Lucas 9

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayúnn zyun Yesu bar kwonn bi vinn rìg yann sukàwá big dwib agban pyànà, n ya big gbam abig kan zu wàu, abig dàb gbam mpìr dorká.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 I byar-à hi ku tìr yag rìg káníng kó áni, abig dinya kó ni jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá, abig dàb gbam mpìr dorká abig dìg gbam dìrbá.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ku dinya káníng rag, “Kyonn-à ná kyann níng, kada aning zìg tun bàna, aning zìg lúr bàna, aning zìg buju bàna, aning zìg bài bàna, aning zìg jà pyànà bàna tìnn.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Lu-à na kà bidìm pár, aning shi màhàn, hár àyúnn-à ná dù.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Mpìrká ma shà fig ning bàna, aning fim finn swann-à hi, aning pìm kyàr rìg àzwìmká á barná ni, wàníng tàg sig rag mpìr káníng ngàng sig jir Shìdun.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Sái big dù n yag, mi ri kyann á kauyeká ni, mi ri dang jir Shìdun, mi ri dàb gbam mpìr dorká tìnn.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Barà Kùr Hirudus fig tai á shinn Yesu, kyinnwá gib rìghing, jir kai bàna mpìrká káhi dang rag, “I Yohanna wàrì wu sig níng, wìm kàng síg nì.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 I wà mpìrká káhi dang rag, “I Iliya kàng bi síg nì.” Mpìrká káhi dang rag, “I mpìr adang kyann jir Shìdun zyun kàng bi síg nì.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Kùr Hirudus dang rag, “N gib kìm rìghing shinn Yohanna. Mpìr-à mì ri fig taiwá níng í ni rà?” Hirudus ri zìm aku myàng Yesu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 I byar-à yann aswam Yesu big kàng bi, big dinya ku buká big sa sig. Ku zìg yag rìg íri káníng mà swann zyun ni, big ri bar Batsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Barà bìr mpìrká fig tai-à big kan bàg ku. Ku shà big, n dinya big jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá. A byar-à níng hi, ku dàb gbam mpìr dorká.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 I nànn-à hi, àyúnn-à dab gang rìghing, sái yann aswamwá big dinya ku n rag, “Byar-à níng í awúnn. A dwim gàfinn dìr ma mpìr káníng jirà abig yag yàn buju mà daká shi yàr sig ma yi níng, ma kauyeká. Abig yàn byar ná ma bu-à bá ji tìnn, jir kai bàna buju bàna áyag.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ku dinya yann sukàwá big rag, “Ning ma shinn ná aning ya big buju abig ji.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Big sa hing àràg wunù dubu swana màhàn.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Big sa àdòníng. Kó ni shi wann á kyauwá ni.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Sái Yesu zìg brodi àkunn swana ma jái pyànà níng, n myàng yag zuwá mà wai n sa Shìdun ísoko. I wà ku ngir gbànn gàfinn awín awín, n ya yann sukàwá big, abig gàfinn ya bìr mpìr káníng.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bìr mpìr káníng ji hár n ji mònn rìg finnbá. Yann sukàwá big wun kwonn brodi-à ma jái-à dà sig níng, mònn gágsàg dwib agban pyànà.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Su zyun Yesu shi sig á byar awù, mi ri vig Shìdun màhàn. Ku ma yann sukàwá big í zyun. Ku bib káníng rag, “Mpìrká ri kyab rag mì í ni rà?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Yann sukàwá big dang rag, “Mpìrká kyab rag wù í Yohanna awau dìr batisma, káhi dang rag wù í Iliya, káhi ri kyab rag wù í mpìr adang kyann jir Shìdun áyau ká rì wu sig níng, à kàng bi síg nì.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yesu bib big n rag, “Ma bigná, ning ri kyab rag, mì í ni ra?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 I byar-à Yesu dinya yann sukàwá big n rag kada ba dang swann.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ku dang rag, “Shi sig àjai, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn ń wa shwìn kim kim. Agbam mpìrká ma àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ma malamká má ngàng mì, hár bá gban rìg mì, bá jì mì, áyau su sara má dù nann zu jakàng ma yonkimí.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ku dinya mpìr káníng bidìm pár ǹ rag, “Mpìr-à ma ri zìm aku bàg mì, aku wann tafinn shinnwá, ma aku zìg shwìn-à má bi á dò jir shinnmí ni, í wà aku bàg mì.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mpìr-à ma ri zìm shinnwá, kwá dìg fig yonkiwá bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn shinnwá á dò jir shinnmí ni, kwá dìg yonkiwá.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Wà mpìr ma dìg gban rìg buká á dunyaru ma dìg fig yonkiwá bàna, buká ku dìg sig níng má swàb kà ya ku kai rà?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Wà mpìr ma shàr zunái barà kwá dinya mpìrká tàma-à níng rag ku í mpìrmí, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn má shàr zunáiwá tìnn àyúnn-à ma bi hing ma gbammí ma gbam Tamí ma gbam yann aswamká bu Shìdun mà wai.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mì ri dinya ning jír àjai, áyauná ni, mpìrká káhi má wu fig bàna, hár bá myàng sai-à Shìdun má na kùrwá.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sai-à ku dang sig jír-à níng sa hing àràg su awinyin, í wà ku zìg Bitrus ma Yohanna ma Yakubu, big yag mà shinnkwìnn-à ni abig vig Shìdun.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Barà ku ri dang jír ma Shìdun àdòníng, í byar-à hi, zwánnwá í vim bìr rìg-à. Jàwá mìg shi karrr, mi ri zwàm kpàin kpàin.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Nonn fig bàna sái mpìr pyànà mìr gbìb zu á pyànnwá ni. Big ri dang jír ma ku màhàn. Zyun í Musa, zyun í Iliya.