Lucas 6
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Ayúnn su zyun í àyúnn Asabar, Yesu ri wam zu yag ma yann sukàwá big á da jímyànn zyun ni. I byar-à yann sukàwá big gbar kab jímyànn-à, mi ri pìg zwam.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Sái Farisawaká káhi dang rag, “Bu-à sa ning ri sa bu-à á dokayí ni sàn fig wà abig sa àyúnn Asabar bàna í jir kai rà?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 I byar-à Yesu bib big n rag, “Asái ning jangga fig bu-à Dawuda rì sa sig bàna rà? Ku fig amor ku ma mpìrká ku ma káníng ri yag kyìnn í zyun.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ku kà yag mà lu Shìdun ni, ku zìg brodi-à big wib sig Shìdun ma kàhi níng, n ji n ya mpìrká buwá a káníng ji tìnn, wà zyun-à sàn fig wà abig ji bàna, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng má ji í ni. Ama big ji rìghing.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 I byar-à Yesu dang vinn rìg jír-à n rag, “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bigmí ǹ shi sig ma gbam barà má dang bu-à mpìr má sa àyúnn Asabar.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ayúnn Asabar zyun, ku yag mà tonn bìr kwonn-à ni, ku ri tàg mpìrká jir Shìdun. Mpìr zyun shi sig áyaubá ni, vìm nùwá wu tag rìghing.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 I byar-à malamká ma àgbam Farisawaká ri wonn myàng Yesu, kó wàníng má dàb gbam mpìr àyúnn Asabar, jirà abig dìg pyù-à bá dang bai ku.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. I byar-à ku dang jír ma mpìr-à vù-à wu tag sig níng, n rag, “A dù nann zu, ma á bi sar áyau bìr mpìr káníng ni áyag.” I byar-à hi wàníng dù n bi sar.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Sái Yesu bib mpìrká ri wonn myàng ku níng jír n rag, “N bib ning jír. Bu-à doka dang sig í kai rà? Sàn sig àyúnn Asabar abig sa bu-à ǹsàn rà, kó bu-à bibai rà? Abig dàb wìm mpìr rà? Kó abig fim mpìr aku wu rà?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 I byar-à ku myàng gban rìg káníng bidìm pár n dang rag, wunù-à níng aku gbar lafinn vùwá. Wunù-à níng gbar lafinn vùwá àràg barà Yesu dang níng. I nànn-à hi vùwá í gbam rìg-à.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 I byar-à big nànn rìg àgùnn á jír-à níng ni wàni, mi ri dang jír barà bá sa ma Yesu áni.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ayau suká bó ni, Yesu dù n yag mà wùn mwír zyun ni jirà aku vig Shìdun màhàn. Ku vig Shìdun hár byar kyàr.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Barà byar-à kyàr àdòníng, ku bar kwonn yann sukàká buwá big, n shig zu mpìr dwib agban pyànà áyaubá ni. Ku dang rag, káníng í yann aswam, bá shi dang kyann jírwá.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Mpìr káníng í Siman, (í wà Yesu vim bìr zìnnwá àpyú big bar ku Bitrus,) ma wunzàwá Andarawus. Kádà níng í Yakubu, ma Yohanna, ma Filibus, ma Bartalamawas,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ma Matiyu, ma Toma, ma Yakubu wùn Halfa, ma Siman Zaloti,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ma Yahuda wùn Yakubu, ma Yahuda Iskariyoti zyun-à wann tafinn sig Yesu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ku ma káníng ri tìg wann bi á wùn mwír-à ni, n fòr bi n sar á byar zyun ni yiyar nímá. Bìr mpìrká nìnànn nímá shi sig màhàn, mpìrká á byar kim kim á jànn Yahudiya bi sig, ma mpìrká á Urushalima, ma mpìrká águnn zàpìr ayunn yiya nímá, big ri bar finn swannká hi Taya ma Sidon. Mpìr káníng bi sig abig fig jírwá, aku dàb gbam big dorbá tìnn.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Mpìrká wàu-à dab sig níng, ku dàb gbam rìghing big.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Bìr mpìr káníng kó ni ri yàn pyù-à aku tib Yesu, jir kai bàna gbam adàb dor shi sig á byarwá ni. Gbamwá ri dàb gbam mpìrká bidìm pár.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Sái ku myàng yann sukàwá big, n dang rag,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Ning mpìrká amor-à ri gban tàma-à níng, ná fig àjwár,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Wà mpìrká ma ri zib ning, ma ngàng ning, ma swau ning, ma shi sig ma pìkyinn-à pìpìr ma ning á jir shinnmí, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ná fig àjwár.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Aning shi ma pìkyinn-à mìmìg àyúnn-à hi, aning fig àjwár, jir kai bàna ná dìg ladaná mà lu Tayí ni mà wai. Wàníng í barà yàkúká bigbá rì sa sig mpìrká rì dang kyann jir Shìdun níng áni.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Ayáa, ning mpìrká shi sig ma bài,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “Ayáa, ning mpìrká ri ji mònn tàma-à níng, ná fig amor.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ningká big ri swam yan ning tàma-à níng, ná myàng àzing, wàníng í barà yàkúká bigbá rì sa sig áni ma mpìrká zyun-à ri gim ǹsáng rag big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun níng.