Lucas 9

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayúnn zyun Yesu bar kwonn bi vinn rìg yann sukàwá big dwib agban pyànà, n ya big gbam abig kan zu wàu, abig dàb gbam mpìr dorká.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 I byar-à hi ku tìr yag rìg káníng kó áni, abig dinya kó ni jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá, abig dàb gbam mpìr dorká abig dìg gbam dìrbá.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ku dinya káníng rag, “Kyonn-à ná kyann níng, kada aning zìg tun bàna, aning zìg lúr bàna, aning zìg buju bàna, aning zìg bài bàna, aning zìg jà pyànà bàna tìnn.
3 Ele disse:
4 Lu-à na kà bidìm pár, aning shi màhàn, hár àyúnn-à ná dù.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Mpìrká ma shà fig ning bàna, aning fim finn swann-à hi, aning pìm kyàr rìg àzwìmká á barná ni, wàníng tàg sig rag mpìr káníng ngàng sig jir Shìdun.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Sái big dù n yag, mi ri kyann á kauyeká ni, mi ri dang jir Shìdun, mi ri dàb gbam mpìr dorká tìnn.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Barà Kùr Hirudus fig tai á shinn Yesu, kyinnwá gib rìghing, jir kai bàna mpìrká káhi dang rag, “I Yohanna wàrì wu sig níng, wìm kàng síg nì.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 I wà mpìrká káhi dang rag, “I Iliya kàng bi síg nì.” Mpìrká káhi dang rag, “I mpìr adang kyann jir Shìdun zyun kàng bi síg nì.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Kùr Hirudus dang rag, “N gib kìm rìghing shinn Yohanna. Mpìr-à mì ri fig taiwá níng í ni rà?” Hirudus ri zìm aku myàng Yesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 I byar-à yann aswam Yesu big kàng bi, big dinya ku buká big sa sig. Ku zìg yag rìg íri káníng mà swann zyun ni, big ri bar Batsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Barà bìr mpìrká fig tai-à big kan bàg ku. Ku shà big, n dinya big jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá. A byar-à níng hi, ku dàb gbam mpìr dorká.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 I nànn-à hi, àyúnn-à dab gang rìghing, sái yann aswamwá big dinya ku n rag, “Byar-à níng í awúnn. A dwim gàfinn dìr ma mpìr káníng jirà abig yag yàn buju mà daká shi yàr sig ma yi níng, ma kauyeká. Abig yàn byar ná ma bu-à bá ji tìnn, jir kai bàna buju bàna áyag.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ku dinya yann sukàwá big rag, “Ning ma shinn ná aning ya big buju abig ji.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Big sa hing àràg wunù dubu swana màhàn.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Big sa àdòníng. Kó ni shi wann á kyauwá ni.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Sái Yesu zìg brodi àkunn swana ma jái pyànà níng, n myàng yag zuwá mà wai n sa Shìdun ísoko. I wà ku ngir gbànn gàfinn awín awín, n ya yann sukàwá big, abig gàfinn ya bìr mpìr káníng.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Bìr mpìr káníng ji hár n ji mònn rìg finnbá. Yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg dwib agban pyànà.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Su zyun Yesu shi sig á byar awù, mi ri vig Shìdun màhàn. Ku ma yann sukàwá big í zyun. Ku bib káníng rag, “Mpìrká ri kyab rag mì í ni rà?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Yann sukàwá big dang rag, “Mpìrká kyab rag wù í Yohanna awau dìr batisma, káhi dang rag wù í Iliya, káhi ri kyab rag wù í mpìr adang kyann jir Shìdun áyau ká rì wu sig níng, à kàng bi síg nì.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yesu bib big n rag, “Ma bigná, ning ri kyab rag, mì í ni ra?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag kada ba dang swann.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ku dang rag, “Shi sig àjai, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn ń wa shwìn kim kim. Agbam mpìrká ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká má ngàng mì, hár bá gban rìg mì, bá jì mì, áyau su sara má dù nann zu jakàng ma yonkimí.”
22 E continuou:
23 Ku dinya mpìr káníng bidìm pár ǹ rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku wann tafinn shinnwá, ma aku zìg shwìn-à má bi á dò jir shinnmí ni, í wà aku bàg mì.
