Lucas 6

Jir Shidun (JIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayúnn su zyun í àyúnn Asabar, Yesu ri wam zu yag ma yann sukàwá big á da jímyànn zyun ni. I byar-à yann sukàwá big gbar kab jímyànn-à, mi ri pìg zwam.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Sái Farisawaká káhi dang rag, “Bu-à sa ning ri sa bu-à á dokayí ni sàn fig wà abig sa àyúnn Asabar bàna í jir kai rà?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 I byar-à Yesu bib big n rag, “Asái ning jangga fig bu-à Dawuda rì sa sig bàna rà? Ku fig amor ku ma mpìrká ku ma káníng ri yag kyìnn í zyun.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ku kà yag mà lu Shìdun ni, ku zìg brodi-à big wib sig Shìdun ma kàhi níng, n ji n ya mpìrká buwá a káníng ji tìnn, wà zyun-à sàn fig wà abig ji bàna, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng má ji í ni. Ama big ji rìghing.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 I byar-à Yesu dang vinn rìg jír-à n rag, “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bigmí ǹ shi sig ma gbam barà má dang bu-à mpìr má sa àyúnn Asabar.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Ayúnn Asabar zyun, ku yag mà tonn bìr kwonn-à ni, ku ri tàg mpìrká jir Shìdun. Mpìr zyun shi sig áyaubá ni, vìm nùwá wu tag rìghing.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 I byar-à malamká ma àgbam Farisawaká ri wonn myàng Yesu, kó wàníng má dàb gbam mpìr àyúnn Asabar, jirà abig dìg pyù-à bá dang bai ku.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. I byar-à ku dang jír ma mpìr-à vù-à wu tag sig níng, n rag, “A dù nann zu, ma á bi sar áyau bìr mpìr káníng ni áyag.” I byar-à hi wàníng dù n bi sar.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Sái Yesu bib mpìrká ri wonn myàng ku níng jír n rag, “N bib ning jír. Bu-à doka dang sig í kai rà? Sàn sig àyúnn Asabar abig sa bu-à ǹsàn rà, kó bu-à bibai rà? Abig dàb wìm mpìr rà? Kó abig fim mpìr aku wu rà?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 I byar-à ku myàng gban rìg káníng bidìm pár n dang rag, wunù-à níng aku gbar lafinn vùwá. Wunù-à níng gbar lafinn vùwá àràg barà Yesu dang níng. I nànn-à hi vùwá í gbam rìg-à.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 I byar-à big nànn rìg àgùnn á jír-à níng ni wàni, mi ri dang jír barà bá sa ma Yesu áni.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ayau suká bó ni, Yesu dù n yag mà wùn mwír zyun ni jirà aku vig Shìdun màhàn. Ku vig Shìdun hár byar kyàr.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Barà byar-à kyàr àdòníng, ku bar kwonn yann sukàká buwá big, n shig zu mpìr dwib agban pyànà áyaubá ni. Ku dang rag, káníng í yann aswam, bá shi dang kyann jírwá.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Mpìr káníng í Siman, (í wà Yesu vim bìr zìnnwá àpyú big bar ku Bitrus,) ma wunzàwá Andarawus. Kádà níng í Yakubu, ma Yohanna, ma Filibus, ma Bartalamawas,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ma Matiyu, ma Toma, ma Yakubu wùn Halfa, ma Siman Zaloti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ma Yahuda wùn Yakubu, ma Yahuda Iskariyoti zyun-à wann tafinn sig Yesu.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ku ma káníng ri tìg wann bi á wùn mwír-à ni, n fòr bi n sar á byar zyun ni yiyar nímá. Bìr mpìrká nìnànn nímá shi sig màhàn, mpìrká á byar kim kim á jànn Yahudiya bi sig, ma mpìrká á Urushalima, ma mpìrká águnn zàpìr ayunn yiya nímá, big ri bar finn swannká hi Taya ma Sidon. Mpìr káníng bi sig abig fig jírwá, aku dàb gbam big dorbá tìnn.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Mpìrká wàu-à dab sig níng, ku dàb gbam rìghing big.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Bìr mpìr káníng kó ni ri yàn pyù-à aku tib Yesu, jir kai bàna gbam adàb dor shi sig á byarwá ni. Gbamwá ri dàb gbam mpìrká bidìm pár.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Sái ku myàng yann sukàwá big, n dang rag,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Ning mpìrká amor-à ri gban tàma-à níng, ná fig àjwár,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Wà mpìrká ma ri zib ning, ma ngàng ning, ma swau ning, ma shi sig ma pìkyinn-à pìpìr ma ning á jir shinnmí, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ná fig àjwár.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Aning shi ma pìkyinn-à mìmìg àyúnn-à hi, aning fig àjwár, jir kai bàna ná dìg ladaná mà lu Tayí ni mà wai. Wàníng í barà yàkúká bigbá rì sa sig mpìrká rì dang kyann jir Shìdun níng áni.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ayáa, ning mpìrká shi sig ma bài,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 “Ayáa, ning mpìrká ri ji mònn tàma-à níng, ná fig amor.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ningká big ri swam yan ning tàma-à níng, ná myàng àzing, wàníng í barà yàkúká bigbá rì sa sig áni ma mpìrká zyun-à ri gim ǹsáng rag big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun níng.