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Mpìr pyànà káníng mìr gbìb zu sig ma gbam Shìdun. Jàbá ri mìg karrr. Big ri dang jír ma Yesu àyúnn-à kwá yag má wu ki mà Urushalima nyàan fòr.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Bitrus ma jàuwá big na jànn rìghing pátág. Barà big rag abig finn zir níng, big myàng barà jà Yesu mìg sig karrr, ku ma mpìr pyànà sar sig zyun.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Barà mpìr káníng ri fim Yesu àdòníng, sái Bitrus dinya Yesu rag, “Asàin Luyí, barà yi shi sig áyág níng, sàn hing ayi dab apig sara, zyun aku shi í buwú, zyun aku shi í bu Musa, zyun aku shi í bu Iliya.” Ku yì fig bu-à ku ri dang bàna.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Barà ku ri dang àdòníng, sái akwor bi nim dim rìg big. Barà akwor-à níng kà áyaubá ni, sái zinn pànn rìg big.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 I byar-à hi nài jír wann bi mà akwor-à ni n dang rag, “Wàníng í wùnmí zyun-à ǹ shig zu sig. Aning fig jírwá.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Barà nài jír-à níng jànn rìg àdòníng, sái big myàng Yesu sar sig, kwá áwinwá ni. I byar-à yann sukàwá big pànn shi sig jír bàna á nubá ni. Big dinya fig mpìrká bu-à big myàng sig níng bàna.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na kyàr byar-à big tìg wann bi mà shinnkwìnn-à ni. Bìr mpìrká dìg kwonn ma Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ayau bìr-à ni mpìr zyun bar nài abor, n dang rag, “Malam, mì ri vig wù á myàng wùnmí. Ku í ńzyun-à níng hi.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Wàu ri sa shi ku, ku ri yan nài yán átai, wàu-à níng ri gbar ta wann ku á jìnn ni. Nuwá ri bìm zu íri ashwib. Dìrwá ri monn. Wàníng ri fim fonn fig ku bàna.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 N vig yann sukàwú big abig kan zu rìg. Big kan zu yì sar fig bàna.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesu dang rag, “Kai! Bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná á byarmí ni bàna hár táma-à níng í jír kai rà? Ning í mpìr sung gbam big. N sa muyar ma ning hár ákaun rà? A zìg bi wùnwú áyág.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Barà wùn-à ri bi á byar Yesu ni, wàu gbar ta wann ku á jìnn ni, dìrwá ri zwab. I byar-à Yesu yan ta wàu-à, n kan zu rìg wàu-à á dìr wùn-à ni, n dàb gbam rìg ku, n zìg ku, n ya kàng ku tawá.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Mpìrká bidìm pár sa mamaki áshinn gbam-à Shìdun shi sig ma kàhi.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Aning fig byann jírmí. Bá ya kà Wùn Mpìr Jíkwìnn á vù mpìrká ni. Bá du kà ku shwìn.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ama big fig yì byann fig yìr jír-à níng bàna, jir kai bàna Shìdun tàm rìghing yìr jír-à hi. Big ri shàr zinn wà bá bib ku.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yann sukàwá big sa yipyàr á shinn mpìr-à má shi àgbam-à áyaubá ni.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Barà Yesu yì bu-à big ri kyab àdòníng, sái ku zìg wùnshái zyun n sìnn á gàuwá ni.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ku rag, “Mpìr-à ma pànn hing wùn-à níng vù pyànà á jir zìnnmí ni, shi sig àràg ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing mì vù pyànà, shi àràg ku pànn síg àsàin-à swam bi sig mì, jir kai bàna mpìr awib-à áyauná ni, ku í àgbam.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yohanna dinya ku rag, “Agbamyí, yi myàng hing mpìr zyun ri kan zu wàu á dìr mpìrká ni ma zìnnwú. Yi kan dim rìg ku, jir kai bàna ku ri bàg fig yi bàna.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Kada aning kan dim ku bàna, jir kai bàna mpìr-à ma í mpìr azíbná bàna, í mpìrná.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Sai-à bá zìg yag ku mà wai nyàan fòr. Ku sìnn rìghing á pìkyinnwá ni kwá yag mà Urushalima. Ku í yag rìg-à.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ku swam yag yann sukàwá big abig yag jag ku í ni mà kauye zyun á Samariya, jirà abig dinya mpìrká màhàn ku ri bi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ama mpìrká màhàn ngàng. Bu-à sa níng, big yì rìghing ku ri yag mà Urushalima.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Barà sukàwá big Yohanna ma Yakubu myàng àdòníng, big dang rag, “Shinn Luyí, wù ri zìm ayi vig Shìdun aku tìr bi pyìr mà wai aku swànn gban rìg mpìr káníng rà?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Yesu vim bìr n yan ta big.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 I wà big kà á pyànn, big yag rìg mà kauye zyun ni.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Barà big ri yag á gbìb-à ni, wunù zyun dang rag kwá bàg wàníng byar-à wàníng ma yag bidìm pár.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu rag, “Jwànnzwamká shi sig ma sharbá, ayinnbuká shi sig ma lubá. Ama mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ bàna ma byar shu.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ku dinya wunù zyun a wàníng bàg ku.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu rag, “A fim mpìrká zyun-à ri bàg fig mì bàna abig jì kibá. Buwú á yag dang jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Mpìr zyun dang rag, ku ri zìm aku bàg Yesu, ama ku ri zìm aku yag dwim gàb finn dìr ma mpìrká mà luwá ni ḿpyim.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesu rag, “Mpìr-à ma dang rag kwá bàg fig mì tàma-à níng bàna sái á pyànn, kwá dìg fig byar-à Shìdun má na kùrwá bàna.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.