23 Depois disse a todos:
24 Mpìr-à ma ri zìm shinnwá, kwá dìg fig yonkiwá bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn shinnwá á dò jir shinnmí ni, kwá dìg yonkiwá.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Wà mpìr ma dìg gban rìg buká á dunyaru ma dìg fig yonkiwá bàna, buká ku dìg sig níng má swàb kà ya ku kai rà?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Wà mpìr ma shàr zunái barà kwá dinya mpìrká tàma-à níng rag ku í mpìrmí, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má shàr zunáiwá tìnn àyúnn-à ma bi hing ma gbammí ma gbam Tamí ma gbam yann aswamká bu Shìdun mà wai.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Mì ri dinya ning jír àjai, áyauná ni, mpìrká káhi má wu fig bàna, hár bá myàng sai-à Shìdun má na kùrwá.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Sai-à ku dang sig jír-à níng sa hing àràg su awinyin, í wà ku zìg Bitrus ma Yohanna ma Yakubu, big yag mà shinnkwìnn-à ni abig vig Shìdun.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Barà ku ri dang jír ma Shìdun àdòníng, í byar-à hi, zwánnwá í vim bìr rìg-à. Jàwá mìg shi karrr, mi ri zwàm kpàin kpàin.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Nonn fig bàna sái mpìr pyànà mìr gbìb zu á pyànnwá ni. Big ri dang jír ma ku màhàn. Zyun í Musa, zyun í Iliya.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Mpìr pyànà káníng mìr gbìb zu sig ma gbam Shìdun. Jàbá ri mìg karrr. Big ri dang jír ma Yesu àyúnn-à kwá yag má wu ki mà Urushalima nyàan fòr.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Bitrus ma jàuwá big na jànn rìghing pátág. Barà big rag abig finn zir níng, big myàng barà jà Yesu mìg sig karrr, ku ma mpìr pyànà sar sig zyun.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Barà mpìr káníng ri fim Yesu àdòníng, sái Bitrus dinya Yesu rag, “Asàin Luyí, barà yi shi sig áyág níng, sàn hing ayi dab apig sara, zyun aku shi í buwú, zyun aku shi í bu Musa, zyun aku shi í bu Iliya.” Ku yì fig bu-à ku ri dang bàna.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Barà ku ri dang àdòníng, sái akwor bi nim dim rìg big. Barà akwor-à níng kà áyaubá ni, sái zinn pànn rìg big.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 I byar-à hi nài jír wann bi mà akwor-à ni n dang rag, “Wàníng í wùnmí zyun-à ǹ shig zu sig. Aning fig jírwá.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Barà nài jír-à níng jànn rìg àdòníng, sái big myàng Yesu sar sig, kwá áwinwá ni. I byar-à yann sukàwá big pànn shi sig jír bàna á nubá ni. Big dinya fig mpìrká bu-à big myàng sig níng bàna.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Na kyàr byar-à big tìg wann bi mà shinnkwìnn-à ni. Bìr mpìrká dìg kwonn ma Yesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ayau bìr-à ni mpìr zyun bar nài abor, n dang rag, “Malam, mì ri vig wù á myàng wùnmí. Ku í ńzyun-à níng hi.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Wàu ri sa shi ku, ku ri yan nài yán átai, wàu-à níng ri gbar ta wann ku á jìnn ni. Nuwá ri bìm zu íri ashwib. Dìrwá ri monn. Wàníng ri fim fonn fig ku bàna.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 N vig yann sukàwú big abig kan zu rìg. Big kan zu yì sar fig bàna.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesu dang rag, “Kai! Bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná á byarmí ni bàna hár táma-à níng í jír kai rà? Ning í mpìr sung gbam big. N sa muyar ma ning hár ákaun rà? A zìg bi wùnwú áyág.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Barà wùn-à ri bi á byar Yesu ni, wàu gbar ta wann ku á jìnn ni, dìrwá ri zwab. I byar-à Yesu yan ta wàu-à, n kan zu rìg wàu-à á dìr wùn-à ni, n dàb gbam rìg ku, n zìg ku, n ya kàng ku tawá.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Mpìrká bidìm pár sa mamaki áshinn gbam-à Shìdun shi sig ma kàhi.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Aning fig byann jírmí. Bá ya kà Wùn Mpìr Jíkwìnn á vù mpìrká ni. Bá du kà ku shwìn.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ama big fig yì byann fig yìr jír-à níng bàna, jir kai bàna Shìdun tàm rìghing yìr jír-à hi. Big ri shàr zinn wà bá bib ku.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Yann sukàwá big sa yipyàr á shinn mpìr-à má shi àgbam-à áyaubá ni.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Barà Yesu yì bu-à big ri kyab àdòníng, sái ku zìg wùnshái zyun n sìnn á gàuwá ni.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ku rag, “Mpìr-à ma pànn hing wùn-à níng vù pyànà á jir zìnnmí ni, shi sig àràg ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing mì vù pyànà, shi àràg ku pànn síg àsàin-à swam bi sig mì, jir kai bàna mpìr awib-à áyauná ni, ku í àgbam.”
48 Aí disse:
49 Yohanna dinya ku rag, “Agbamyí, yi myàng hing mpìr zyun ri kan zu wàu á dìr mpìrká ni ma zìnnwú. Yi kan dim rìg ku, jir kai bàna ku ri bàg fig yi bàna.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Kada aning kan dim ku bàna, jir kai bàna mpìr-à ma í mpìr azíbná bàna, í mpìrná.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Sai-à bá zìg yag ku mà wai nyàan fòr. Ku sìnn rìghing á pìkyinnwá ni kwá yag mà Urushalima. Ku í yag rìg-à.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ku swam yag yann sukàwá big abig yag jag ku í ni mà kauye zyun á Samariya, jirà abig dinya mpìrká màhàn ku ri bi.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ama mpìrká màhàn ngàng. Bu-à sa níng, big yì rìghing ku ri yag mà Urushalima.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Barà sukàwá big Yohanna ma Yakubu myàng àdòníng, big dang rag, “Shinn Luyí, wù ri zìm ayi vig Shìdun aku tìr bi pyìr mà wai aku swànn gban rìg mpìr káníng rà?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Yesu vim bìr n yan ta big.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 I wà big kà á pyànn, big yag rìg mà kauye zyun ni.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Barà big ri yag á gbìb-à ni, wunù zyun dang rag kwá bàg wàníng byar-à wàníng ma yag bidìm pár.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu rag, “Jwànnzwamká shi sig ma sharbá, ayinnbuká shi sig ma lubá. Ama mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ bàna ma byar shu.”
58 Então Jesus disse:
59 Ku dinya wunù zyun a wàníng bàg ku.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu rag, “A fim mpìrká zyun-à ri bàg fig mì bàna abig jì kibá. Buwú á yag dang jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá.”
60 Jesus disse:
61 Mpìr zyun dang rag, ku ri zìm aku bàg Yesu, ama ku ri zìm aku yag dwim gàb finn dìr ma mpìrká mà luwá ni ḿpyim.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu rag, “Mpìr-à ma dang rag kwá bàg fig mì tàma-à níng bàna sái á pyànn, kwá dìg fig byar-à Shìdun má na kùrwá bàna.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.