar-à yann sukàwá big pànn shi sig jír bàna á nubá ni. Big dinya fig mpìrká bu-à big myàng sig níng bàna.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na kyàr byar-à big tìg wann bi mà shinnkwìnn-à ni. Bìr mpìrká dìg kwonn ma Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ayau bìr-à ni mpìr zyun bar nài abor, n dang rag, “Malam, mì ri vig wù á myàng wùnmí. Ku í ńzyun-à níng hi.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Wàu ri sa shi ku, ku ri yan nài yán átai, wàu-à níng ri gbar ta wann ku á jìnn ni. Nuwá ri bìm zu íri ashwib. Dìrwá ri monn. Wàníng ri fim fonn fig ku bàna.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 N vig yann sukàwú big abig kan zu rìg. Big kan zu yì sar fig bàna.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu dang rag, “Kai! Bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná á byarmí ni bàna hár táma-à níng í jír kai rà? Ning í mpìr sung gbam big. N sa muyar ma ning hár ákaun rà? A zìg bi wùnwú áyág.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Barà wùn-à ri bi á byar Yesu ni, wàu gbar ta wann ku á jìnn ni, dìrwá ri zwab. I byar-à Yesu yan ta wàu-à, n kan zu rìg wàu-à á dìr wùn-à ni, n dàb gbam rìg ku, n zìg ku, n ya kàng ku tawá.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Mpìrká bidìm pár sa mamaki áshinn gbam-à Shìdun shi sig ma kàhi.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Aning fig byann jírmí. Bá ya kà Wùn Mpìr Jíkwìnn á vù mpìrká ni. Bá du kà ku shwìn.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ama big fig yì byann fig yìr jír-à níng bàna, jir kai bàna Shìdun tàm rìghing yìr jír-à hi. Big ri shàr zinn wà bá bib ku.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yann sukàwá big sa yipyàr á shinn mpìr-à má shi àgbam-à áyaubá ni.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Barà Yesu yì bu-à big ri kyab àdòníng, sái ku zìg wùnshái zyun n sìnn á gàuwá ni.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ku rag, “Mpìr-à ma pànn hing wùn-à níng vù pyànà á jir zìnnmí ni, shi sig àràg ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing mì vù pyànà, shi àràg ku pànn síg àsàin-à swam bi sig mì, jir kai bàna mpìr awib-à áyauná ni, ku í àgbam.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohanna dinya ku rag, “Agbamyí, yi myàng hing mpìr zyun ri kan zu wàu á dìr mpìrká ni ma zìnnwú. Yi kan dim rìg ku, jir kai bàna ku ri bàg fig yi bàna.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Kada aning kan dim ku bàna, jir kai bàna mpìr-à ma í mpìr azíbná bàna, í mpìrná.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Sai-à bá zìg yag ku mà wai nyàan fòr. Ku sìnn rìghing á pìkyinnwá ni kwá yag mà Urushalima. Ku í yag rìg-à.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ku swam yag yann sukàwá big abig yag jag ku í ni mà kauye zyun á Samariya, jirà abig dinya mpìrká màhàn ku ri bi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ama mpìrká màhàn ngàng. Bu-à sa níng, big yì rìghing ku ri yag mà Urushalima.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Barà sukàwá big Yohanna ma Yakubu myàng àdòníng, big dang rag, “Shinn Luyí, wù ri zìm ayi vig Shìdun aku tìr bi pyìr mà wai aku swànn gban rìg mpìr káníng rà?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yesu vim bìr n yan ta big.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 I wà big kà á pyànn, big yag rìg mà kauye zyun ni.
56 e foram para outro povoado.
57 Barà big ri yag á gbìb-à ni, wunù zyun dang rag kwá bàg wàníng byar-à wàníng ma yag bidìm pár.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu rag, “Jwànnzwamká shi sig ma sharbá, ayinnbuká shi sig ma lubá. Ama mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ bàna ma byar shu.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ku dinya wunù zyun a wàníng bàg ku.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yesu rag, “A fim mpìrká zyun-à ri bàg fig mì bàna abig jì kibá. Buwú á yag dang jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Mpìr zyun dang rag, ku ri zìm aku bàg Yesu, ama ku ri zìm aku yag dwim gàb finn dìr ma mpìrká mà luwá ni ḿpyim.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu rag, “Mpìr-à ma dang rag kwá bàg fig mì tàma-à níng bàna sái á pyànn, kwá dìg fig byar-à Shìdun má na kùrwá bàna.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.