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ama mì ri dinya ning, ning mpìrká ri fig jírmí, aning zìm mpìr azíbná. Aning sa ya mpìr azíbná bu-à ǹsàn.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Aning yafa ya mpìrká ri swau ning. Mpìrká ma du kà ning shwìn, aning vig ya big Shìdun aku ya big bu-à big ri zìm.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Mpìr-à ma dab wù vù sung kyìr, kada á dab ku bàna. A gang ya ku sung kyìrwú agunn zyun aku dab jakàng. Mpìr-à ma gbar shwar jàwú, á fim ya ku jà zyun-à dà sig níng, aku zìg rìg tìnn.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Mpìr-à ma vig wù bu, á ya ku. Mpìr-à ma tùshwar wù buká buwú, kada á yàn kyann ku bàna, à fim ya ku.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Barà ning ri zìm a mpìr sa ya ning níng, ning má aning sa ya mpìr àdòníng tìnn.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Wà na ri zìm íri mpìr azìmná, ná dìg fig bu zyun bàna. Ai kó mpìrká shi sig ma bu pyìr má, big ri zìm mpìr azìmbá tìnn.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Wà má íri mpìrká ri sa ya ning bu-à ning ri zìm, na zìm kab íri big, ná dìg fig bu zyun bàna. Ai kó mpìr bu pyìrká má, big ri sa àdòníng tìnn.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Wà má íri mpìrká ning yì sig bá wa ning tonn í wà ná ya tonn íni, ná dìg fig bu zyun bàna. Ai kó mpìr bu pyìr má ri ya mpìr tonn tìnn, jir kai bàna big ri zìm abig ya kàng big ábibir.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Aning zìm mpìr azíbná big. Aning sa ya big bu-à ǹsàn. Aning ya big tonn. Kada aning kyab wà bá ya kàng ning bàna. Na sa hing àdòníng, Shìdun má ya swàb kà ning wà mà pyànn. Na sa hing àdòníng, ná shi yann Shìdun, jir kai bàna ku ri myàng ashi mpìrká bibai ma mpìrká ri swam yan fig ku bàna.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Aning myàng ashi mpìr, àràg barà Tayí mà wai ri myàng ashiyí níng.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kada aning wà kwonn mpìr bàna. Ning má, bá wà fig ning kwonn bàna. Kada aning mam ya mpìr bu-à bibai bàna. Ning má, bá mam ya fig ning bàna tìnn. Aning yafa ya mpìr. Ning má, bá yafa ya ning tìnn.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Aning ya mpìr bu. Bigná bá màg má mùmònn í wà bá ya kàng ning. Ná dìg ùwài nímá. Na ya hing títi, bá ya ning títi. Na ya hing ùwài, bá ya ning ùwài.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yesu dinya big tinn jír káníng n rag, “Ning myàng hing barà àfau ri gbar àfau rà? Má àdòníng, big pyànà bidìm pár bá kù kà á shar.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mpìr-à ma ri shwann bu, kwá kab fig mpìr-à ri tàg ku bàna. Ama wà ba tàg byann hing ku, í wà kwá shi àràg mpìr-à tàg sig ku.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Sáshinn wù ri dinya jàuwú, ku í mpìr-à bibai, ama à sa kab bu bibai-à í ni níng rà? Sáshinn wù ri dinya jàuwú bu shi sig á yìzuwá ni, ama à màm jànn rìghing buwú shi sig ùwài nímá á yìzuwú ni níng rà?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Sáshinn à dinya jàuwú rag, wá wun zu ya ku bu á yìzuwá ni, ama buwú ùwài nímá zyun-à shi sig á yìzuwú ni, à wun zu fig bàna níng rà? Wù mpìr kyinn pyànà, á zìg zu jag ma buwú ùwài nímá shi sig á zuwú ni níng, àjirà á myàng kyàr, ma á zìg zu ya jàuwú buwá tìnn.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Bín-à ǹsàn má wan fig awan àbai bàna. Bín-à àbai má wan fig awan ǹsàn bàna.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Bá myàng yì bín sìsàn á jir awanwá ni. Mpìr má dìg fig awan ating á bin sí bàna. Mpìr má dìg fig awan murbu á bín bàna. Bín-à ǹsàn big ri myàng yì ku awanwá ni.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 I barà mpìr shi áni. Mpìr-à sìsàn má dang jír-à ǹsàn, jir kai bàna ku í mpìr pìkyinn-à ǹsàn. Mpìr-à bibai má dang jír-à àbai, jir kai bàna ku í mpìr pìkyinn àbai. Ai bu-à ma shi sig á pìkyinn mpìr, í bu-à kwá dang.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ning ri bar mì Shinn Luyí, Shinn Luyí. Bu-à sa ning wib fig bu-à mì ri dinya ning bàna í jir kai rà?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Mpìr-à ma ri bi á byarmí ni, ma ri zìm jírmí, ma wib hing jírmí, má tìya ning misaliwá á shinn mpìr zyun ni.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ku shi sig àràg mpìr-à mi sig tonn zyun, n kab zwàun hing mìr tonnwá hár ku mi sig á shinn abàn. Zàpìr-à ma pa kà hing á tonn-à ni, má ning fig kinn-à bàna. Bu-à sa níng, ku kab zwàun hing mìr tonn-à.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Mpìr-à ma bàg fig jírmí bàna, shi sig àràg mpìr-à mi sig tonnwá, n kab fig mìr-à bàna. Zàpìr bi n pa kà áni, kinn-à í wim wann rìg-à wìb.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.