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Ama mì ri dinya ning, ning mpìrká ri fig jírmí, aning zìm mpìr azíbná. Aning sa ya mpìr azíbná bu-à ǹsàn.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Aning yafa ya mpìrká ri swau ning. Mpìrká ma du kà ning shwìn, aning vig ya big Shìdun aku ya big bu-à big ri zìm.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Mpìr-à ma dab wù vù sung kyìr, kada á dab ku bàna. A gang ya ku sung kyìrwú agunn zyun aku dab jakàng. Mpìr-à ma gbar shwar jàwú, á fim ya ku jà zyun-à dà sig níng, aku zìg rìg tìnn.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Mpìr-à ma vig wù bu, á ya ku. Mpìr-à ma tùshwar wù buká buwú, kada á yàn kyann ku bàna, à fim ya ku.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Barà ning ri zìm a mpìr sa ya ning níng, ning má aning sa ya mpìr àdòníng tìnn.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Wà na ri zìm íri mpìr azìmná, ná dìg fig bu zyun bàna. Ai kó mpìrká shi sig ma bu pyìr má, big ri zìm mpìr azìmbá tìnn.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Wà má íri mpìrká ri sa ya ning bu-à ning ri zìm, na zìm kab íri big, ná dìg fig bu zyun bàna. Ai kó mpìr bu pyìrká má, big ri sa àdòníng tìnn.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Wà má íri mpìrká ning yì sig bá wa ning tonn í wà ná ya tonn íni, ná dìg fig bu zyun bàna. Ai kó mpìr bu pyìr má ri ya mpìr tonn tìnn, jir kai bàna big ri zìm abig ya kàng big ábibir.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Aning zìm mpìr azíbná big. Aning sa ya big bu-à ǹsàn. Aning ya big tonn. Kada aning kyab wà bá ya kàng ning bàna. Na sa hing àdòníng, Shìdun má ya swàb kà ning wà mà pyànn. Na sa hing àdòníng, ná shi yann Shìdun, jir kai bàna ku ri myàng ashi mpìrká bibai ma mpìrká ri swam yan fig ku bàna.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Aning myàng ashi mpìr, àràg barà Tayí mà wai ri myàng ashiyí níng.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kada aning wà kwonn mpìr bàna. Ning má, bá wà fig ning kwonn bàna. Kada aning mam ya mpìr bu-à bibai bàna. Ning má, bá mam ya fig ning bàna tìnn. Aning yafa ya mpìr. Ning má, bá yafa ya ning tìnn.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Aning ya mpìr bu. Bigná bá màg má mùmònn í wà bá ya kàng ning. Ná dìg ùwài nímá. Na ya hing títi, bá ya ning títi. Na ya hing ùwài, bá ya ning ùwài.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesu dinya big tinn jír káníng n rag, “Ning myàng hing barà àfau ri gbar àfau rà? Má àdòníng, big pyànà bidìm pár bá kù kà á shar.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mpìr-à ma ri shwann bu, kwá kab fig mpìr-à ri tàg ku bàna. Ama wà ba tàg byann hing ku, í wà kwá shi àràg mpìr-à tàg sig ku.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Sáshinn wù ri dinya jàuwú, ku í mpìr-à bibai, ama à sa kab bu bibai-à í ni níng rà? Sáshinn wù ri dinya jàuwú bu shi sig á yìzuwá ni, ama à màm jànn rìghing buwú shi sig ùwài nímá á yìzuwú ni níng rà?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Sáshinn à dinya jàuwú rag, wá wun zu ya ku bu á yìzuwá ni, ama buwú ùwài nímá zyun-à shi sig á yìzuwú ni, à wun zu fig bàna níng rà? Wù mpìr kyinn pyànà, á zìg zu jag ma buwú ùwài nímá shi sig á zuwú ni níng, àjirà á myàng kyàr, ma á zìg zu ya jàuwú buwá tìnn.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Bín-à ǹsàn má wan fig awan àbai bàna. Bín-à àbai má wan fig awan ǹsàn bàna.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Bá myàng yì bín sìsàn á jir awanwá ni. Mpìr má dìg fig awan ating á bin sí bàna. Mpìr má dìg fig awan murbu á bín bàna. Bín-à ǹsàn big ri myàng yì ku awanwá ni.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 I barà mpìr shi áni. Mpìr-à sìsàn má dang jír-à ǹsàn, jir kai bàna ku í mpìr pìkyinn-à ǹsàn. Mpìr-à bibai má dang jír-à àbai, jir kai bàna ku í mpìr pìkyinn àbai. Ai bu-à ma shi sig á pìkyinn mpìr, í bu-à kwá dang.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ning ri bar mì Shinn Luyí, Shinn Luyí. Bu-à sa ning wib fig bu-à mì ri dinya ning bàna í jir kai rà?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Mpìr-à ma ri bi á byarmí ni, ma ri zìm jírmí, ma wib hing jírmí, má tìya ning misaliwá á shinn mpìr zyun ni.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ku shi sig àràg mpìr-à mi sig tonn zyun, n kab zwàun hing mìr tonnwá hár ku mi sig á shinn abàn. Zàpìr-à ma pa kà hing á tonn-à ni, má ning fig kinn-à bàna. Bu-à sa níng, ku kab zwàun hing mìr tonn-à.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Mpìr-à ma bàg fig jírmí bàna, shi sig àràg mpìr-à mi sig tonnwá, n kab fig mìr-à bàna. Zàpìr bi n pa kà áni, kinn-à í wim wann rìg-à wìb.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.